Научная статья на тему '"Spiritual consolation" by Thomas von Kempen. Russian translation from the manuscript of the epoch of Peter I'

"Spiritual consolation" by Thomas von Kempen. Russian translation from the manuscript of the epoch of Peter I Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / XVIII ВЕК / РУКОПИСНЫЙ ПЕРЕВОД / ФОМА КЕМПИЙСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Kruglov V.

The subject of the paper is the mystical treatise "Spiritual consolation" attributed to Thomas von Kempen. The treatise was very popular in Russia of the XVIIIth century and was translated into Russian by the Admiralty officer A. Khrushchov in 1719. The translation has been preserved in many copies. The aim of the paper is to identify the copies containing the text that most closely stands to the original.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"Spiritual consolation" by Thomas von Kempen. Russian translation from the manuscript of the epoch of Peter I»

«Утешение духовное» Фомы Кемпийского.

Русский рукописный перевод Петровской эпохи*

0. Вводные замечания

В истории русского литературного языка первая треть XVIII в. является переходным периодом от ситуации славяно-русского двуязычия к истории русского литературного языка нового типа. В переводных и оригинальных памятниках этого времени наблюдается бессистемное смешение разнородных элементов, что свидетельствует об отсутствии единой языковой нормы1. При этом уже в первые десятилетия XVIII века деятели Петровской эпохи, ранее, как правило, получившие западноевропейское воспитание и образование, в своей переводческой практике сталкиваются с текстами, относящимися к различным письменным жанрам: духовными сочинениями, трактатами древних и современных философов, развернутыми техническими инструкциями, историческими исследованиями и произведениями художественной литературы. Некоторые из этих жанров не ставили перед переводчиком специального стилистического задания, другие, напротив,

* Работа выполнена в рамках проекта «Формирование современных норм русского литературного языка: синтаксис сложноподчиненного предложения» (грант Президента Российской Федерации для государственной поддержки молодых российских ученых МД-2147.2008.6).

1 Кутина Л. Л. Последний период славяно-русского двуязычия в России // Славянское языкознание. VIII международный съезд славистов. Загреб-Любляна, сентябрь 1978 г. Доклады советской делегации. М., 1978. С. 241-265; Исаченко А. В. Когда сформировался русский литературный язык? // Wiener slavistisches Jahrbuch. 1978. Band 24. S. 124136; Мещерский Н. А. История русского литературного языка. Л., 1981. С. 149-150.

предполагали использование стилистически маркированных средств выражения.

Если все отмеченное выше перевести в план истории литературного языка, а также вспомнить, что именно в начале XVIII в. переводчики начинают обращать внимание на стиль иноязычных оригиналов2, можно утверждать, что уже к петровскому времени могут относиться первые сознательные попытки создания поли-функционального и стилистически дифференцированного языка, который позволял бы в пределах единой нормы реализовывать различные стилистические задания. Это значит, что для исследований, посвященных формированию русского литературного языка нового типа, особый интерес представляют тексты, принадлежащие перу одного переводчика, но относящиеся к разным письменным жанрам.

К таким памятникам относятся, в частности, переводы офицера Адмиралтейства А. Ф. Хрущова (1791-1740), выполненные им с французского языка. Он перевел мистический трактат «Утешение духовное» Фомы Кемпийского (1719), роман Ф. Фенелона «Похождение Телемака» (1724) и «Правление гражданское» (второй трактат «О правлении» Дж. Локка; 1727-1729). Возможно, что, находясь в Голландии, Хрущов, также с французского, перевел историческое сочинение П.-Д. Гюэ «История о древнем мореплавании» (1718)3.

Все названные переводы дошли до нас в рукописном виде, причем в списках разного времени. В 1747 году в Санкт-Петербурге без указания имени переводчика был издан лишь перевод романа Фенелона, который затем в 1762 и 1787 годах дважды переиздавался. При этом в основу издания был положен список, содержащий множество неточностей4.

