Научная статья на тему 'Трансляция категории конфликтности в научном переводе'

Трансляция категории конфликтности в научном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
230
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Е. А.

В данной статье рассматривается вопрос о статусе категории конфликтности в научном тексте и ее трансляции на примере работы Дж. Лакоффа и М.Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» и ее перевода на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The focus of the article is on the category of conflict in a scientific text and its translation. The work «Metaphors we live by» by G.Lakoff and M.Johnson is taken as a source for the analysis.

Текст научной работы на тему «Трансляция категории конфликтности в научном переводе»

Е.А. Смирнова

— старший преподаватель кафедры иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», г.Пермь

ТРАНСЛЯЦИЯ КАТЕГОРИИ КОНФЛИКТНОСТИ В НАУЧНОМ ПЕРЕВОДЕ

АННОТАЦИЯ. В данной статье рассматривается вопрос о статусе категории конфликтности в научном тексте и ее трансляции на примере работы Дж. Лакоффа и М.Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» и ее перевода на русский язык.

The focus of the article is on the category of conflict in a scientific text and its translation. The work «Metaphors we live by» by GLakoff and M.Johnson is taken as a source for the analysis.

В начале XXI в. в переводоведении произошло усложнение предмета и объекта исследования в связи с растущим интересом к анализу самих переводческих трансформаций, а не отдельных фрагментов структуры текста [3, 13]. Вследствие применения принципа антропоцентризма перевод стал рассматриваться в непосредственной связи с проблемами человека и мышления (Тверская школа, Тамбовская школа, Пермская школа). В то время как классические теории перевода концентрировали внимание на языковых единицах [9], [17], в настоящее время в качестве объекта перевода выступает продукт мыслительной деятельности переводчика [2]. По мнению Л.М. Алексеевой, перевод — не манипуляция с текстом и его единицами, а мыследеятельностное построение [4]. Это значит, что в процессе научного перевода важно транслировать не языковые единицы, а смысл научного концепта. Трансляция смыслов приобретает особое значение при переводе научного текста, поскольку текст перевода должен отвечать запросам научного сообщества, быть «коммуникативно-пригодным» (термин Л.М. Алексеевой).

Исследователи в области лингвистики текста (Н. С. Автономова, Л.М.Алексеева, Е.А.Ба-женова, М.Н.Кожина, М.П.Котюрова, В.Е.Чернявская) пришли к выводу о том, что научный текст — «не только последовательность фраз, но и нечто большее» [1], он обладает рядом типологических свойств, идеальных по своей природе, но репрезентированных в тексте различными языковыми средствами.

Как известно, движущей силой формирования нового знания является конфликт. Постановка и решение проблем как на основе развития, так и на основе столкновения противоположных концепций представляет собой один из путей развития науки. Мы считаем, что конфликтность является типологическим параметром научного текста наряду с такими параметрами, как теоретичность, гипотетичность, концептуальность, метафоричность, которые подлежат обязательной трансляции, поскольку в них и заключается его научность. Конфликтность как типологический параметр ранее не включалась в методологию и методику перевода. Конфликтность присуща любому тексту, но особое значение она имеет в научном тексте, так как конфликт является своеобразным катализатором развития, формирования нового знания. Ранее мы определили конфликтность как «столкновение, борьбу, противоречие факторов, которые находят свое выражение в научном тексте, являющемся как носителем и транслятором научного знания, так и произведением языковой личности» и выявили такие виды конфликтности научного текста, как эпистемологическая конфликтность и межсубъектная конфликтность [16]. Конфликт в научном тексте возникает на разных уровнях и должен быть адекватно представлен в переводе, поскольку именно степень конфликтности определяет научность и новизну того или иного текста.

