Научная статья на тему 'Стилистические приемы комических пословиц'

Стилистические приемы комических пословиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1503
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метафора / обобщенность / олицетворение / переносное значение / метонимия / гипербола / антитеза / повторы / сравнение / комический эффект / абсурд / metaphor / generalization / personification / figurative meaning / metonymy / hyperbola / antithesis / repetitions / simile / comic effect / absurdity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурмистрова Лариса Валерьевна

В данной статье исследователем проанализированы стилистические приемы в комических русских и английских пословицах. Автором раскрыто их влияние на содержание комических пословиц и выявлен в них комический эффект.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Stylistic devices in comical proverbs

The article analyses stylistic devices in Russian and English comical proverbs. The author shows their influence on the content of comical proverbs and reveals a comic effect in them.

Текст научной работы на тему «Стилистические приемы комических пословиц»

Philology

УДК 8

DOI 10.21661/r-119454 Л.В. Бурмистрова

Стилистические приемы комических пословиц

Аннотация

В данной статье исследователем проанализированы стилистические приемы в комических русских и английских пословицах. Автором раскрыто их влияние на содержание комических пословиц и выявлен в них комический эффект.

I Ключевые слова: метафора, обобщенность, олицетворение, переносное значение, метонимия, гипербола, антитеза, повторы, сравнение, комический эффект, абсурд.

L.V. Burmistrova

Stylistic devices in comical proverbs

Abstract

The article analyses stylistic devices in Russian and English comical proverbs. The author shows their influence on the content of comical proverbs and reveals a comic effect in them.

I Keywords: metaphor, generalization, personification, figurative meaning, metonymy, hyperbola, antithesis, repetitions, simile, comic effect, absurdity.

К стилистическим средствам относят метафоры, олицетворения, сравнения, градации, формирующие содержание пословиц и наиболее ярко, образно, точно передающие обобщенный смысл пословиц [1, с. 250].

Основной характеристикой пословиц является метафоричность пословичной фразы. К характерным особенностям метафоры относятся образность и наглядность описываемых ситуаций, разъяснение целевой области пословицы адресату, вычленение свойств источника, при изменении адресантом структуры области цели [2].

В комических русских пословицах встречается троп - олицетворяющая метафора, позволяющая выявить природу человека при присвоении животным его характерных черт и выполняемых им действий и отношений. В пословице Наряд соколий, а походка воронья олицетворяющая метафора раскрывает характерную черту человека с высоким мнением о себе, используя переход к сниженному образу (ворона). Несовпадение внутреннего и внешнего плана пословицы, а также использование олицетворяющей метафоры приводит к созданию комического явления. В пословице Как ни

вертись собака, а хвост позади олицетворяющая метафора раскрывает выполнения действия человека при тщетности его попыток сделать дело выше своих сил. Олицетворяющая метафора выявляет скрытое содержание, при сообщении общеизвестной истины - как собака не старается достать хвост, ей это не удастся.

Олицетворяющая метафора придает абстрактным явлениям качества и свойства конкретных предметов [1, с. 252]: Молодость - пташкой, а старость - черепашкой. Абстрактные существительные молодость, старость соотносятся с поведением и характером человека. Эффект неожиданности при произнесении второй части пословицы и не прогнозируемое ожидаемое адресатом приводят к возникновению комического эффекта.

Являясь сложным языковым явлением, метафора выражает обобщенное значение пословицы [1, с. 253]: С лица воду не пить, а ума не купить - метафорический перенос не пить выражает значение о необязательности приятной внешности, не купить - ум является большим достоянием. Эффект неожиданности при произнесении второй части приводит к комизму ситуации. В пословице Лесть без зубов, а с костьми

\

Филология

ест метафорический перенос глагола лесть выражает значение об отрицательном действии на человека похвалы. Нелепость этой ситуации способствует возникновению абсурда.

Среди комических пословиц также встречается троп метонимия, проявляющейся в замене целого частью [1, с. 254]. В наших примерах происходит метонимический перенос в именах существительных, обозначающих части тела: У людей за лесом видит, а у себя - под носом не видит; Чужими руками жар гребешь, а своими и холодно не берешь; Have more brains in one's little finger than one has in his whole body. В данных примерах количественная метонимия, часть целого обозначает целое и подвергается персонификации. Несоответствие внутреннего плана в этих пословицах: человек не замечает свои изрядные недостатки, человек старается присвоить себе чужой труд, умный человек умен во всем, и внешнего плана приводит к созданию комизма ситуации.

В комических пословицах денотат, лежащий в основе переноса значения, может определять несколько значений: Как месяц ни свети, а все не солнышко. В данной пословице месяц обозначает неодушевленный предмет и неконкретного человека, который хочет казаться лучше, чем он есть на самом деле. Наличие в них скрытого содержания, которое проявляется при сообщении некой общеизвестной истины (месяц не при каком случае не станет солнцем).