Настоящее исследование посвящено переводу «Утешения духовного». Трактат каноника-августинца Фомы Кемпийского (Томаса Хемеркена; 1379-1471) «Imitatio Christi» был закончен к

2 Ср.: «Высказывания о приемах перевода обычно предваряются характеристикой „авторова штиля“, что было новшеством по сравнению с предшествовавшей переводной литературой» (Николаев С. И. Литературная культура Петровской эпохи. СПб., 1996. С. 67).

3 Русский рукописный перевод этого сочинения хранится в Библиотеке Академии наук в составе книжного собрания Петра I. На л. I данного экземпляра имеется помета: «Diss Buch hat Chruschchoff auss Holland mitgebracht A[nn]o 1720» (См. Лебедева И. Н. Библиотека Петра I. Описание рукописных книг. СПб., 2003. С. 160). Вопрос об атрибуции данного перевода А. Ф. Хрущову требует дополнительного изучения.

4 Круглов В. М. Ф. Фенелон. «Похождение Телемака» (К истории создания первого русского перевода) // Tusculum slavicum. Festschrift für Peter Thiergen (= Basler Studien zur Kulturgeschichte Osteuropas). Bd. XIV. Zürich, 2005. S. 501-513.

1427 и впервые напечатан в 1473 г. Он сразу приобрел необычайную популярность в западноевропейских странах, где выдержал десятки изданий и был переведен с латинского на другие языки. Книга состоит из четырех частей: первая посвящена началам христианской жизни, вторая и третья — внутренней жизни и духовному утешению, последняя — святому причастию5. Церковнославянский перевод трактата, выполненный с латыни, появился в

XVII веке и получил распространение как в печатном, так и в рукописных вариантах6. В 1719 г., находясь на учебе в Амстердаме, с французского языка на русский трактат перевел А. Ф. Хрущов. Ниже будут рассмотрены дошедшие до нас рукописные экземпляры этого перевода, и будет сделана попытка очертить круг основных списков, которые смогли бы в дальнейшем послужить источниками историко-лингвистического исследования.

Рукописные экземпляры трех переводов А. Ф. Хрущова — «Правления гражданского», «Похождения Телемака» и «Утешения духовного» — были рассмотрены нами в специальных работах7. Статья об «Утешении духовном» была посвящена тем рукописным книгам, которые были перечислены еще в классической работе А. И. Соболевского8. Мы пришли к выводу, что, во-первых, список РНБ, Соловецкое собрание 1130/1240 относится не к

5 Подробно см.: Лейн Т. Христианские мыслители. СПб., 1997. С. 145-146.

6 Круминг А. А. Распространение в России румыно-славянского издания книги Фомы Кемпийского «О подражании Христу» (Книговедческие материалы) // Федоровские чтения 1979. М., 1982; Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной Академии. Ч. I. Казань, 1881. С. 724-726. См. также: Стри-жев А. Н. Фома Кемпийский в России // Богословские труды. М., 2005. № 40. С. 368-384.

7 См.: Круглов В. М. 1) Русский рукописный перевод 1720-х гг. второго трактата о правлении Джона Локка // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 2003. № 4. С. 50-55; 2) Ф. Фенелон. «Похождение Телемака» (К истории создания первого русского перевода); 3) О списках русского рукописного перевода «Утешения духовного» Фомы Кемпийского (Первая треть XVIII в.) // Acta lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Т. I. Ч. 3. СПб., 2003. С. 69-73.

8 Это следующие списки. Российская государственная библиотека (РГБ): Музейное собр. № 2996, собр. Румянцева № 695; Российский государственный архив древних актов (РГАДА), Московский государственный архив министерства иностранных дел, собр. Оболенского № 131; Государственный историческй музей (ГИМ), Синодальное собр. № 685; Российская национальная библиотека (РНБ), Соловецкое собр. 1130/1240 (Соболевский А. И. Из переводной литературы Петровской эпохи // Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. Т. LXXXIV. № 3. СПб., 1908).

