Научная статья на тему 'Средства языковой выразительности в лозунгах фестиваля «Монстрация»'

Средства языковой выразительности в лозунгах фестиваля «Монстрация» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
461
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"МОНСТРАЦИЯ" / СЛОВОТВОРЧЕСТВО / ЛОЗУНГИ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / ПАРОНИМИЧЕСКАЯ АТТРАКЦИЯ / АНОМАЛИИ / MONSTRATION / CREATION OF WORDS / SLOGANS / LINGUISTIC MEANS / PARONIMIC ATTRACTION / ANOMALIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Надежкин А. М.

Исследуется проблема специфики языковых и визуальных средств художественной выразительности, использующихся при создании лозунгов фестиваля «Монстрация».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC EXPRESSIVE MEANS IN THE SLOGANS OF THE FESTIVAL «MONSTRATION»

The article is devoted to linguistic and visual expressive means in the festival «Monstration».

Текст научной работы на тему «Средства языковой выразительности в лозунгах фестиваля «Монстрация»»

Филология. Искусствознание Вестник Ниже городе ко го университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 2 (3), с. 271-274

УДК 81'38

СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ЛОЗУНГАХ ФЕСТИВАЛЯ «МОНСТРАЦИЯ»

© 2014 г. А.М. Надежкин

Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского

aleksej1001@gmail.com

Поступила в редакцию 16.07.2014

Исследуется проблема специфики языковых и визуальных средств художественной выразительности, использующихся при создании лозунгов фестиваля «Монстрация».

Ключевые слова: «Монстрация», словотворчество, лозунги, языковые средства, паронимическая аттракция, аномалии.

Проблема языковой аномальности в данный момент стала предметом острого научного интереса, поскольку изучение данного вопроса позволяет нам приблизиться к пониманию законов и механизмов возникновения языковой выразительности и специфики литературной нормы.

Современный русский язык в последнее время существенно изменяется в связи с расширением информационного пространства, которое способствует развитию новых способов языкового выражения, связанных с углублением межкультурных взаимодействий, которое достигается «активным использованием носителями языка мультимедийных средств общения, значительно меняющих представление людей о принципах и возможностях речевого общения. Большую роль в этих процессах играет освоение коммуникантами креативного и адаптивного потенциала различных механизмов языковой аномальности» [1, с. 237].

В качестве материала для нашего исследования мы рассматриваем лозунги фестиваля творческой молодежи «Монстрация» (2010-2013 гг.) [2].

Основной идеей фестиваля «Монстрация», проходящего в крупных городах России, является свобода самовыражения, проявляющаяся в визуальном и языковом эксперименте, синтезе искусства, различного рода импровизациях. Непременным атрибутом «Монстрации» являются плакаты с абсурдными лозунгами, которые сочиняют участники. В отличие от других подобных фестивалей «Монстрация» сравнительно редко сопровождается использованием карнавальных костюмов.

Основной чертой данного фестиваля является абсурдизация авторами действительности и

разрушение «канона» проведения типичных демонстраций, отличающихся четко выраженной организацией, актуальными, злободневными лозунгами. Изначально «Монстрация», проходившая 1 мая, была пародией на политизированные первомайские демонстрации советского времени. Пафос официального митинга подвергался постмодернистской иронии.

I. Одной из основных черт Монстрации является алзгорм, построенный на принципиальной невыполнимости действия: например, лозунг: «Заберите плакат, тзлъкз рао-а зста1ъ-те!» (Заяц изображен на плакате).

Можно встретить и обратный процесс конкретизации абстрактного высказывания, которое изначально понималось в метафизическом смысле. В этом случае вербализация сопровождается визуализацией: например, человек с плакатом «Александр Сергееюч с намо!» держит в руках бюст Пушкина.

II. Онтзлзгоческую анзмалою, которая заключается в расхождении очевидного факта с утверждением о нем, мы можем увидеть на плакате «Нас нет!», «Вчера бот 1тзрнок, нз сегздня тзже 1тзрнок». Другой стороной подобной аномалии является тавтологическая избыточность при речевой манифестации подразумеваемого действия, например плакат с надписью «Я ЕМ».

В рамках алогичных лозунгов распространены абсурдные лозунги, которые без контекста непонятны, например: «Не аос!», «Как мзжнз не люботъ фу?», «Не монз1атъ». Эти девизы принципиально субъективны, поскольку выражают отношение человека к миру. Такие лозунги оставляют большой простор для домысливания зрителем их содержания, потому что распространяют свою субъективную модальность на любой объект восприятия.

272

А.М. Надежкин

III. Авторы плакатов используют амфиболию, то есть двусмысленность для создания остроумных лозунгов. Например, в плакате «Добился сам, добей товарища» актуализируется внутренняя форма слова с помощью одноко-ренного, что изменяет его значение: словарное значение слова «добиться», то есть «достигнуть цели», меняется на «нанести повреждения самому себе».

