Научная статья на тему 'Способы вербализации концепта «Пространство»'

Способы вербализации концепта «Пространство» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4211
532
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / СЛОВАРНЫЕ ДЕФИНИЦИИ / ПРОСТРАНСТВО / CONCEPT / CONCEPTUAL SPHERE / DEFNITIONS / SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осыка Марина Владимировна

В данной статье рассматривается универсальный концепт «пространство» и анализируются способы вербализации данного концепта на материале топонимической фразеологии. В исследуемом концепте отражаются не только универсальные, но и специфичные особенности языковой картины мира французского и русского этносов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

this article considers the universal concept «space». i proceed to analyze the ways of verbalization of this concept by the means of the toponymic phraseology. some general and specifc features of linguistic picture of the world of russian and french ethnos are outlined in this concept.

Текст научной работы на тему «Способы вербализации концепта «Пространство»»

УДК811.161.1:811.133.1 ББК 81 2Р+81 2Фр

М. В. Осыка

СПОСОБЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ПРОСТРАНСТВО»

(на материале русской и французской топонимической фразеологии)

В данной статье рассматривается универсальный концепт «пространство» и анализируются способы вербализации данного концепта на материале топонимической фразеологии. В исследуемом концепте отражаются не только универсальные, но и специфичные особенности языковой картины мира французского и русского этносов.

Ключевые слова: концепт; концептосфера; словарные дефиниции: пространство.

M.V.Osyka

WAYS OF VERBALIZATION OF CONCEPT «SPACE» IN RUSSIAN AND FRENCH PHRASEOLOGY

This article considers the universal concept «space». 1 proceed to analyze the ways of verbalization of this concept by the means of the toponvmic phraseology. Some general and specific features of linguistic picture of the world of Russian and French ethnos are outlined in this concept.

Key words: concept; conceptual sphere: definitions; space.

В человеческом сознании и культуре существуют основополагающие категории, универсальные понятия, отражающие объективную действительность и входящие в концептуальный образ мира. К числу таких важнейших концептов относится концепт «пространство». Пространственное восприятие действительности, разграничение её объектов являются универсальными для человека, проявляющимися в языковой и концептуальной картине мира. По мнению В.А. Масловой, пространство как важнейшая форма мира и жизни в нём человека многолико репрезентировано в языке, сознании, культуре, мифологии ЯЗЫКОВОЙ личности [Маслова, 2004 : 80]. Н.Д. Арутюнова указывает, что «бытие определяется тремя основными параметрами: онтологическим, пространственным и временным. Первый касается природы бытующих предметов, второй - области их бытования, третий - темпоральных границ бытия» [Арутюнова, 1997 : 172].

Топонимика (от греч. topos - место, местность; onyma - имя) является одним из важнейших элементов языковой картины мира, в которой отражаются наиболее значимые этапы истории материальной и духовной культуры создавшего её народа. Исследование топонимики позволяет выявить культурные особенности того или иного этноса, отражающиеся в его концептосфере.

Центральной задачей данной статьи является выявление национально-культурных признаков русскоязычной и франкоязычной топонимической фразеологии на основе анализа способов

вербализации концепта «пространство». Критерием отбора языкового материала послужил тематический принцип, иными словами, отбирались ФЕ, в которых отражались пространственные параметры геолингвистического пространства. Методика анализа базируется на концепции З.Д. Попова, И.А. Стернина в русле обнаружения конститутивных семем высказывания [Попова, Стернин, 1999 :12—15].

Мы рассматриваем фразеологию в широком смысле, к которой относим идиомы, то есть «собственно фразеологизмы», фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), крылатые фразы, речевые клише. Под топонимом понимается имя собственное любого географического объекта. В центре внимания находится ключевое слово, представляющее концепт.

В словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой слово «пространство» определяется следующим образом: 1. Неограниченная протяженность (во всех измерениях, направлениях). // Филос. Одна из основных всеобщих объективных форм существования материи, характеризующаяся протяженностью и объемом. 2. Место, способное вместить что-л. 3. Большой участок земной поверхности. 4. Устар. Промежуток (времени) (Словарь русского языка, 528).