Петровской эпохе, как принято считать, а к более позднему времени (предположительно второй половине 1780-х гг.), и содержит исправленный, позднее искусственно славянизированный текст; во-вторых, список РГАДА, собр. Оболенского № 131 относится не к середине XVIII, как думал Соболевский, а к первой половине XIX века; и, в-третьих, что список РГБ, Музейное собр. № 2996 содержит текст, по-видимому, наиболее близкий к первоначальному.

Ознакомившись с содержанием статьи после ее выхода в свет, С. И. Николаев сообщил нам, что ему известно о существовании еще восьми списков «Утешения духовного»9. Кроме того, в работе Б. А. Успенского и А. Б. Шишкина, посвященной биографии В. К. Тредиаковского, упоминаются еще два10. Таким образом, в настоящее время нам известно о существовании пятнадцати списков перевода. Это следующие экземпляры (приводим современные шифры хранения):

РНБ: 1) Соловецкое собр. 1130/1240,

2) собр. Колобова № 48,

3) собр. Колобова № 49,

4) собр. Титова № 606,

5) собр ОЛДП, Б. 39

6) 0. I. 1172,

7) Б. I. 856.

РГБ: 8) Ф. 394 № 20,

9) Ф. 394 № 21,

10) Музейное собр. № 2996,

11) собр. Ундольского № 1188.

ГИМ: 12) Синод. собр. № 685,

13) собр. Уварова № 727,

14) собр. Уварова № 728.

РГАДА: 15) собр. Оболенского № 159.

Рукопись ГИМ, Увар. 728 в настоящее время читателям недоступна, поэтому мы вынуждены исключить ее из рассмотрения. У рукописей ГИМ, Увар. 727, РНБ, Колоб. 49 и РГАДА, Оболенск. 159 отсутствуют первые листы, а так как ниже мы сосредоточим свое внимание на анализе именно вводной части текста, то к на-

9 Выражаю С. И. Николаеву искреннюю признательность. Это следующие списки. РНБ: собр. Колобова №№ 48 и № 49, Q. I. 1172, F. I. 856, собр. ОЛДП F. 39, собр. Титова № 606; РГБ: собр. Румянцева № 214, собр. Ундольского № 1188.

0 гИм, Царск. №№ 671 и 672 (См. Успенский Б. А., Шишкин А. Б. Тредиаковский и янсенисты // Символ. № 23. Париж, 1990. С. 209). Современные шифры: ГИМ, собр. Уварова № 727 и № 728.

званным трем спискам вернемся в конце статьи, когда контуры классификации сохранившихся экземпляров в общих чертах, надеемся, уже начнут проясняться.

Важно также отметить, что ни в одном из списков почерк Хрущова, известный нам по автографам на принадлежавших ему книгах из собрания БАН11 и экземпляру второго трактата «О правлении» из собрания РГАДА12, не обнаруживается.

1. Первая часть заглавия

Обратимся к заглавию перевода. Первая часть заглавия во всех списках представлена следующими вариантами, которые условно можно разделить на две группы: содержащие слово книга и не содержащие слово книга. В первой группе среди прочих выделяется список РНБ, Тит. 606, в котором слово книга поставлено в начало заглавия. Ср.:

1а) Утешение духовное или Книга следование Иисуса Христа (РГБ, Ф. 394 № 20 и Муз. 2996; ГИМ, Синод. 685);

1 б) Утешение духовное или Книга следования Иисуса Христа (РНБ, Солов. 1130/1240, Q. I. 1172 и F. I. 856);

1 в) Книга утешение духовное или следования Иисуса Христа (РНБ, Тит. 606);

2а) Утешение духовное или о следовании Иисусу Христу (РНБ, ОЛДП F. 39);

2б) Утешение духовное о следовании Иисусу Христу (РНБ, Колоб. 48; РГБ, Унд. 1188 и Ф. 394 № 21).