IV. Важной особенностью лозунгов фестиваля «Монстрация» является активное использование паронимической аттракции для создания выразительности.

В качестве основного определения термина «паронимическая аттракция» примем определение Л.В. Зубовой: «распространение фонетических подобий на семантику слов» [3, с. 48].

В данной статье мы хотели бы остановиться на этом средстве выразительности более подробно, потому что паронимическая аттракция является полифункциональным художественным приемом.

1) Паронимическая аттракция может служить для формирования алогизмов, основанных на совмещении несовместимого.

Примером такого алогизма может служить девиз «Я не буду говорить без своего АВАКА-ДО». Перед нами языковая игра, основанная на сходстве звучания слов «адвокат» (защитник в суде) и авокадо (фрукт). С другой стороны, можно рассматривать этот прием как обыгрывание кальки, поскольку слово «адвокат» на итальянском языке звучит как «avvocato», а на испанском как «abogado», и эти варианты имеют даже большее паронимическое сходство между словом «адвокат» и «авокадо», чем в русском языке. Заметим, что нарушения сочетаемости слов не происходит, а совершается замена одного типа сочетаемости на другой, что отражается в пресуппозиции в степени самостоятельности объекта. Употребление выражения «я не буду говорить без своего адвоката» означает «я хочу, чтобы ко мне пришел адвокат». Во втором случае, языковой игре, «я не буду говорить без своего авокадо» значит «я хочу, чтобы мне принесли авокадо».

Сама фраза «я не буду говорить без своего адвоката» является прецедентным текстом благодаря огромному количеству отечественных и западных детективных фильмов. Там эта фраза произносится в драматически напряженные моменты, поэтому замена слова «адвокат» на «авокадо» снижает пафос высказывания и порождает иронию.

2) Паронимическая аттракция может имитировать определенный речевой дефект. В этом

случае заложенное в высказывании высокое содержание снижается за счет формы выражения: «Какое костюмство!», «Мы любим кафку, особенно грефневую». Такой прием позволяет создавать иронию. При этом в ряде примеров содержательная сторона паронимической аттракции, звуковое сходство слов, отходит на второй план (костюм - кощунство), а ирония строится с помощью акцентуализации внимания на фонетической аномалии. Во втором случае: «кафка грефневая» ирония возникает на стыке значений сходно звучащих слов «кашка -Кафка», а звук [ф] на месте [ч] в слове «грефневая» служит только маркером смысловой ошибки в предложении.

3) Паронимическая аттракция может использоваться для «взлома» прецедентного текста. Например, в лозунге «мир вашему брому» происходит замена слова «дом» на сходно звучащее слово «бром». С фонетической точки зрения при данной паронимической аттракции происходит наращение, так как один звук заменяется звукосочетанием.

С другой стороны, подобная языковая игра порождает онтологическую аномалию, при которой осмысляемым субъектам приписаны заведомо неадекватные предикаты.

Высказывание «мир вашему дому» - это пожелание. Жанр пожеланий, тостов, величаний уходит своими корнями в фольклор. Древние приписывали им магический характер, поэтому каждый народ в своей культуре закрепляет канон: как правильно произносить пожелания и что при этом нужно говорить. Нарушение традиции могло стать оскорблением или заключать в себе насмешку, поэтому замена слов в установившейся формуле, которая стала своеобразным прецедентным текстом, приводит к аномалии на прагматическом уровне, которая заключается в том, что «в ситуации, в которой обычно употребляется данное выражение, так говорить неуместно».

Паронимическая аттракция как средство искажения прецедентного текста может использовать метатезу, то есть перестановку звуков, например, в случае: «Ракету мне, ракету!». Данный лозунг является аллюзией реплику Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»: «Карету мне, карету!». Замена слов «осовременивает» цитату А. Грибоедова, адаптируя ее к скоростям нового тысячелетия.

Фестиваль «Монстрация» проводится в начале мая, поэтому прецедентные тексты, посвященные майским праздникам, - один из самых распространенных объектов переосмысления.

Средства языковой выразительности в лозунгах фестиваля «Монстрация»

273

Так, коммунистический девиз Первомая «Мир. Труд. Май» предстает в следующих вариантах: «Мир. Май. Трудно», «Мир! Труд! Мэй!», «Ир, тут май!», «Мир! Труд!Мяу!»

Во всех случаях главной целью языковой игры является снижение восторженного пафоса лозунга, который был популярен на официальных коммунистических демонстрациях, но достигается этот эффект по-разному.