В комических пословицах встречаются метафоры без олицетворения: Парень - рубаха, а развернешь -портки ( эффект неожиданности, возникающий при произнесении второй части пословиц (человек кажется добрым, а когда с ним пообщаешься, то мнение становится противоположным), что переворачивает прогнозируемые ожидания адресата и приводит к возникновению комического эффекта); Голова не карниз, не приставишь (нелепость ситуации, заключенной в невозможности приставить чужую голову, если у человека нет своего ума является абсурдом).

Среди английских пословиц выделяют пословицы с полностью переосмысленным значением и частичные с переосмысленным значением [3, с. 178].

Пословицы с полным переосмысленным значением передают некий нереальный факт [4, с. 55].

Английская пословица Velvet paws hide sharp claws с полностью переосмысленным значением говорит о не искреннем человеке, который много обещает и приукрашивает свои слова, но на самом деле не выполняет обещанное. Метафора способствует выделению абсурдности данной ситуации.

Метафорическая пословица Penny-wise and pound -foolish в переносном значении показывает абсурд ситуации, проявляющийся в том, что человек тратит и рискует большим ради малого.

Для английских пословиц с частичным переосмыслением значения характерно прямое значение, мета-

форический перенос которого выявляет в пословице комизм и абсурдность.

В пословице Nothing must be done hastily but killing of fleas компонент «killing of fleas» имеет прямое значение «убийство блох». В переносном значении пословица означает, что при выполнении любого дела не стоит торопиться. Пословица заключает в себе комический смысл в наличии двух планов информации, включающие скрытое содержание и оно проявляется при сообщении некой общеизвестной истины (блоха быстрая и ее можно поймать лишь проявив ловкость).

В пословице Great cry and little wood слова «great» и «little» имеют прямое значение «большой» и «маленький», а в метафорическом значении данная пословица показывает, что много сказано, а сделано мало. Абсурдность ситуации проявляется в том, что от многого сказанного ожидается и много сделанного.

В комических английских пословицах встречается олицетворение, являющееся типом метафоры. Олицетворение состоит в присвоении некоего понятия или явления свойств человека. В английской пословице The cow knows not what her tail is worth until she has lost it существительное «tow» обозначает корову, но является характеристикой человека, который не осознает о ценности вещей, о хорошем отношении к нему других людей, пока не потеряет то, что имеет. Комический эффект происходит при наличии двух планов информации, который заключается в наличии в них скрытого содержания, которое проявляющегося при сообщении некой общеизвестной истины.

Для выражения смысла в комических русских пословицах наиболее ярко используется антитеза, помогающая наиболее ярко выразить смысл. В таких пословицах антитеза создается при помощи слов антонимов: Плут, кто берет, а глуп, кто дает; На грош амуниции, на рубль амбиции; параллелизма, заключенного в антонимическом сопоставлении разнородных понятий: Нос с локоток, а ума - с ноготок; С пчелкой водиться - в медку находиться, а с жуком связаться - в навозе оказаться. В связи с этим в комических пословицах используется прием парономазии: Дело не в личности, а в наличности; Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога. В данных пословицах присутствует эффект неожиданности, возникающий при произнесении второй части пословиц, и это переворачивает прогнозируемые ожидания адресата.

Антитеза в пословицах связана с ритмическим и грамматическим параллелизмом. Ритмический параллелизм заключается в совпадении количества речевых тактов в разных частях текста и усиливается присутствием рифмы [1, с. 256]: Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами; Дома пан, а в людях болван. В данных пословицах происходит переход от первоначального фрейма, заключающего в себе общие правдивые сведения, а конечный фрейм содержит частные сведения, которые вытекают из конкретной сложившейся

Philology

ситуации, хотя слушатель не может предугадать ее конечный результат (человек дает деньги, считая другого порядочным, а потом убеждается в обратном; человек дома выдает себя за умного, а в обществе глуп).

Грамматический (морфологический) параллелизм основывается на наличии сходных словоформ, замыкающих части пословицы, при которых возникает рифма [1, с. 256]: При людях ласкается, а дома кусается; С виду - малина, а раскусишь - мякина. В данных пословицах комизм проявляется в эффекте неожиданности, возникающей при произнесении второй части пословиц (на людях человек кажется хорошим, а дома деспот), и это переворачивает прогнозируемые ожидания адресата Также встречается синтаксический параллелизм, представленный одинаковыми синтаксическими моделями, находящимися в обеих частях текста [1, с. 256]: Купить - как хочешь, а продать - как сможешь; Велик делом, да мал телом; У купца цена, у покупателя - другая. Наличие двух планов информации, которые заключаются в наличии в них скрытого содержания (способность человека к чему-либо; скромный человек о своих добрых делах не рассказывает; у людей нет одинакового мнения, оценивая одни и те же вещи), проявляющегося при сообщении некой общеизвестной истины (купить легче, чем продать; внешне человек не заметен, а дела его значительны; продавец завышает цену, а покупатель старается занизить) приводят к созданию комизма.