Очевидно, что анализируемый фрагмент должен отражать заглавие французского издания, которым пользовался Хрущов. В этой связи можно вспомнить, что в описи его библиотеки имеется следующая запись: «№ 60. О подражании Иисусу Христу, в Брю-селе, на француском языке, две книги»13. С. П. Луппов, опубликовавший данную опись, в комментарии к публикации попытался установить полные названия и издания упомянутых в описи книг. «Утешение духовное» в этом перечне, однако, отсутствует. Как нам кажется, с достаточной долей уверенности можно предположить, что в библиотеке Хрущова имелось издание: Thomas à

11 Хотеев П. И. Французская книга в библиотеке Петербургской Академии наук (1714-1742) // Французская книга в России в XVIII веке: Очерки истории. Л., 1989. С. 38-39.

1 Круглов В. М. Русский рукописный перевод второго трактата о правлении Джона Локка. С. 52.

13 Луппов С. П. Новое о библиотеке А. Ф. Хрущова // Памятники культуры, новые открытия. Письменность. Искусство. Археология.

1980. Л., 1981. С. 42.

Kempis, «La consolation interieure: ou le livre de l’imitation de JesusChrist» (Bruxelles, 1703). Этой книгой, имея на руках еще два издания, прежде всего и пользовался Хрущов при переводе, о чем он сам говорит в предисловии. Ср.: «Ради переводу имел я три книги печатныя разных переводчиков и разных тител. Первая называется «Утешение духовное или книга следования Иисуса Христа»14 под именем Фомы Кемпиискаго переводу господина Анд-ри. Другия две называются «О следовании Иисуса Христа» без имени авторова. Едина переводу господина Бюлья, другая Бара-ниона Езувита. Хотя оные книги разныя имяна, но все едина книга .. В переводе болше следовал «Утешению духовному» ради того, что слог перевотчиков показался мне внятен, легок и прост, и явствен»15. Два других источника установить достаточно сложно: в период с конца XVI до начала XVIII в. французский перевод трактата многократно переиздавался под двумя заглавиями: «De l’imitation de Jesus Christ» и «Les 4 livres de l’imitation de Jesus Christ». Согласно данным библиотечных каталогов, с 1570 по 1718 г. таких изданий вышло около пятидесяти.

Сравнив русское заглавие с титульным листом брюссельского издания, можно сделать вывод о том, что наиболее близкими к оригиналу являются варианты 1 б и 1 а, варианты 2а и 2б содержат искаженный сокращенный текст, а список РНБ, Тит. 606 (2в) представляет особый промежуточный вариант.

2. Вторая часть заглавия

Во второй части заглавия следуют указания на язык, с которого был переведен трактат, и характеристика языка, на который переводил Хрущов. Вторая часть заглавия так же, как и первая, в разных списках содержит существенные разночтения: может указываться, что трактат переведен «на наш язык», «на славенский диалект», «на российский язык», либо об этом вообще умалчивается. Интересно отметить, что по отношению к данному фрагменту списки оказываются объединенными практически в те же группы, что и по отношению к первой части заглавия. Ср.:

1а) переведеся с француского на наш язык16 (РГБ, Ф. 394 № 20; РГБ, Муз. 2996; ГИМ, Синод. 685);

1б) переведена с францускаго на славенский диалект17 (РНБ, Солов. 1130/1240; Г. I. 856; РНБ, д. I. 1172);

14 Здесь и далее в цитатах выделено автором статьи.

15 РГБ, Муз. 2996. С. 7 ненумер.

16 РГБ, Ф. 394 № 20: «преведеся»; ГИМ, Синод. 685: «переведена», «французскаго».

17 РНБ, Г. I. 856: «французскаго»; д. I. 1172: «с францускаго языка».

