Научная статья на тему 'Сравнительный анализ типов связности в научной статье на английском языке и ее переводе на русский'

Сравнительный анализ типов связности в научной статье на английском языке и ее переводе на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
590
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смольянина Е. А.

Статья посвящена особенностям трансляции связности как типологического параметра научного текста в текст перевода. В работе проанализированы факторы перевода научного текста, дано определение связности, описаны типы связности, проведен сравнительно-сопоставительный анализ типов связности в научной статье на английском языке и ее переводе на русский язык, установлена полнота трансляции разных видов связности в исходном и переводном текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICTY OF COHERENCE TRANSLATION IN SCIENTIFIC TEXT (on the data of the English scientific article and its Russian translation)

The article is devoted to the specificity of translation of coherence as a typological parameter of the scientific text in the target text. In the paper the factors of the scientific text translation are analyzed, the term coherence is defined, types of coherence are described, the comparative analysis of the coherence types in the source scientific text and target text is carried out, the results of representation of different coherence types of the target text in the source texts are presented.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ типов связности в научной статье на английском языке и ее переводе на русский»

ОБРАЗОВАНИЕ

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТИПОВ СВЯЗНОСТИ В НАУЧНОЙ СТАТЬЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ

Смольянина Е.А.

Статья посвящена особенностям трансляции связности как типологического параметра научного текста в текст перевода. В работе проанализированы факторы перевода научного текста, дано определение связности, описаны типы связности, проведен сравнительно-сопоставительный анализ типов связности в научной статье на английском языке и ее переводе на русский язык, установлена полнота трансляции разных видов связности в исходном и переводном текстах.

THE SPECIFICTY OF COHERENCE TRANSLATION IN SCIENTIFIC TEXT (on the data of the English scientific article

and its Russian translation)

E.A. Smolianina

The article is devoted to the specificity of translation of coherence as a typological parameter of the scientific text in the target text. In the paper the factors of the scientific text translation are analyzed, the term coherence is defined, types of coherence are described, the comparative analysis of the coherence types in the source scientific text and target text is carried out, the results of representation of different coherence types of the target text in the source texts are presented.

Целью данного исследования является выявление особенностей репрезентации связности как типологического параметра научного текста в исходном и переводном текстах. Для достижения поставленной цели мы проанализируем понятие связности, выявим специфику связности научного текста и проведем сравнительно-сопоставительный анализ особенностей типов связности в исходном и переводном текстах.

Современное переводоведение исследует перевод как разновидность познавательной деятельности, направленную на освоение, понимание и трансляцию знания в иную языковую среду, как составляющую межкультурной коммуникации. Перевод научного текста традиционно изучался в рам-

ках научно-технических текстов и соотносился с лексико-грамматическими трансформация (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и другие). Современное переводоведение изучает перевод научного текста в аспекте особенностей трансляции его типологических параметров, одним из которых является связность, и в аспекте изучения роли перевода и переводчика в международной научной коммуникации.

Параметр связности является одним из типологических параметров научного текста, поскольку именно связность присуща в наибольшей степени научному тексту, чем другими типам текста [1]. В отечественной лингвистике большой вклад в изучение связности научного текста внесла Пермс-

кая стилистическая школа. Представитель Пермской стилистической школы М.П. Ко-тюрова трактует связность как «функционально-семантическую категорию, выражающую информационно-логическую последовательность высказываний посредством использования системы единиц всех уровней языка и определенных способов употребления этих единиц, выступающих в функции средств выражения этой категории» [6, с. 152]. М.П. Котюрова различает две группы языковых единиц, которые могут выступать в качестве средств выражения связности: формальные и функционально-семантические. К группе формальных единиц она относит: лексико-грамматические (имена существительные, личные местоимения 3-го лица, указательные местоимения в сочетании с существительным), морфологические (использование в функции связи грамматических признаков глагола) и функционально-синтаксические (наречия, вводные слова, одиночное местоимение «это» и др.). Исходя из функционально-стилистической специфики научной речи, М.П. Котюрова считает, что «целесообразно будет дать функционально-семантическую классификацию соответственно двум аспектам связности научной речи: выражению познавательно-информационной стороны связности, которое осуществляется в основном лекси-ко-грамматическими средствами, и выражению логико-связующего аспекта связности, которое осуществляется, главным образом, функционально-синтаксическими средствами» [6, с. 8].