Морфологический и синтетический параллелизмы используются в сочетании с ритмическим и образным параллелизмом [1, с. 257]. Например: По родству -сват, по крови - брат, а по делу - хват. Образный параллелизм: по родству противопоставлено по делу, морфологический параллелизм - по родству - по делу и синтаксический, так как относятся к одной грам-магической форме. Ритмический параллелизм также присутствует в данной пословице. Комический эффект проявляется в эффекте неожиданности, возникающий при произнесении второй части пословиц (деньги являются злом для родных людей), и это переворачивает прогнозируемые ожидания адресата. В пословице Не мудрено голову срубить, мудрено приставить образный параллелизм - срубить противопоставлено приставить. В ней морфологический параллелизм относится к одной грамматической форме и ритмический параллелизм (срубить, приставить). В данной пословице присутствует абсурд, так как голову можно срубить, а приставить нельзя.

В комических пословицах с антитезой не всегда характерен параллелизм: Дружба, дружбой, а в карман не лезь; В ноги кланяется, а за пяты хватает. Комический эффект создается за счет эффекта неожиданности, возникающегося при произнесении второй части пословиц (в дружбе материальные взаимоотношения не являются главными; человек внешне кажется благодарным, а за спиной старается навредить), что переворачивает прогнозируемые ожидания адресата.

В комических английских пословицах присутствуют примеры антитезы с использованием параллелизма, заключенного в антонимическом сопоставлении разнородных понятий: Mary in haste and repent at leisure. Комический эффект создается за счет наличия двухчастной структурной модели, объединенной в одно предложение, в которой существуют стадии завязки и развязки, и отсутствует стадия развития ситуации; слов антонимов: Children are certain cares, but uncertain comforts. Комический эффект создается за счет эффекта неожиданности, возникающего при произнесении второй части пословиц (у каждого дела есть положительные и отрицательные стороны), что это переворачивает прогнозируемые ожидания адресата.

Другим средством языковой выразительности является гипербола. В пословицах гипербола не представлена на словообразовательном уровне и само преувеличение образуется с помощью яркого сопоставления или категоричного суждения [1, с. 258]: Мал золотник, да дорог, и велик пень, да дурак. Комизм ситуации возникает за счет эффекта неожиданности, возникающего при произнесении второй части пословиц (внешность обманчива), что переворачивает прогнозируемые ожидания адресата

При противопоставлении слов - антонимов или со-гипонимов в пословице происходит ее усиление значения [1, с. 258]: Лоб что лопата, а ума маловато; Глаза-бирюза, а душа сажа ; В людях ангел, а дома черт; На словах, что на гуслях, а на деле, что на балалайке. Эффект неожиданности, возникающего при произнесении второй части пословиц (по внешности нельзя судить о человеке), что переворачивает прогнозируемые ожидания адресата способствует возникновению комизма.

В английских пословицах существуют и повторы: More (people) know Tom Fool than Tom Fool knows (повторение лексемы, стоящей на первом месте), There is no fool like an old fool (повторение лексемы, стоящей на третьем месте). В комических русских пословицах также встречаются повторы: Голова-то есть, а в голове-то нет (повторение лексемы, стоящей на первом месте); На брюхе шёлк, а в брюхе-то щёлк (повторение лексемы, стоящей на первом месте); Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (повторение лексемы, стоящей на втором месте); Кум - кум, а деньги - не кум (повторение лексемы, стоящей на последнем месте). В данных пословицах комический эффект создается за счет эффекта неожиданности, возникающего при произнесении второй части пословиц, что переворачивает прогнозируемые ожидания адресата.

Сравнение рассматривается как «синтаксическая форма выражения метафоры» [5]. В комических пословицах сравнение выражается с помощью оборота better... than...: Better a finger off than ever aching (абсурд заключается в том, что не стоит опрометчиво принимать решение, а нужно правильно оценить ситуацию); Better to play with ears than with the tongue (абсурд за-

Филология

ключается в том, что лучше слушать, чем говорить); и форм сопоставительных контрастных номинаций [4, с. 60]: A bridle for the tongue is a necessary piece of furniture; A deaf husband and a blind wife are always a happy couple. Комический эффект заключается в эффекте неожиданности, возникающего при произнесении второй части пословиц (человеку стоит лучше промолчать, чем говорить; недостатки обоих людей к взаимопониманию), что переворачивает прогнозируемые ожидания адресата; с помощью союза like: A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (абсурд заключается в том, что человек говорит много, а делает мало).

Таким образом семантика комических русских и английских пословиц ориентирована в основном на человека. Метафора является наиболее часто встречающимся стилистическим приемом среди комических пословиц. Это проявляется из-за двуплановости комических пословиц. Метафора показывает скрытое значение пословицы и обобщенное значение пословицы (в комических русских пословицах), соединяет прямое и переносное значение (в комических английских пословицах).

Метафора, как и другие стилистические приемы, встречающиеся в комических русских и английских пословицах, раскрывает комический смысл пословицы.

Литература

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

2. Шекунова Н.С. О роли метафоры в пословицах английского языка // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. - 2015. - №№1 (15) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://7universum.com/ru/ philology/archive/item/1874 (дата обращения: 16.03.2017).

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Ку-нин. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

4. Юдина И.Ю. Метафора в английской пословице: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Ю. Юдина. - М., 2012. - 148 с.

5. Dic.academic.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://literary_terms.academic.ru/593 (дата обраще-^^^^ ния: 16.03.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.