1в) переведена с францускаго на российской язык (РНБ, Тит. 606); 18

2) переведена с францускаго языка (РНБ, Колоб. 48 и ОЛДП Г. 39; РГБ, Унд. 1188 и Ф. 394 № 21).

Думается, что Хрущов не мог сообщить на титульном листе, что книга переведена «на славенский диалект». Противопоставление русского и церковнославянского языков им хорошо осознавалось. В предисловии к переводу он, напротив, замечает, что переводил книгу на «наш язык» (который чуть ниже обозначает как «русский»), а цитаты из Священного писания оставил «в сла-венском» (т. е. на церковнославянском). Ср.: «Иностранных слов никаких не писал, чтоб вразумителнее было нашему языку. И на-деюся, что не толко ученыя люди, но и простыя, кто читать умеет, могут разуметь без труда, потому что переводил я не от слова до слова, [чтоб была наруском языке француская книга], но изяс-нил всякое авторово мнение простыми словами19. Толко что оставил все стихи, которыя автор приводил из святаго писания, в славенском языке и не смел переменить ни единого слова, чтоб не угасить силу святаго писания» .

Сочетания «славенский язык» и «русский язык» в предисловии больше не употребляются, между тем, сочетание «наш язык» встречается в начале предисловия еще четыре раза. Ср.:

(1) «Три притчины принудили меня преводить сию книгу Следования Иисуса Христа на наш язык, которым я не мог противит-ся»21.

(2) «Вместо того, что барбары оную книгу читают, хранят и почитают, мы, христиане, ее мало знаем, или и подлинно не знаем и на нашем языке не имеем»22.

(3) «Не хотел .. скрыть в землю данной мне талант от Бога, но похотел употребить его в ползу всем людем и видеть сию книгу на нашем языке»23.

(4) «Осмелился я перевесть на наш язык сию божественную

18 РНБ, Колоб. 48: «французскаго»; РГБ, Ф. 394 № 21: «француско-го».

19 Словосочетание «простыми словами» не отсылает здесь к к распространенному в то время термину «простой язык». Речь идет, как кажется, только о сознательном нарушении принципов пословного перевода в угоду прозрачности смысла.

20 РГБ, Муз. 2996. С. 8 ненумер.

21 Там же. С. 2 ненумер.

22 Там же. С. 2 ненумер.

23 Там же. С. 3 ненумер.

24 Там же. С. 3 ненумер.

По-видимому, вариант, содержащий указание на «наш язык» и является наиболее близким к первоначальному. Он отражен в списках РГБ, Ф. 394 № 20; РГБ, Муз. 2996; ГИМ, Синод. 685, в которых, как мы помним, также наиболее точно отражено и заглавие французского оригинала. Эту группу списков мы будем условно считать основной и обозначим ее как Г-1.

Вторую группу списков (РНБ, Солов. 1130/1240; РНБ, Г. I. 856; РНБ, д. I. 1172), в которой точно отражено заглавие французского оригинала и которая содержит вариант «на славенский диалект», обозначим как Г-2.

Списки РНБ, Колоб. 48; ОЛДП Г. 39; РГБ, Унд. 1188 и РГБ, Ф. 394 № 21 так же, как и в первом случае, содержат искаженный сокращенный текст (обозначим эту группу как Г-3).

В РНБ, Тит. 606, как и в первом случае, представлен особый вариант заглавия.

3. Третья часть заглавия

Третья часть заглавия в разных списках может содержать сведения о месте и времени перевода, а также указание на имя переводчика. В содержащих неполные варианты заглавия списках группы Г-3, данный фрагмент отсутствует вообще, а в группе основных списков Г-1 имеется указание только на дату перевода. Ср.: «1719 года» (РГБ, Муз. 2996; ГИМ, Синод. 685). Список РГБ, Ф. 394 № 20 содержит несомненно более позднее дополнение: «в лето от Рождества Христова 1719».