Понятие связности активно изучалось в рамках Московской лингвистической школы. Ее представитель Г.Я. Солганик выявил два основных типа связности: параллельную и цепную. Параллельная связь проявляется в том, что «суждения имеют один субъект и разные предикаты; субъект в каждом суждении характеризуется с разных сторон, он является объединяющим элементом суждений» [7, с. 34]. Цепная

шна Е.А.

связь представляет собой «связь суждений в речи, осуществляемая посредством повторения, развертывания предиката или субъекта предшествующего суждения в последующем. При этом предикат предыдущего суждения выступает в последующем в качестве субъекта, а субъект - в качестве предиката» [7, с. 47]. В научном тексте такой тип связи представлен в виде лексического повтора или использования синонимов и местоимений. Цепная связь позволяет сжато выразить идею предыдущего предложения, интегрировав в нее новое знание. Наиболее характерной для научного текста, по мнению Г.Я. Солгани-ка, является цепная связь, которая отражает логику мыслей автора, который последовательно переходит от одного этапа рассуждений к другому.

Полагаем, что для точной трансляции связности научного текста в переводной текст переводчику необходимо понимать и выявлять типы связности в исходном тексте. Правильная трансляция связности в тексте перевода позволяет реципиенту наблюдать за ходом мысли автора исходного текста, параллельно конструируя свои. Формальная связность является одним из способов перехода реципиента к вероятностной логике, проявляющейся в выведении знания из суждений, формально-логически не заложенного в них. Вероятностная логика носит личностный, ассоциативно-избирательный характер. Мы предполагаем, что при всей простоте и очевидности в научном тексте различных типов связности в переводном тексте она не воспроизводиться полностью, поскольку в ходе интерпретации научного текста переводчик увлекается познанием нового и переключается с формальной логики на вероятностную, иногда транслируя следы последней в текст перевода. В большинстве случаев переводчики справляются с трансляцией формальной логики в переводной текст.

Несмотря на то, что в лингвистическом

переводоведении существовал принцип объединения простых предложений в сложные с целью облегчения восприятия переводного текста реципиентом или разъединения сложных с той же целью, вызывавший изменение связности текста, тема-рематических отношений, в современном пе-реводоведении считается необходимым полная трансляция типов связности в том виде, в котором они представлены в исходном тексте. Отступления от этого принципа возможны в случае, если заказчик перевода требует от переводчика создания адаптированного текста перевода либо в отдельных случаях представляется невозможным с лингвистической точки зрения воссоздать типы связности, например, в случае распространенных причастных и деепричастных оборотов в английском языке. Искажение параметра связности может привести к созданию псевдонаучного текста, не позволяющего реципиенту перейти от формальной логики к вероятностной и, как следствие, создать свой концепт исследуемого объекта.

Материалом исследования связности научного текста послужила научная статья на английском языке D. Davidson "What metaphors mean" (1980) и ее перевод (1990) на русский язык, выполненный М.А. Дмитровской. Целью сравнительно-сопостави-

тельного анализа типов связности в исходом (ИТ) и переводном текстах (ПТ) является выявление полноты трансляции типологического параметра связности в переводном тексте. Первый этап анализа включает выборку контекстов в ИТ и ПТ, содержащих средства связности. Второй этап предполагает анализ и сопоставление типов связанности ИТ и ПТ, а также выявление особенностей их трансляции переводчиком в тексте перевода.

Единицей проводимого анализа является фрагмент текста (контекст), характеризующийся логической цельностью и завершенностью и содержащий элементы цепной и параллельной связности, а также элементы связности, которые можно назвать частотными авторскими приемами связности.

На первом этапе в процессе сплошной выборки нами было выявлено 146 контекстов (93 в ИТ и 79 в ПТ), содержащих средства цепной, параллельной и авторской связности, а именно синтаксический параллелизм, вопросно-ответные конструкции и другие в статье D. Davidson "What metaphors mean" и ее переводе на русский язык. На втором этапе анализа нами была исследована степень воспроизводства исходных типов связности в переводном тексте.

