Научная статья на тему 'Специальная лексика подъязыка гидроэнергетической отрасли в стратификационном аспекте'

Специальная лексика подъязыка гидроэнергетической отрасли в стратификационном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
492
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОДЪЯЗЫК / SUBLANGUAGE / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / SPECIAL VOCABULARY / ТИПОЛОГИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ / SPECIAL VOCABULARY TYPOLOGY / РАЗРЯДЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ / SPECIAL VOCABULARY CLASSES / ТЕРМИН / TERM / ПРОФЕССИОНАЛИЗМ / PROFESSIONALISM / ПРЕДТЕРМИН / ДЕТЕРМИН / КВАЗИТЕРМИН / НОМЕН / NOMEN / ЭПОНИМ / EPONYM / PRETERM / DETERM / QUASITERM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мезит Анна Эдуардовна

В статье рассматривается словарный состав подъязыка русской гидроэнергетической отрасли с позиций стратификационного терминоведения, выявляются и характеризуются разновидности терминологической лексики (термины, предтермины, детермины, квазитермины, номены, эпонимы), а также специальные наименования, функционирующие в нижнем регистре подъязыка (профессионализмы, депрофессионализмы, квази-профессионализмы, профессиональные жаргонизмы). В процессе исследования делается вывод о том, что специальная лексика подъязыка гидроэнергетической отрасли находится на высокой стадии своего развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIAL VOCABULARY OF HYDROPOWER INDUSTRY SUBLANGUAGE IN THE ASPECT OF STRATIFICATION

The article discusses the vocabulary of the Russian hydropower industry sublanguage from the point of the stratificational terminology, reveals and characterizes the variety of terminological vocabulary (terms, preterms, determs, quasiterms, nomens, eponyms) as well as special names, operating in the sublanguage lowercase (professional slang, deprofessional slang, quasiprofessional slang, professional jargon). The author concludes that the special vocabulary of the hydropower industry sublanguage is on its high linguistic development stage.

Текст научной работы на тему «Специальная лексика подъязыка гидроэнергетической отрасли в стратификационном аспекте»

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ПОДЪЯЗЫКА ГИДРОЭНЕРГЕТИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ В СТРАТИФИКАЦИОННОМ АСПЕКТЕ

SPECIAL VOCABULARY OF HYDROPOWER INDUSTRY SUBLANGUAGE IN THE ASPECT OF STRATIFICATION

А.Э. Мезит

Подъязык, специальная лексика, типология специальной лексики, разряды специальной лексики, термин, профессионализм, предтермин, детермин, квазитермин, номен, эпоним.

В статье рассматривается словарный состав подъязыка русской гидроэнергетической отрасли с позиций стратификационного терминоведения, выявляются и характеризуются разновидности терминологической лексики (термины, предтермины, детермины, квазитермины, номены, эпонимы), а также специальные наименования, функционирующие в нижнем регистре подъязыка (профессионализмы, депрофессионализмы, квазипрофессионализмы, профессиональные жаргонизмы). В процессе исследования делается вывод о том, что специальная лексика подъязыка гидроэнергетической отрасли находится на высокой стадии своего развития.

Ä.E. Mezit

Sublanguage, special vocabulary, special vocabulary typology, special vocabulary classes, term, professionalism, preterm, determ, quasiterm, no-men, eponym.

The article discusses the vocabulary of the Russian hydropower industry sublanguage from the point of the stratificational terminology, reveals and characterizes the variety of terminological vocabulary (terms, preterms, determs, quasiterms, nomens, eponyms) as well as special names, operating in the sublanguage lowercase (professional slang, deprofessional slang, quasiprofessional slang, professional jargon). The author concludes that the special vocabulary of the hydropower industry sublanguage is on its high linguistic development stage.

Изучение лексики специальных подъязыков за 50 лет существования терминоведения как науки осуществлялось в разных аспектах: историческом, ономасиологическом, социолингвистическом, когнитивном, в свете теории поля и др. [Борхвальдт 2000; Фельде, 2013; Ко-ровушкин, 2005; Мамаева, 2012; Казакова, 2013]. Несмотря на значительное число научных исследований в области терминоведения и теории !_БР, некоторые вопросы остаются нерешенными: в частности, проблема неоднородности словарного состава конкретного подъязыка; лингвистического статуса специального слова; соотношения «специального» и жаргонного слова, специального и общеупотребительного слова и т. д.