В списках Г-2 представлена более обширная информация. Здесь сообщается не только дата перевода — 1719 год, но и место, а также называется имя переводчика. Становится также понятным, что списки, образующие данную группу, в качестве протографа имеют текст, переписанный в Амстердаме в 1723 году. Ср.:

РНБ, Г. I. 856: «чрез господина Андреа Феодоровича Хрущова. БМССХІХ. Списано верно с аржиналного манускрипта в Амстердаме 1723 году»;

РНБ, Солов. 1130/1240: «чрез господина Андреа Федоровича Хрущова в Амстердаме. Списано верно с аржиналного манускрипта 1723 года»;

РНБ, д. I. 1172: «чрез господина Андрея Федоровича Хрущева. Списано верно с аржиналного манускрипта в Амстердаме 1723 году».

В списке РНБ, Тит. 606 и в этом случае представлен особый вариант. Имя переводчика называется, и это свидетельствует о том, что данный вариант текста можно условно отнести к группе Г-2. Ср.: «чрез господина Андрея Федоровича Хрущева в Амстердаме бМссхіх».

В списке РНБ, Г. I. 856 на титульном листе перед словами «списано верно...» имеется нелогичная вставка, выполненная тем же почерком: «Алексей Вышняков в Амстердаме». По-видимому, здесь переписчик точно воспроизвел владельческую надпись экземпляра, с которого переписывал. Из надписи следует, что этот экземпляр принадлежал известному дипломату первой половины

XVIII в. Алексею Андреевичу Вешнякову25. В РНБ, Г. I. 856 на л. 1об. помещено принадлежащее также перу А. Вешнякова «Увещание о сем манускрипте», которое проливает свет на появление протографа списков, относящихся к группе Г-2.

4. «Увещание о сем манускрипте»

«Сей манускрипт есть первая копия с манускрипта Андреа Федоровича Хрущова, которой он при отъезде своем из Галандии в Россию переписав набело своею рукою и оставя у себя черной подарил ея светлости княгине Ирине Петровне Голицыной-Долгорукой в 1719м году. А мне изволила она пожаловать оной для читания на время и позволить взять сию копию, которая писана в Амстердаме в месяце августе 1723 году. А писал Андрей Матфеев сын Кобылин, которой в то время учился живописному по указу ея государыни императрицы <делу>.26|

<пустая строка>

которой завсегда сохранен будет на знак ея к себе милости, тако-жде и за хорошество переводу друга моего Андреа Федоровича Хрущова. Алексей Вышняков» .

25 Б. А. Успенский и А. Б. Шишкин ошибочно называют его Александром Андреевичем (Успенский Б. А., Шишкин А. Б. Тредиаковский и янсенисты. С. 138). «По своему социальному происхождению А. А. Вешняков был дворянином .. Вешняков начал учиться в 1714 г. В 1716 г. он уже „гардемарин“ и с „протчими в чужие краи выслан“. Обучался в Амстердамском адмиралтействе. С 1734 г. и до отъезда в Россию во время русско-турецкой войны был постоянным резидентом в Стамбуле, заменив на этом посту И. И. Неплюева» (См.: Михнева Р. Россия и Османская империя. М., 1985. С. 74). А. А. Вешняков проходил обучение в Амстердаме вместе с А. Ф. Хрущовым. Об этом свидетельствует в своих воспоминаниях И. И. Неплюев, который в конце марта 1720 г. был в Амстердаме проездом. Ср.: «А бытность нашу в Амстердаме были Андрей Федоров сын Хрущов да Иван Талызин, Алексей Вишняков, которые учились экипажеству и механике» (Неплюев И. И. Записки // Россия и Запад: горизонты взаимопознания. Литературные источники первой четверти XVIII века. Вып. I. С. 385).

26 Слово восстановлено по РНБ, Солов. 1130/1240, где на слове дело текст «Ведомости» обрывается.