Тип связи ИТ (93 контекста) ПТ (79 контекстов)

Цепная связь 32 27

Параллельная связь 13 12

Местоименная связь 1 л.ед. и мн.ч. 18 14

Связь с помощью вопросно-ответных конструкций 11 11

Связь при помощи противительных союзов 10 8

Синтаксическая параллельная связь 9 7

Таблица 1

Сопоставительный анализ типов связности в ИТ и ПТ

Результаты сопоставительного анализа типов связности представлены в табл. 1.

Сопоставительный анализ выявил, что доминирующим типом связности в ИТ и ПТ является цепная связь; синтаксическая параллельная связь встречается редко в анализируемых ИТ и ПТ. Из авторских типов связности (не входящих в цепную и параллельную) доминирует местоименная связь.

Всего в ИТ из 93 контекстов было выявлено 48 контекстов, содержащих авторские типы связности, что составило 100%, из них 18 (37,5 %) контекстов, в которых связность устанавливается с помощью местоимений 1 л. ед. и мн. ч.; 11 (23%) контекстов, в которых со связность выражена вопросно-ответными конструкциями; 10 (20,8%) контекстов, в которых связность представлена противительными союзами и 9 (18,7%) контекстов с синтаксически параллельными структурами.

Таким образом, в ИТ наиболее частотной является связь предложений с помощью личных местоимений 1 л. ед. и мн. ч., что позволяет утверждать: благодаря этому типу связи Д. Дэвидсон выражает свою точку зрения, формирует свою позицию по отношению к исследуемому объекту - метафоре.

Проиллюстрируем связность в ИТ и ПТ при помощи местоимений 1 л. ед. и мн.ч. В ИТ и ПТ подчеркиванием отмечен элемент связности, на основе которого делается вывод о типе связности, используемом в ИТ и ПТ:

(1) The concept of metaphor as primarily a vehicle for conveying ideas, even if unusual ones, seems to me as wrong as the parent idea that a metaphor has a special meaning. I agree with the view that metaphors cannot be paraphrased [8, с. 239].

(2) Взгляд на метафору как на средство передачи идей, пусть даже необычных, кажется мне столь же неверным, как и лежащая в основе этого взгляда идея о том, что метафора имеет особое значение. Я согласен с той точкой зрения, что метафору нельзя перефразировать [9, с. 173].

шна Е.А.

В ИТ Д. Дэвидсон определяет метафору как vehicle for conveying ideas, подчеркиваю своя точку зрения при помощи личного местоимения I, что в тексте перевода транслируется как я, однако для русской научной речи характерно употребление местоимений 1 л. мн. ч. мы. Следовательно, в тексте перевода переводчик сохраняет стиль изложения автора, подчеркиваю личностный характер данного определения метафоры.

Проанализируем связность, выраженную вопросно-ответными конструкциями:

(3) If someone draws his finger along a coastline on a map, or mentions the beauty and deftness of a line in a Picasso etching, how many things are drawn to your attention? You might list a great many, but you could not finish, since the idea of finishing would have no clear application [8, с. 252].

(4) Если кто-то водит пальцем по береговой линии на карте или любуется красотой и искусностью линии в рисунках Пикассо, то к чему именно привлечено его внимание? Можно было бы назвать бесконечное множество моментов, ибо идея полноты и исчерпанности к такому перечислению неприложима [9, с. 192].

Вопросно-ответные комплексы в ИТ и ПТ идентичны, они способствуют актуализации логики излагаемой идеи и привлечению внимания читателей к рассмотрению изучаемой проблемы.

В ПТ из 79 контекстов было выявлено 40 контекстов, содержащих элементы авторской связности, что составило 100%, из них 14 (35%) контекстов, в которых связь осуществляется с помощью местоимений 1 л. ед. и мн. ч.; 11 (27,5%) контекстов, где связь предложений образуется путем использования вопросно-ответных конструкций; 8 (20%) контекстов со связью через противительные союзы и 7 (17,5%) контекстов синтаксически параллельными структурами. Следовательно, в ПТ транслированы не все типы связности, представленные в ИТ. Так, в ПТ сокращено количество предложе-

ний, связь между которыми осуществлялась при помощи местоимений 1 л. ед. и мн. ч. и противительных союзов.

Рассмотрим пример того, как переводчик заменяет используемую в исходном тексте параллельную связность на цепную:

(5) The idea is common to many who have written about metaphor... The idea takes many forms from relatively simple in Aristotle to the relatively complex in Black. The idea appears in writings that maintain that a literal paraphrase of a metaphor can be produced. (Davidson, 1980, с. 253).