Лексема «пространство» имеет синонимический ряд: площадь, участок, зона, район, место, область (ABBYY Lingvo vl2.).

Итак, словарные дефиниции отражают следующие значения слова «пространство»: 1) беско-

нечность (трёхмерность); 2) место; 3) земной участок 4) сіременной промежуток.

В топонимических ФЕ отражается, прежде всего, физическое (географическое) пространство, отношение к нему. Топонимия России представлена многообразными средствами передачи пространственного статуса объекта. При этом пространственные отношения могут быть выражены различными параметрами - место (местонахождение), степень удаленности; направление; размер, протяженность; форма, конфигурация.

Так как пространство представляет собой неограниченную протяженность во всех измерениях и направлениях, то в русском языковом сознании оно проявляется в обозначении: а) направления (куда?); б) места (где? откуда?).

Значение направления в концепте «пространство» вербализовано топонимическими фразеологизмами и пословицами с предлогами в, на, до, за: За правду-матку ссылают в Камчатку: Все реки текут в море, все дороги ведут в Москву; Один глаз на_ нас, другой на_ Арзамас; Летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); Язык до Киева доведет: Махни, махни - недалече до Балахны; Божья коровка, полетай за Волгу: там тепленько, здесь холодненько. Чаще всего направление выражено гл. ехать с предлогом в: В Тулу со своим самоваром не ездят; Мажет Клим телег\>, едет в Крым по репу; Ехал в Казань, а заехал в Рязань; Поехал в Москву за песнями и др.

Пространственные отношения со значением места представлены также фразеологизмами и пословицами с топокомпонентом с разными предлогами в, из, на, от, с, за, по: Волга впадает в Каспийское море (ирон.) (выражение из рассказа

А.П. Чехова «Учитель словесности»); Быть в Риме и не видеть папы (книжн.); Французик из Бордо:■ Едет Ананьин внук из Великих Лук; На Крестце не стрельцам сбор: На Руси дворянин, кто за многих один: У нас (во Владимире) много угодья: от Москвы два девяносто да из Клязьмы воду пей; Пришли казаки с Дону да погнали ляхов до дому (освобождение Москвы от поляков 1612 г.); Коли казак, так и с Дону; За Пьяною люди пьяны (рекою Нижег. губ., 1377 г. русские поражены в стане татарами); Бреиіеиіь, ляше: по Збруч наше.

По мнению Г.Д. Гачева, русский образ пространства представляет собой горизонтальное движение, однонаправленную бесконечность (вширь, вдаль; «ровнем-гладнем», по Н. Гоголю), например: Озими стелются, ровно Дунай (т.е. хороши); Исторический путь - не тротуар Невского проспекта (Невский проспект - чистый, широкий, ровный тротуар совершенно прямой главной улицы Санкт-Петербурга); Москва, что доска: спать широко, да кругом метет; От Решмы до

Кинешмы глазами докинешь ли? [Маслова, 2005: 81]. Анализ языкового материала свидетельствует о тм, что русская топонимия реализует не только пространственную горизонталь, но и пространственную вертикаль.

Пространство выражается в таких измерениях, как: длина - ширина, далеко - близко, высоко

- низко - глубоко: Волга - плыть долго, а Дунай

- широко; В тереме высоко, а до Москвы далеко. А также низ - верх для противопоставления государственной власти и народа: В России две напасти: внизу - власть тьмы, а наверху - тьма власти.

А там, во глубине России, там вековая тишина (цитата из стихотворения Н.А. Некрасова «В столицах шум, гремят витии»).

Пространственная горизонталь реализуется в одной из старинных русских мер длины версте (равная 1, 0668 км), применявшаяся на Руси с 11 по 19 вв. до введения метрической системы мер в 1918 г.): Москва верстой далека, да сердцу рядом; Первые города от Москвы - два девяносто верст (Владимир, Тверь, Тула, Калуга, Рязань); Город Балахна стоит, полы распахня (Ба-лахна растянулась по Волге версты на три); Цыгане Мценск десять верст обходили (Орлов.). Верста считается одним из самых крупных единиц измерения длины в Древней Руси, служила для исконно русского, народного обозначения большого отрезка пути.