Специальная лексика русской гидроэнергетической отрасли начала формироваться в конце XIX - первой половине XX вв. Наиболее активно терминологические группы складывались во второй половине XX в., когда и техническое осна-

щение отрасли, и ее научное сопровождение достигли расцвета.

В задачи данной статьи входят рассмотрение основных стратификационных разрядов специальной лексики гидроэнергетической отрасли и демонстрация ее лингвистической информативности. Специальная лексика этой значимой для экономики страны отрасли прежде не становилась объектом пристального внимания лингвистов.

Источниками настоящего исследования являются данные ГОСТов (СО 34.21.308-2005; ГОСТ 23956-80; ГОСТ 17398-72; ГОСТ Р 51238-98; СО 34.21.307-2005; ГОСТ 19431-84; ГОСТ 17.1.1.01-77; ГОСТ 17.2.1.03-84; ГОСТ Р 22.1.02-95); словарей (Англо-русский словарь по гидротехнике, 1983; Большой энциклопедический политехнический словарь. URL: http://mirslovarei.com/bigencpol_a; Технический словарь по плотинам, 1962; Политехнический словарь, 1989); отраслевого журна-

ла «Гидроэнергетика» за 2012-2014 гг., а также сведения, полученные в результате структурированных интервью и анкетирования сотрудников ОАО «Красноярская ГЭС», ОАО «Богучанская ГЭС», ОАО «Волжская ГЭС». В основу исследования легла картотека, насчитывающая около 1 ООО специальных единиц, из них 280 зафиксировано в устной сфере профессиональной речи.

Под специальной лексикой гидроэнергетической отрасли мы понимаем совокупность наименований профессиональных понятий и / или представлений.

Специальная лексика русской гидроэнергетической отрасли отличается большим стратификационным разнообразием: термины (однословные, двухсловные, многословные), предтерми-ны, детермины, квазитермины, номены, эпонимы (терминонимы), профессионализмы, депро-фессионализмы, квазипрофессионализмы, профессиональные жаргонизмы. Эти разряды специальной лексики распределяются в пределах подъязыка по функционально-семиотическим областям, таким как терминосистема, терминология, профессиональное просторечие, профессиональный жаргон.

Основными семиотическими единицами верхнего регистра языка для специальных целей, т. е. терминологии и терминосистемы (сознательно упорядоченной терминологии), являются термины. Без них невозможно существование научных и научно-технических теорий, которые влияют на развитие наукоемкой отрасли гидроэнергетики и формирование ее подъязыка. С их помощью фиксируются научные понятия и передаётся информация: бьеф-«часть водоёма, реки или канала, примыкающая к водопод-порному сооружению»; регулирующий затвор -«затвор, при помощи которого управляют расходами воды в полном диапазоне пропускной способности перекрываемого отверстия». Отличительной чертой терминологии гидроэнергетической отрасли является то, что однословные термины преимущественно иноязычного происхождения (дренаж, каптаж, контактор), а среди двусловных терминов выделяются термины-гибриды и собственно русские термины (глубинный затвор, живучесть энергосистемызуб плотины).

Еще одна разновидность терминологической лексики гидроэнергетики - предтермины, или языковые знаки, не отвечающие одному из основных требований, предъявляемых специальным номинациям, - требованию краткости и экспрессивной нейтральности: радиальный направляющий аппарат гидравлической турбины, верхний обод рабочего колеса гидравлической турбины. Составители терминологических ГОСТов эти предтермины отмечают как недопустимые в научном и производственном дискурсах. Например:

[ГОСТ 23956-80 Турбины гидравлические. Термины и определения 15].

Как известно, предтермин, не подвергшийся замене и используемый длительное время для обозначения специального понятия, называется квазитермином. К этому разряду специальной лексики гидроэнергетической отрасли относятся наименования: пропеллерная характеристика поворотно-лопастной гидравлической турбины. Квазитермины фиксируются ГОСТом на правах кодифицированных единиц [ГОСТ 23956-80 Турбины гидравлические. Термины и определения 48].

Термин, который проник в общенародный язык без изменения объема значения, называют детермином. В общенациональном языке де-термин не обозначает научного понятия, а лишь общие представления, такими словами являются: гидроэлектростанция, судоподъёмник, линия электропередач и мн. др.