(6) Это заблуждение свойственно многим. Его можно встретить в работах литературно-критического направления. Мысль о семантической двойственности метафоры принимает разные формы - от относительно простой у Аристотеля до относительно сложной у М. Блэка. Ее разделяют и те, кто допускает буквальную парафразу метафоры, и те, которые отрицают такую возможность. (Дэвидсон, 1990, с. 172).

В исходном тексте автор использует параллельную связность, выраженную словосочетанием this idea, позволяющим удерживать в фокусе внимания представление о метафоре как семантическом сдвиге со времен Аристотеля до теории М. Блэка. В переводном тексте переводчик заменяет the idea синонимичными словом и местоимением мысль, ее, тем самым транслируя свою оценку термину the idea, переводя его как заблуждение. Следовательно, в переводном тексте возникает противоречие, отсутствующее в исходном тексте.

Проанализируем пример замены переводчиком параллельной синтаксической связности союзной связностью:

(7) When it was reported that Hemingways plane had been sighted, wrecked, in Africa, the New York Mirror ran a headline saying "Hemingway lost in Africa", the word lost being used to suggest he was dead. When it turned out he was alive, the Mirror left the headline to be taken literally (Davidson, 1980, с. 248).

(8) Когда в Африке с воздуха были обнаружены место падения и обломки самолета Хемингуэя, нью-йоркская газета "Миррор" поместила материал под заголовком "Hemingway lost in Africa" 'Гибель (букв.: 'исчезновение, потеря') Хемингуэя в Африке', где слово lost 'потеря, исчезновение' было употреблено в значении 'гибель'. Когда же выяснилось, что Хемингуэй остался жив, газета не изменила заголовок, справедливо полагая, что теперь его воспримут в буквальном смысле (Дэвидсон, 1990, с. 188).

В исходном тексте представлена параллельная синтаксическая связь двух предложений, отражающая ситуацию внезапного появления информации. В переводном тексте представлена параллельная союзная связь, выраженная подчинительным союзом времени когда, в результате чего ритмическая организация переводного текста становится менее заметной и схожесть ситуаций внезапного появления информации утрачивается.

Сопоставительный анализ типов связности ИТ и ПТ выявил, что в ПТ параметр связности практически в полной мере транслирован переводчиком. Различные типы связности воспроизведены в 85% контекстов ПТ. В 15% контекстах ПТ содержатся иные типы связи, чем в ИТ. К наиболее типичным ошибкам в аспекте связности относятся ошибки, связанные с трансляцией синтаксического параллелизма и заменой параллельной связности цепной, что обусловлено, на наш взгляд, тем, что переводчик стремился сделать текст перевода более понятным как для себя, так и для реципиента.

Таким образом, в ходе исследования параметра связности как типологического свойства научного текста нами было установлено, что 85% типов связности в полной мере транслируется в переводной тексте, 15% типов связности являются иными типами, отражающими переводческое начало в переводе научного текста.

Смольянина Е.А.

ЛИТЕРАТУРА

1. Скороходько Э.Ф. Лшгвютичш основи автоматизаци шформацшного пошуку. Киев, Наукова думка, 1970. 120 с.

2. Щедровицкий Г.П. Мышление-Понимание-Рефлексия. М.: Наследие ММК, 2005. 800 с.

3. Котюрова М.П. Культура научной речи: текст и его редактирование. Учеб. пособие / Пермский государственный университет. Западно-Уральский институт экономики и права. Пермь, 2005. 125 с.

4. Баранов А.Г. Когнитивность текста в проблеме уровневой абстракции текстовой деятельности // Жанры речи: Сб. науч. тр. Саратов, 2000. С. 4 -12.

5. Гусев С.С. Смысл возможного. Коннотационная семантика. СПб.: Алетейя, 2002. 192 с.

6. Котюрова М.П. О понятии связности и средствах ее выражения в русской научной речи // Язык и стиль научной литературы. М., 1977. С. 139-158.

7. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта. Наука, 1997. 256 с.

8. Davidson D. What metaphors mean // Reference, truth and reality: Essay on the Philosophy of Language. London, 1980. P. 238-254.

9. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 173-193.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.