Присутствие этой единицы измерения земли составляет специфику русскоязычной пространственной горизонтали, идеей пространства жизнедеятельности человека на своей земле, в котором выражено особое отношение сопричастности русского человека, сельского жителя к ней: Два лукошка земли в Ломове да гнилое болото в Уколове ничего (смирение); Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь (беспомощность); Московские люди землю сеют рожью, а .живут ложью; Копна от копны -как от Ростова до Москвы (пассивность); Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше деревенского едят (беспомощность в освоении большого пространства).

Пространство рассматривается как один из этнических факторов, «как духовный факт в русской судьбе» [Гачев, 1995 : 178]. Им объясняются как положительные, так и отрицательные черты русского человека, к последним причисляют такие качества, как смирение, пассивность, неумение организовать огромные пространства, беспомощность в их овладении, освоении [Бердяев, 1990 : 65-67]. Однако топонимическая фразеология свидетельствует о том, что малое, ближайшее пространство русский человек, сельский житель,

крестьянин, в частности, осваивал рачительно и организовывал четко, о его трудолюбии в обжи-вании пространства, о благоговейном отношении к земле, к каждому её клочку, объекту пространственной горизонтали. Из совокупности ближайших пространств рождается большое - образ России, родной земли: Русь святая, православная, богатырская, мать святорусская земля; Матушка Москва белокаменная, златоглавая, хлебосольная, православная, словоохотливая.

Такая любовь к земле, по мнению Г.Д. Гачева, выражена уже в самом слове «пространство»: «В русском же слове "пространство'’ отвлеченность очень привлечена: слышится в нём "страна моя!'’, "сторонка” - интимное, сердечное, роднокоренное. Ведь не от чужеземного корня это отвлеченное понятие произведено (как во французском и английском), но от своего, русского. Значит, здесь так и надо Пространство мыслить более живым, родным и конкретным вместилищем жизни живой, а не просто пустотой для неограниченного бытия тел. В других языках нет этого сопряжения понятий Пространства и Страны» [Гачев, 1995 : 178].

Большинство русских, а также французских топонимических фразеологизмов являются по своему значению фразеологизмами о странах, городах, местностях, т.е. о больших и малых участках пространства. В подобных пословицах с топонимом отражаются особенности отдельных мест, городов, стран: В Астрахани и коровы рыбу едят (соленую); В Сибири бабы коромыслами соболей бьют; Сибирь - золотое дно (от пушного и торгового промыслов); Qui a bu aux sources d Afrique y boira de nouveau. - Кто пил воду из источников Африки, вернется туда снова; La Suisse trait sa vache et vit paisiblement. - Швейцария доит свою корову и живет спокойно.

Следует отметить, что осмысление человеком его жизненного пространства занимает особое место в языковой картине мира. Этот концепт связан с этническими связями человека и представлениями о «своем» и «чужом» пространстве, т.е. для данного концепта характерно выражение дифференцированного восприятия пространственного положения объектов.

В ряде оценочных топонимических ФЕ явно прослеживается деление стран и городов на свои и чужие и этноцентризм русских и французов, когда своя страна, столица оценивается по аксиологической шкале выше, чем другие чужие страны и города: Москвой-столицей весь народ гордится; Москва - сердце России; Москва, что гранит: никто Москву не победит; У нас не Польша: есть и больше (т.е. больше боярина, вельможи, своевольника); la perfide Albion - туманный, коварный Аль-

бион (об Англии); La France est le coeur du monde

- Франция - сердце мира.

Степень чужеродности возрастает по мере удаления от «своего» пространства. «Своё» - это освоенное, родное, своя страна, свой народ и «чужое» - другие страны, тот свет, чужой народ. Например: Болтай, болтай, недалеко Валдай; Новгород Нижний - сосед Москве ближний'. У нас во Владимире много угодья: от Москвы два девяносто да из Клязьмы воду nett; Жернова говорят: в Киеве лучше, а ступа говорит: что тут,_ что там; Наш городок - Москвы-уголок; Москва верстой далека, да сердцу рядом; И пензенцы в Москве свою ворону узнали и др.