В процессе переводческой деятельности используются определенные трансформации. При этом может меняться план выражения при сохранении плана содержания. Но это происходит не всегда, т.к. «данный тип деятельности воплощает как стереотипные (алгоритмические) принципы действия, так и свободные, творческие» [2]. Переводчик обладает определенной свободой выбора языковых средств при создании текста-перевода. Но это может вызвать ряд трудностей. Когда переводчику не удается создать свою концептуальную модель переводного текста, содержательно соответствующую концептуальной модели автора текста, изменяются типологические параметры текста-перевода, в частности, его конфликтность. Такой перевод не может считаться успешным, поскольку в таком случае субъективизм переводчика существенно влияет на адресата, читателя.

С целью изучения категории конфликтности научного текста нами был проведен сопоставительный анализ текста-оригинала и текста перевода, результатом которого стало построение графика конфликтности научного текста, в основу которого были положены критерии количества и качества.

Статистические методы использовались для анализа текста многими учеными [6, 15]. «Опыты языковедческой и литературоведческой наук, накопленные к настоящему времени знания о языке и его стилях позволяют утверждать, что одним из реальных оснований применения статистики в изучении языка и речи нужно признать объективную присущность языку количественных признаков, количественных характеристик». По мнению Б.Н.Голови-на, в неявном виде это признается всеми лингвистами. Он полагает, что многие ученые вынуждены, описывая язык, пользоваться такими количественными понятиями, как «часто», «редко», «употребительно», «неупотребительно», «многочисленный», «много раз», «обычно» и т.д. «Но так как такие характеристики имеют лишь общий смысл и никак не проверяются, их надежность недостаточна для построения обоснованной языковой теории» [6]. Именно стремление к наибольшей точности и объективности анализа обусловило использование нами количественного принципа при исследовании научных текстов.

Для качественной оценки категории конфликтности мы использовали шкалу конфликтности, в основу которой был положен выдвинутый Т.Г.Винокур постулат о том, что «шкала стилевых окрасок» с вариациями на тему «порицание — возмущение — негодование», «радость — веселье — ликование» и пр. может лечь в основу классификации коммуникативно-существенных стилевых коннотаций» [5], т.е. и категории конфликтности. Шкала конфликтности может иметь следующий вид: «несогласие — оппозиция/противоречие — конфликт», где значение «1» на графике конфликтности будет соответствовать «несогласию», значение «2» — «оппозиции», значение «3» — «конфликту». В основу

данной шкалы мы положили представление о динамике конфликта, предложенное Л.А.Петровской. Л.А.Петровская полагает, что рассмотрение конфликта в динамике предполагает вычленение стадий конфликта. К их числу можно отнести следующие: а) возникновение объективной конфликтной ситуации — «несогласие»; б) осознание объективной конфликтной ситуации — «оппозиция/противоречие»; в) переход к конфликтному поведению — собственно «конфликт» [14]. Категория конфликтности репрезентуется в научном тексте при помощи лексических, грамматических, синтаксических, графических средств, а иногда и их комбинации, т. е. чем интенсивнее конфликтность, тем больше репрезентантов используются автором, что позволит нам присвоить каждому конкретному случаю конфликтности то или иное значение на шкале.

На наш взгляд, лингвостилистический анализ с применением математического аппарата является наиболее объективным для оценки трансляции конфликтности научного текста. Как пишет Г.Д. Левин: «Мера — связь количества и качества... Норма — частный случай меры, интервал, в границах которого предмет, изменяясь количественно, сохраняет свою способность удовлетворять человеческую потребность, т.е. быть ценностью» [11]. В нашем случае нормой или эталоном будет служить текст-оригинал. Одним из критериев корректности представления категории конфликтности может служить кривая конфликтности научного текста, разработанная нами. Путем сравнения кривой конфликтности текста оригинала с кривой конфликтности текста перевода можно сделать вывод о том, насколько удачно переводчик осуществил трансляцию категории конфликтности, насколько полно автор текста перевода передает адресату содержание текста-оригинала, цели и намерения автора научного текста.

Сопоставительный анализ выявил две тенденции в трансляции конфликтности: нивелирование и утрирование категории конфликтности. В качестве материала для исследования использовался текст Дж. Лакоффа и М. Джонсона [18], а также его перевод на русский язык [11].