27 РНБ, Г. I. 856. Л. 1об.

Из «Увещания» мы узнаем, что, покидая Амстердам, А. Ф. Хрущов переписал набело свой перевод и подарил чистовой вариант княгине И. П. Голицыной-Долгорукой. В 1723 г. А. Матвеев переписал текст заново. Можно предположить, что именно тогда и возник более «высокий» вариант заглавия со «славенским диалектом» вместо «нашего языка» и именем переводчика («чрез господина Андреа Феодоровича Хрущова»), ведь, насколько нам известно, сам Хрущов свои переводы никогда не подписывал. Позже эта книга была подарена княгиней А. Вешнякову, который, в свою очередь, внес в начало рукописи ряд добавлений. Насколько мы можем судить, он поместил на титульном листе надпись «Алексей Вышняков в Амстердаме» и пояснение «списано верно с аржинального <т. е. с автографа переводчика. — В. К.> манускрипта в Амстердаме 1723 году», которые в более поздней копии на титульном листе списка РНБ, Г. I. 856, по-видимому, в стремлении точно следовать образцу и как-то выделить их на фоне остального текста переписчик воспроизводит более мелкими буквами. Как видно из содержания текста и подписи, перу Вешнякова принадлежит и «Увещание о сем манускрипте».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сокращенный вариант «Увещания», в котором отсутствуют последняя часть (со слов «которой завсегда сохранен будет...») и подпись А. Вешнякова, встречается также только в списке РНБ, Солов. 1130/1240.

Учитывая, насколько скрупулезно переданы в списке РНБ, Г.

I. 856 особенности источника, можно считать данный экземпляр основным в группе Г-2.

5. «Ведомость читателю»

Переводу трактата Хрущов предпосылает обширное предисловие, где сообщает о причинах, побудивших его взяться за перевод, и трудностях, возникавших в процессе работы, об имевшихся в его распоряжении изданиях и авторе трактата. Предисловие озаглавлено «Ведомость читателю» и начинается словами: «Три причины принудили меня преводить сию книгу...». Оно обнаруживается в списках групп Г-1 и Г-228.

В списках Г-3 это предисловие представлено местами сокращенным, местами исправленным вариантом, имеющим заголовок «Предисловие» и начинающимся следующими словами: «Недивно, что сия богодухновенная книга переведена на все европеи-ские языки христианских народов...».

28 РНБ д. I. 1172: «Три притчи...»; РГБ, Муз. 2996: «Три притчи-ны...».

Относительно тех рукописей, в которых отсутствуют первые листы, можно сказать следующее. РНБ, Колоб. 49 относится к третьей группе списков, так как начинается с «Предисловия»; ГИМ, Увар. 727 — к группе Г-1 или Г-2, так как открывается «Ведомостью читателю», а РГАДА, Оболенск. 159 датируется, как мы знаем, первой половиной XIX века и особого интереса для нас не представляет.

6. Выводы

Сказанное выше позволяет сделать некоторые обобщения.

1. Очевидно, что списки, относящиеся к третьей группе (Г-3) по отношению к первоначальному тексту можно считать «безнадежно испорченными».

2. Очевидно также, что среди списков второй группы (Г-2), восходящих к экземпляру из библиотеки княгини Голицыной-Долгорукой, наибольшего доверия заслуживает РНБ, Г. I. 856. При ближайшем рассмотрении и в нем, однако, также обнаруживаются многочисленные неточности и пропуски. Ср. некоторые ошибки из «Ведомости читателю»:

Списки Г-1 РНБ, Г I. 856

господин морерии в своем историческом дикционаре... господин могерии в своем историческом дикционаре...