Вышеуказанные примеры свидетельствуют о том, что «своё» пространство вербализуется при помощи лексем: недалеко, ближний сосед, у нас, наш, рядом, свой, тут и др.

Важнейшим элементом пространства человека является его дом: Что в Москве в торгу, чтоб было у тебя в дому: Жил на дому, а очутился на Дону (т.е. в бегах); Живет на Дону, оставя дома жену.

Как видим, для каждого человека важно семейное благополучие, достаток, и пространство чётко делится на родной край, родную сторону и чужой край, чужую сторону. Таким образом, «своё» пространство в концепте «пространство» - это то место, где живут люди моей национальности, моей страны, место, хорошо знакомое, оно отделено от того места, где живут чужие, не наши.

Противопоставленность своего и чужого издавна свойственна человеческому коллективу [Колесов, 1986 : 63]. Как указывает Ю.С. Степанов, концепт «свои - чужие» «в разных видах пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» [Степанов, 2001 : 126]. Семантическая универсалия «свой -чужой» зародилась на заре осознания человеком себя как человека [Смирнов, 1995 : 150] и относится к культурным константам [Толстая, 1995 : 150; Лотман, 2000 : 257; ].

Итак, можно предположить, что деление пространства на своё и чужое принадлежит к древнейшим архетипам сознания. По К.Г. Юнгу, архетип - это типичный, врожденный способ понимания [Юнг, 1997 : 67, 246]. Восприятие своего и чужого осуществляется в первую очередь как восприятие своего и чужого пространства, связано с осознанием человеком себя, своего тела в пространстве по отношению ко всему другому, чужому и, следовательно, делением всего пространства на свою и чужую сферу.

Семема временного промежутка представлена следующими пословицами с топокомпонен-том: От Волока до Утки шел трои сутки (три

версты); Едем (мы) из Зарядъя в Кремль девятый день.

Форма (конфигурация) также выражена в концепте «пространство» в русском и французском языках: Москва у eceîi Руси под горои, всё в неё катится; Москва горбатая; горбатая старушка

- В Мортене больше скал, чем хлеба; À Rctdeval, tout dévale. - В Радвале всё катится вниз (земля на самом деле в этой местности с уклоном).

Итак, анализ словарных дефиниций, синонимического ряда, фразеологизмов и пословиц показывает, что русский концепт «пространство» репрезентирован четырьмя семемами: 1) бесконечность; 2) место; 3) земной участок; 4) временной промежуток.

Рассмотрим реализацию концепта «пространство» во французском языке. В толковом словаре французского языка Le Petit Robert слово пространство («espace») определяется следующим образом: I. Lieu, plus ou moins bien délimité, où peut se situer qqch. 1. Surface déterminée. Espace vide, libre, rempli, occupé. 2. Étendue des airs. 3. Spécial!. (au sing.) Le milieu extraterrestre. Conquête de l’espace. Voyageurs de l’espace. 4. Mesure de ce qui sé-

11. - Philo, Sc. 1. Milieu idéal, caractérisé par l'extériorité de ses parties, dans lequel sont localisées nos perceptions, et qui contient par conséquent toutes les étendues finies. 2. Géom. Milieu conçu par abstraction de l'espace perceptif (à trois dimensions) ou une de ses parties {espace à une, deux dimensions: droi-

tivité) Espace-Temps: milieu à quatre dimensions où quatre variables sont considérées comme nécessaires pour déterminer totalement un phénomène.4. Fig. et littér. Milieu abstrait comparé à l'espace (Le Petit Ro-

Лексема «espace» имеет синонимический ряд: distance, domaine, sphère, étendue, intervalle, aire, écart, surface, ciel, air, zone, vide, univers, temps, région, milieu, lieu, interstice, atmosphère, place, superficie. trajet, écartement, éloignement, marge, lacune, blanc, champ, course, hiatus, immensité, infini, portion, laps, interligne, espacement, durée, cosmos, continuum (URL:http://www.cnrtl.fr/synony-mie/espace).