В случае «Мир. Май. Трудно» автор лозунга отказывается от однозначно оптимистического тона оригинала и выражает это с помощью наращения: «труд - трудно». Акцентуа-лизация внимания реципиента возникает за счет замены существительного на наречие. Языковая игра подчеркивается изменением места образованного за счет наращения наречия «трудно», перемещения его из середины в конец фразы, что заостряет внимание зрителя на его значении.

В ряде лозунгов оптимистическое настроение сохраняется, а цель языкового эксперимента заключается в исключении из высказываний официального пафоса. Эта задача может решаться за счет замены слов одной части речи на другую, но фонетически сходную: «Мир! Труд! Мяу!», где существительное заменяется звукоподражанием, или с помощью имитации разговорной, диалогической речи: «Ир, тут май!».

4) Паронимическая аттракция обычно создается через уже сложившиеся случайные фонетические сходства в языке, но также в рамках языкового эксперимента возможна фонетическая деформация слова для возникновения фонетического подобия, как в случае: «Алоэ! Ар-буЭ!». В данном примере происходит фонетическая деформация слова «арбуз» путем замены последнего звука по образцу слова «алоэ». Таким образом, слова, которые не были связаны отношениями фонетической повторяемости, образуют искусственно возникший прием паро-нимической аттракции.

Современный российский язык Интернета и тесно связанный с ним молодежный сленг часто использует языковую игру с деформацией окончания у слов и заменой их на окончания на [э]: «погладь котэ» (вместо «погладь кота»), «он одобряэ» (вместо «он одобряет»).

В этом случае слово «алоэ», которое в норме заканчивается на звук [э] воспринимается как образец и продуктивная модель для дальнейшей

языковой игры, даже несмотря на то, что звук [э] в слове «алоэ» относится к корню, а не является окончанием.

5) Паронимическая аттракция может служить для актуализации буквального понимания высказывания. «Одним из самых распространенных художественных принципов создания аномального «художественного мира» в литературе является тенденция овеществленного представления абстрактной семантики. Это распространенные модели метафоризации и метонимизации абстрактной лексемы типа любовь зла, совесть гложет и пр.» [4, с. 112].

Так, в слогане «даёшь сахарную бомбу!» мы видим не только онтологическую аномалию, когда субъекту приписывается невозможный признак, но и переход абстрактного концепта в плоскость конкретного, вещественного. В паронимическом переходе от словосочетания «бомба Сахарова» к словосочетанию «сахарная бомба» автор лозунга заостряет внимание зрителя/читателя на корне слова, меняя акцент с принадлежности на значение прилагательного «сахарный», т.е. «состоящий из вещества».

Итак, современный язык представляет собой поле для лингвистических экспериментов. Участники фестиваля «Монстрация» ищут границы нормы и аномалии и, сдвигая их, добиваются выразительности с помощью использования алогизмов, иронии, «взлома» прецедентного текста, паронимической аттракции, таким образом, творчески переосмысливая языковой материал.

Список литературы

1. Радбиль Т.Б. Инновационные процессы в лексике и грамматике русского языка Интернета // Croatica et Slavica Iadertina. 2008. №4. С. 237-244.

2. База слоганов, девизов, лозунгов. Девизы, слоганы, лозунги «Монстрации», 2013. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://krasgmu.net/ publ/uchebnye_materialy/obuchajushhie_materialy/1/11-1-0-278 (дата обращения 04.01.2014).

3. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. Л.: Издательство Ленинградского ун-та, 1989. 262 с.

4. Радбиль Т.Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие. М.: Изд-во МПГУ, 2006. 320 с.

274

А.М. Hade^KUH

LINGUISTIC EXPRESSIVE MEANS IN THE SLOGANS OF THE FESTIVAL «MONSTRATION»

A.M. Nadezhkin

The article is devoted to linguistic and visual expressive means in the festival «Monstration». Keywords: Monstration, creation of words, slogans, linguistic means, paronimic attraction, anomalies.

References

1. Radbil' T.B. Innovacionnye processy v leksike i grammatike russkogo jazyka Interneta // Croatica et Slavica Iadertina. 2008. №4. S. 237-244.

2. Baza sloganov, devizov, lozungov. Devizy, slo-gany, lozungi «Monstracii», 2013. [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://krasgmu.net/publ/

uchebnye_materialy/obuchaj ushhie_materialy/1/11-1-0-278 (data obrashhenija 04.01.2014).

3. Zubova L.V. Pojezija Mariny Cvetaevoj. Lingvisticheskij aspekt. L.: Izdatel'stvo Leningradskogo un-ta, 1989. 262 s.

4. Radbil' T.B. Jazykovye anomalii v hudozhe-stvennom tekste: Andrej Platonov i drugie. M.: Izd-vo MPGU, 2006. 320 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.