его ж писменная книга есть .. в брабандии его ж писменная книга есть .. в браблидии

писменнои книги святаго бернара писменнои книги святаго бер-нора

его ж есть писменная книга .. еще в лувеинскои библиотеке <фрагмент отсутствует>

в переводе болше следовал утешению духовному ради того, что слог переводчиков показался мне внятен в переводе болше следовал во утешении духовном ради того, что слог переводчиков показался мне внятен

Наиболее показателен в этом отношении последний пример. Из него видно, что переписчик не вполне вникает в содержание текста. Хрущов говорит о том, что пользовался изданием, заглавие которого начинается словами «Утешение духовное...» (а не «О следовании Иисуса Христа...»), переписчик же переделывает текст так, как будто бы на Хрущова во время перевода снизошло духовное утешение.

3. И, наконец, все сказанное выше позволяет сделать вывод о том, что текст, наиболее близкий к первоначальному, содержится в рукописях РГБ, Муз. 2996; ГИМ, Синод. 685; РГБ, Ф. 394 № 20; а также, возможно, и в ГИМ, Увар. 727.

Литература

Исаченко А. В. Когда сформировался русский литературный язык? // Wiener slavistisches Jahrbuch. 1978. Band 24. S. 124-136.

Круглов В. М. О списках русского рукописного перевода «Утешения духовного» Фомы Кемпийского (Первая треть XVIII в.) // Acta lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Т. I.

Ч. 3. СПб., 2003. С. 69-73.

Круглов В. М. Русский рукописный перевод 1720-х гг. второго трактата о правлении Джона Локка // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 2OO3. № 4. С. 50-55.

Круглов В. М. Ф. Фенелон. «Похождение Телемака» (К истории создания первого русского перевода) // Tusculum slavicum. Festschrift für Peter Thiergen (= Basler Studien zur Kulturgeschichte Osteuropas. Bd. XIV). Zürich, 2005. S. 501-513.

Круминг А. А. Распространение в России румыно-славянского издания книги Фомы Кемпийского «О подражании Христу» (Книговедческие материалы) // Федоровские чтения 1979. М., 1982.

Кутина Л. Л. Последний период славяно-русского двуязычия в России // Славянское языкознание. VIII международный съезд славистов. Загреб-Любляна, сентябрь 1978 г. Доклады советской делегации. М., 1978. С. 241-265.

Лебедева И. Н. Библиотека Петра I. Описание рукописных книг. СПб., 2003.

Лейн Т. Христианские мыслители. СПб., 1997.

Луппов С. П. Новое о библиотеке А. Ф. Хрущова // Памятники культуры, новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. 1980. Л.,

1981.

Мещерский Н. А. История русского литературного языка. Л., 1981.

Михнева Р. Россия и Османская империя. М., 1985.

Неплюев И. И. Записки // Россия и Запад: горизонты взаимопознания. Литературные источники первой четверти XVIII века. Вып. I.

Николаев С. И. Литературная культура Петровской эпохи. СПб., 1996.

Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной Академии. Ч. I. Казань, 1881.

Соболевский А . И. Из переводной литературы Петровской эпохи // Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. Т. LXXXIV. № 3. СПб., 1908.

Стрижев А. Н. Фома Кемпийский в России // Богословские труды. М., 2005. № 40. С. 368-384.

Успенский Б. А., Шишкин А. Б. Тредиаковский и янсенисты // Символ. № 23. Париж, 1990.

Хотеев П. И. Французская книга в библиотеке Петербургской Академии наук (1714-1742) // Французская книга в России в XVIII веке: Очерки истории. Л., 1989. С. 38-39.

V. Kruglov. “Spiritual consolation” by Thomas von Kempen. Russian translation from the manuscript of the epoch of Peter I

The subject of the paper is the mystical treatise “Spiritual consolation” attributed to Thomas von Kempen. The treatise was very popular in Russia of the XVIIIth century and was translated into Russian by the Admiralty officer A. Khrushchov in 1719. The translation has been preserved in many copies. The aim of the paper is to identify the copies containing the text that most closely stands to the original.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.