Особую группу специальной лексики гидроэнергетической отрасли образуют номены, называемые иначе номенклатурными наименованиями или номенклатурными знаками. В любом профессиональном подъязыке это «вторая по значимости разновидность специальных лексических единиц» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 37]. В большинстве случаев номены состоят из двух частей: графемной (буквенной) и цифровой. В профессиональной лексике гидроэнергетики к номенам относятся: ОРУ-220- «открытые распределительные устройства напряжением 220 кВ», ВВБ-500-«выключатель воздушный высокого напряжения трехполюсный с присоединенным электрооборудованием трехфазного переменного тока частотой 50 Гц» и др. Графемная часть мотивирова-

ч

с m

о

ь

к

щ

w m н о

Рч <

о ^ о о

о я

2S

W

н S о

Рч

W

о

W V S

О О

X

1-4

<с п

W

с

S

X

н

U

на и обычно представляет собой компрессию соответствующего (родового для данного номена) термина. Эта часть выполняет функции: устанавливает место номена в ряду однородных единиц, указывает на тематическую область, к которой он принадлежит, на основные конструктивные особенности называемого объекта. Цифровая часть номена показывает основные технические характеристики объекта.

Промежуточное положение между терминами и номенами занимает такой вид специальной лексики, как эпонимы (или терминонимы), то есть термины, которые, с одной стороны, содержат в своем составе имя собственное, а с другой - обозначают серийные объекты, которые изготавливаются по одному и тому же образу много раз: турбина Пвлтона, турбина Томана и др. Заметим, что эпоним, помимо собственно терминологического значения, включает историко-культурный компонент-информацию о лице или месте, имеющем связь с обозначаемым предметом или явлением. Подобные термины называют ассоциативными, т. к. они вызывают в сознании специалиста ассоциативные ряды, связанные с собственными именами. Например, ковшовая турбина широко известна также как «турбина Пелтона» в честь американского изобретателя Лестера А. Пелтона (Lester Allan Pelton) [Большой энциклопедический политехнический словарь, 2000].

Нижний регистр подъязыка образуют неофициальные единицы, которые используются в устной неформальной речи работников отрасли. К ним относятся профессионализмы, интерпрофессионализмы, квазипрофессионализмы, профессиональные жаргонизмы. Эти единицы специальной лексики отличаются особыми функциональными, денотативными и экспрессивно-стилистическими свойствами. Так, профессионализмы - это нейтральные и / или стилистически окрашенные специальные наименования, основной сферой функционирования которых является устная речь специалистов на профессиональные темы. Для подъязыка гидроэнергетической отрасли характерно преобладание образных средств с утраченной в процессе функционирования в устной речи и в деловых профессиональных текстах экспрессивной окрашенности, среди

таких «потухших» метафор: шайба - «ротор главного генератора», штаны - «исполнения схемы собственных нужд».

В исследуемом нами подъязыке выявлены и квазипрофессионализмы, характеризующиеся тем, что не имеют синонимов в терминосисте-ме отрасли, но их денотативное значение соотносится с профессиональными действиями и объектами (консерва - «блок, бетонирование которого не закончили»). Для депрофессионализмов, напротив, характерно использование единиц, которые по форме совпадают с наименованиями профессиональной сферы, но употребляются вне ее. Так, гидроэнергетики в быту используют фразу: «Это ниже УМО!» в значении «Это недопустимо». В профессиональной речи данная аббревиатура УМО используется в значении «уровень мертвого объема водохранилища», то есть наименьший уровень, до которого может быть опорожнено водохранилище. Нами был зафиксирован диалог дежурного инженера станции ОАО «Волжская ГЭС» с сыном:

- Пап, мы в субботу на дачу к Максу едем. Сночевой.

- Тебе же нужно готовиться к сессии.

- Ну я же вернусь в воскресенье...

- Нет, дружок, это ниже УМО!

К числу экспрессивно окрашенных специальных наименований гидроэнергетической отрасли относятся профессиональные жаргонизмы: собирать кишки - «собирать растянутые сварочные кабели»»; клизма - «принудительная смазка подпятника». Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы различаются по уровню экспрессии, распространенности (жаргонизмы по сравнению с профессионализмами имеют меньшую распространённость, часто ограничены конкретным коллективом), степени (более устойчивыми единицами являются профессионализмы), средам функционирования(профессиональные жаргонизмы употребляются только в неофициальной устной речи) [Шелов, 2003, с. 99].