Итак, в словарных дефинициях заключаются основные значения слова «пространство»: 1) место; 2) воздушное пространство; 3) личное пространство; 4) трёхмерность (пространства); 5) физ. континуум; 6) перен. абстрактная среда.

Семема места (местонахождения) в данном концепте репрезентирована целым рядом топонимических ФЕ: forêt de Bondv - небезопасное, разбойничье место, воровской притон; être de la

Champagne pouilleuse - быть бедняком (из засушливой части Шампани между Витри и Седаном); Champ-de-Mars - Марсово поле (в Париже); Pays de Cocagne - сказочная страна изобилия и праздности, рай земной; Raisins de Corinthe - виноград из Коринфа, изюм с маленькими косточками (Коринф - город-порт в Греции - экспортирует виноград); l'ogre de Corse - корсиканское чудовище (о Наполеоне Бонапарте); le retour de l'île d'Elbe ~ возвращение к своим пенатам (намек на бегство Наполеона I в марте 1815 г. с острова Эльбы); la bergère de Domrémy - домремийская пастушка (о Жанне д'Арк); l’abeille de la France - трудовая пчела Франции (о Шарле Ролле не).

Особую роль во французском и русском концепте «пространство» занимают ФЕ со значением места, где чётко прослеживается этническое самосознание французов и русских: les fils de la France

- сыны Франции, французы; le quinze de France -французская национальная (сборная) команда по регби; vivre comme Dieu en France (букв, «жить как Бог во Франции») - «жить как у Христа за пазухой»; Москва - сердце России; Москва-столица для всего мира светлица.

Французский концепт «пространство» репрезентирован ФЕ со значением воздушное пространство: Jérusalem céleste - Небесный (Вышний) Иерусалим; обитель мира и спасения (библ.); entrer dans la Jérusalem céleste (букв, «войти в небесный Иерусалим») - умереть; habitants de l'Olympe -небожители, олимпийские боги.

В пространственных связях сема направления представлена чаще всего выражениями с глаголом aller à «пойти, поехать куда/л.»: aller au Bois

- отправиться на прогулку в Булонский лес; aller à Canossa - идти в Каноссу, принести повинную, подвергнуть себя унижению; aller à Damas (букв, «поехать в Дамаск») - пойти по правильному пути; Oui langue a, à Rome va - язык до Киева доведет; aller en Flandre sans couteau - отправиться во Фландрию, не запасаясь ножом; приняться за какое-либо дело, не запасаясь всем необходимым. Очень часто направление выражается с помощью лексем chemin, route, например: chemin (route) de Damas - дорога в Дамаск; путь, на котором человек находит свое истинное призвание или изменяет свои убеждения; trouver son chemin de Damas (или sa route de Damas) - найти свою дорогу в Дамаск, найти свое истинное призвание; tous les chemins mènent à Rome - все дороги ведут в Рим.

В отличие от концепта в русском языке во французском языке представлена семема личного пространства (дом того или иного индивида): le patriarche de Fernav (замок, где жил Вольтер) - фер-нейский пустынник.

Концепт «пространство» вербализуется топонимическими ФЕ со значением степень удаленности: далеко, здесь - там. Например: au diable Vau-vert - у черта на куличках; À Pétaouchnok - у черта на куличках (шутливая имитация названия иностранного населенного пункта); d'ici à Pontoise -очень далеко, у черта на куличках; vérité en deçà des Pyrénées, erreur au-delà (Паскаль) - что правда здесь, то заблуждение там.

Пространственные отношения могут быть представлены такими измерениями, как размер (большой - маленький): Genève est la plus grande des petites villes - Женева - самый большой из маленьких городов (Женева - третий по величине город в Швейцарии); Matignon, petite ville et grand renom - Матиньон - небольшой город, пользующийся известностью и часто посещаемый.

Итак, анализ словарных дефиниций, синонимического ряда, фразеологизмов и пословиц показывает, что французский концепт «пространство» репрезентирован четырьмя семемами: 1) место; 2) воздушное пространство; 3) личное пространство; 4) трёхмерность.