1. Нивелирование категории конфликтности.

Нивелировании категории конфликтности заключается в неполном воспроизведении переводчиком конфликтности текста-оригинала в переводном тексте или игнорировании ее в целом. При этом нарушаются интертекстуальные связи, искажается смысл научного концепта, изменяются типологические параметры научного текста, теряется его научность.

Например, предложению The concepts that govern our thought are not just matters of the intellect. They also govern our everyday functioning, down to the most mundane matters [18. P. 3] можно присвоить значение «2» на шкале конфликтности благодаря повторению стилистически окрашенного глагола govern. В тексте перевода это предложение теряет свою эмоциональную окраску, вследствие того что переводчик избегает повторения глагола управлять, использованного авторами, заменив его на более нейтральный влиять: Концепты, которые управляют нашим мышлением, — не просто порождения ума. Они влияют на нашу повседневную деятельность, вплоть до самых тривиальных деталей [11. C. 25], т.е. конфликтность принимает значение «1». В результате этой переводческой трансформации внимание читателя не концентрируется на новом знании, содержащемся в данном отрезке текста, в то время как в тексте-оригинале повтор, используемый авторами, подчеркивает новизну данной теории.

Еще одним примером нивелирования категории конфликтности может служить нейтрализация личности автора, его диалога с читателем. Так, предложение And we have found a way to begin to identify in detail just what the metaphors are that structure how we perceive, how we think, and what we do [18. P. 4] — степень конфликтности «2» — становится обезличенным в тексте перевода: И мы нашли путь, позволяющий подробно исследовать, чем являются метафоры, структурирующие наше восприятие, мышление и деятельность [11. C. 25]. Изменение грамматической структуры, отказ от повторов с использованием

местоимения we, которое характерно для научного текста и придает ему форму полемики, спора между автором и реципиентом, на наш взгляд, делают данное предложение менее убедительным для читателя, превращая «оппозицию» (2) в «несогласие» (1).

Автор может подчеркивать свою позицию при помощи графических средств. По нашему мнению, переводчику следует сохранять графику текста-оригинала, особенно, если она используется для репрезентации конфликтности научного текста. Однако, как показал анализ исследуемых нами текстов, это происходит не всегда. Предложение «But we would probably not view them as arguing at all» [18. P. 5] в тексте перевода выглядит как «Для нас же это вообще не будет спором» [11. C. 27]. Курсив, используемый авторами для акцентирования внимания на различии между культурами, между своим пониманием и чужим, игнорируется переводчиком, т.е. степень конфликтности снова снижается с «2» до «1».

Иногда переводчик опускает сразу несколько репрезентантов конфликтности, по-видимому, считая их несущественными, в то время как, на наш взгляд, они несут важную смысловую нагрузку. Предложение We shall argue that, on the contrary, human thought processes are largely metaphorical [18. P. 6] представляет эпистемологическую конфликтность. Личное местоимение we подчеркивает, что здесь высказывается авторская позиция, глагол argue в сочетании с модальным глаголом shall явно сообщают читателю о намерении автора отстаивать свою точку зрения далее в данном тексте, вводная фраза on the contrary говорит о том, что мнение автора противоположно общепринятому. Это явный «конфликт», занимающий положение «3» на нашей шкале. В тексте перевода сохранен только один из вышеперечисленных репрезентантов конфликтности — личное местоимение: Мы утверждаем, что процессы человеческого мышления во многом метафоричны [11. C. 27]. В результате подобного способа перевода новизна авторских идей «обесценивается», воспринимается реципиентом в виде тривиального факта, таким образом «конфликт» превращается в «несогласие» на шкале конфликтности.

2. Утрирование категории конфликтности.