В составе профессиональной жаргонной лексики гидроэнергетики выявлены также интержаргонизмы, которые функционируют в специальном значении в двух и более групповых и профессиональных жаргонах: бугор - «бригадир»; Машка - «кувалда» (в жаргоне шахтеров,

дальнобойщиков, а также в молодежном сленге) [Жаргон, ru...].

Сами гидроэнергетики неоднократно подчеркивали большое значение некодифицирован-ной лексики в процессе профессиональной коммуникации. Так, например, генеральный директор ОАО «Красноярская ГЭС» С.Н. Каминский в одном интервью вспоминал: «В первый же свой рабочий день на ГЭС испытал что-то наподобие шока. Услышав разговор инженеров-энергетиков между собой, я вдруг осознал, что ни-че-го не понимаю по-русски! На каком языке говорят эти люди? Я же вроде бы неплохо учился... Месяца три-четыре длилось непонимание. Оказывается, получить базовое образование и обрести практические навыки - это две разные вещи. Специфический язык приходилось осваивать пошагово» [Новая университетская жизнь, 2011].

Рассмотренные стратификационные разряды специальной лексики гидроэнергетической отрасли по своему генезису образуют две большие группы.

1. Исконные специальные наименования индоевропейского, общеславянского, восточнославянского и собственно русского происхождения (преимущественно функционируют в некодифи-цированной устной профессиональной речи): бык- «промежуточная опора моста и водосливного гидротехнического сооружения», напор -«высота столба жидкости над рассматриваемым уровнем», подпятник - «упорный подшипник, воспринимающий осевые нагрузки», ступица -«центральная часть колеса с отверстием для посадки его на ось или вал».

2. Заимствованные из других языков (основной сферой употребления являются нормированная профессиональная речь, научные и научно-технические тексты): акведук (с лат. Aquaeductus) - «мост для перехода водовода над понижением рельефа на его трассе», берма (нем. Berme) - «горизонтальная площадка на откосах грунтовых плотин», дюкер (от нидерл. duiker, пришло в русский через нем. Düker - «сифон») - «напорный участок водовода, проложенный под препятствием или по склону пересекаемой им долины» и др.

Проведенное исследование показало, что подъязык русской гидроэнергетической отрасли

на лексическом уровне представлен специальными наименованиями, которые отличаются большим разнообразием стратификационных разрядов, стилистических пластов, а также неоднородностью происхождения терминов. Это свидетельствует о том, что данный подъязык находится на достаточно зрелой стадии развития. Дальнейшее исследование словарного состава подъязыка позволит решить такие актуальные вопросы современного терминовдеения, как мотивированность специальной лексики, концептуализация и категоризация профессиональных знаний, изучение профессиональной картины мира.

Библиографический список

1. Большой энциклопедический политехнический словарь. URL: http://bigmine.ru/

2. Большой энциклопедический словарь. URL: http://enc-dic.com/enc_big/Turbina-61371.html

3. Борхвальдт О.В. Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведе-ния русского языка: автореф. дис. ... д-ра фи-лол. наук: 10.02.01. Красноярск, 2000. 57 с.

4. ГОСТ 23956-80 Турбины гидравлические. Термины и определения 48.

5. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.

6. Жаргон.ру: интерактивная энциклопедия современного языка URL: http://jargon.ru/

7. Казакова Д.В. Категория комического в медицинском дискурсе: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук: 10.02.19. Кемерово, 2013. 20 с.

8. Коровушкин В.П. Основы контрастивной со-циолектологии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. Пятигорск, 2005. 48 с.

9. Мамаева Т.В. Подъязык охотничьего промысла XIX - начала XX вв. в свете теории поля // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2012. № 3. С. 250-254.

10. Новая университетская жизнь 2011. URL: http://gazeta.sfu-kras.ru/node/2918

11. Фельде О.В. Языки для специальных целей в историко-лингвистическом аспекте // Вестник Бурятского университета. 2013. № 10. С. 50-55.

12. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак-т СПб ун-та, 2003. 279 с.

а

ч

с m

о

ь

к Щ

w m н о

Рч <

о ^ о о

О Й

Ei

W

н S о

Рч

W

о

W V S

О р

к

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1-4

<с п

W

с

S

X

н и

щ м

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.