Таким образом, сопоставительный анализ русскоязычной и франкоязычной топонимической фразеологии показал, что:

1. Концепт «пространство» имеет полевую структуру, так как в семантической конфигурации рассматриваемого концепта выделяется ядро - «место», как наиболее яркий и частотный компонент значения словарной дефиниции. Остальные компоненты можно трактовать как периферийные.

2. В рассматриваемом концепте большинство русских и французских топонимических ФЕ отражают сущностные характеристики своих денотатов на уровне обозначения географического пространства.

3. Способы вербализации отражают этническое самосознание русских и французов, проявляющееся в принадлежности и особом отношении к своей родине, стране, что проявляется в высокой степени этноцентризма русских и французов.

4. Национальная специфичность концепта реализована несовпадающими семемами в обоих языках: земной участок, временной промежуток в русском языке; воздушное и личное пространство - во французском языке. Универсальность в содержании рассматриваемого концепта и вербализующих их ФЕ с топокомпонентом обнаруживается в совпадении семем: место и бесконечность (трёхмерность). Способы репрезентации концепта в топонимической фразеологии совпадают по ядерным признакам и различаются по пери-

ферийным показателям в русском и французском языках.

5. Универсальный концепт «пространство» взаимодействует и переплетается с универсальным концептом «свои - чужие».

Итак, в результате сравнительного анализа русскоязычной и франкоязычной топонимической фразеологии мы пришли к выводу о том, что универсальный концепт «пространство» является значимым концептом для обоих этносов, представителей индоевропейского лингвокультурного сообщества. Соотношение же компонентов в способах вербализации рассматриваемого концепта отражает не только универсальные, но и специфичные особенности языковой картины мира французского и русского народов.

Библиографический список

1. Арутюнова, Н.Д. О новом, первом и последнем // Логический анализ языка: язык и время [Текст] / Н.Д. Арутюнова: сб. ст. - М. : Индрик, 1997.

2. Бердяев, H.A. Судьба России [Текст] / H.A. Бердяев. - М. : Сов. писатель, 1990.

3. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира [Текст] / Г. Д. Грачев // Космо-Психо-Логос. - М. : Прогресс -Культура, 1995.

4. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси [Текст] / В.В. Колесов. - Л. : Изд-во ЛГУ 1986.

5. Лотман, Ю.М. Семиосфера [Текст] / Ю.М. Лот-ман. - СПб. : Искусство-СПб, 2001.

6. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика [Текст]: учеб. пособие / В. А. Маслова. - 2-е изд. - Мн. : Те-траСистемс, 2005.

7. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях /З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999.

8. Смирнов, Ю.П. Противопоставление «свой - чужой» и множественность форм сознания [Текст] / Ю.П. Смирнова // Этническое и языковое самосознание : материалы конф. - М. : ТОО «ФИАН-фонд», 1995.

9. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры [Текст] / Ю.С. Степанов. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001.

10. Толстая, С.М. Роль мифологических моделей в славянском этническом самосознании [Текст] / С.М. Толстая // Этническое и языковое самосознание: материалы конф. - М. : ТОО «ФИАНфонд», 1995.

11. Юнг, К. Психологические типы [Текст] / К. Юнг. -М. : Канон, 1997.

Список источников примеров

1. ABBYY Lingvo vl2. OML Официальная русская версия [Электронный ресурс]. - М., 2007. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

2. Ашукин, М.С. Крылатые слова [Текст] / М.С. Ашу-кин, М.Г. Ашукина. - М. : Гослитиздат, 1955.

3. Даль, В.II. Пословицы русского народа [Текст] /

В.И. Даль. - М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2000.

4. Новый большой французско-русский фразеологический словарь [Текст] / В.Г. Гак, JI.A. Мурадова и др.; под ред. В.Г. Гак. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2005.

5. Словарь русского языка [Текст]: в 4 т. - 3-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1985-1988. - Т.З.

6. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - М. : Высш. шк„ 2003.

7. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales [Электронный ресурс]. -URL: http://www.cmtl. fr/synony mie/espace.

8. Montreynaud, F. Dictionnaire de proverbes et dictons

ris: Dictionnaire le Robert, 1989.

9. Robert, P. Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabéti-

ris: Dictionnaires le Robert, 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.