Утрирование категории конфликтности также негативно сказывается на результате переводческой деятельности, т.к. искажается научная концепция автора. «В ходе научного перевода происходит неизбежное столкновение аналогового и субъективного. Переводчик не может довольствоваться простой передачей логики, он пытается включить переводимые концепты в свою собственную систему знания» [2]. Иногда это приводит к тому, что переводчик, не сумев сконструировать концептуальную модель переводимого текста, пытается «приписать» конфликтность там, где ее нет, или же «получить ее в результате самостоятельной интеллектуальной деятельности» [7]. Это может стать результатом создания лженаучного, наукообразного текста.

Так, утрирование категории конфликтности может превратить авторскую гипотезу в категоричное утверждение, что не будет соответствовать истине. Этот случай проиллюстрирован следующим примером: Which ones are chosen, and which ones are major may vary from culture to culture [18. P. 19] — То, какие из этих оснований будут выбраны и какие станут базовыми, варьируется от одной культуры к другой [11. C. 43]. Как отмечает М.Н.Кожина, глагольная форма настоящего времени обычно выражает в научной речи вневременное, абстрактное значение [8]. Опущение переводчиком модального глагола may приводит к изменению смысла предложения, превращая его из предположения в безапелляционное утверждение, конфликтность которого возрастает, по нашему мнению, со значения «1» до значения «2».

Аналогичная ситуация возникла и при трансляции предложения It is hard to distinguish the physical from the cultural basis of a metaphor [18. P. 19], переведенного как Материальное основание метафоры неотделимо от культурного [11. C. 43]. Автор текста не исключает возможности разграничения физического и культурного оснований метафоры, хоть и признает его сложность, в то время как переводчик говорит о принципиальной невозможности

данной операции. Это не только утрирует интратекстуальную конфликтность, но и затрудняет использование данного текста для развития науки в целом, то есть включение его в интертекстуальное пространство, поскольку отрицает саму возможность дальнейшей работы над данной проблемой.

На основании полученных нами данных анализа первой главы книги мы можем построить график конфликтности, который позволит более наглядно увидеть, как осуществляется трансляция категории конфликтности научного текста.

График демонстрирует, что в русском переводе английского текста преобладает тенденция нивелирования категории конфликтности. Это, по мнению Т.В.Крыловой, объясняется особенностями русской языковой картины мира, которой свойственна стратегия смягчения оценочной иллокуции [10]. Кроме того, на графике не наблюдается ни одного совпадения значений конфликтности в тексте-оригинале и тексте переводе, что свидетельствует о неточности трансляции категории конфликтности. Это может негативно отразиться на смысле всего перевода, поскольку именно степень конфликтности определяет научность и новизну того или иного текста.

Таким образом, как показал сопоставительный анализ научного текста и его перевода, знание о конфликтности научного текста и о других его типологических свойствах необходимо переводчику, чтобы создать такой текст перевода, в котором в полной мере было воспроизведено понятийное пространство текста-оригинала.

ЛИТЕРАТУРА

1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., 2008.

2. Алексеева Л.М. Антропологизм как предмет научного перевода // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2004.

3. Алексеева Л.М. Объект и предмет современного переводоведения // Вестник ПГУ Пермь, 2008.

4. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. Пермь, 2002.

5. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

6. Головин Б.Н. Язык и статистика. М., 1970.

7. Гусев С. С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., 1985.

8. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М., 2008.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

10. Крылова Т.В. Наивно-языковые представления о вежливости и обслуживающая их лексика // Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006.

11. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ. А.Н.Баранова и А.В .Морозовой. М., 2008.

12. Левин Г. Д. Философские категории в современном дискурсе. М., 2007.

13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.

14. Петровская Л.А. О понятийной схеме социально-психологического анализа конфликта // Теоретические и методологические проблемы социальной психологии. М., 1977.

15. Родионова Е.С. Методы атрибуции художественных текстов // Структурная и прикладная лингвистика. СПб., 2008.

16. Смирнова Е.А. Категория конфликтности научного текста // Лингвистика, перевод, дискурс меж-культурной коммуникации. Екатеринбург, 2010.

17. Швейцер А. Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. М., 1963.

18. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago; L., 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.