Научная статья на тему 'Русские списки переводных сочинений Илии Миниатиса (Минятия) в XVIII в'

Русские списки переводных сочинений Илии Миниатиса (Минятия) в XVIII в Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY-NC-ND
89
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЛИЯ МИНИАТИС (МИНЯТИЙ) / СТЕФАН ИВАНОВИЧ ПИСАРЕВ / STEFAN IVANOVICH PISAREV / ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / GREEK LANGUAGE / ПРОПОВЕДИ / ПЕРЕВОДЫ / TRANSLATIONS / РУКОПИСНАЯ ТРАДИЦИЯ / MANUSCRIPT TRADITION / ЭПОХА ПРОСВЕЩЕНИЯ / ENLIGHTENMENT / ELIAS MENIATES / SERMONS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Рамазанова Джамиля Нуровна

В статье рассматриваются исторические обстоятельства бытования в русской рукописной традиции XVIII в. переводов популярных богословских сочинений православного греческого епископа Илии Миниатиса (1667-1714), выполненных С.И. Писаревым (1708?-1775). Приведены сведения о кодексах из различных рукописных собраний России, содержащих как переводные проповеди Миниатиса, так и перевод его историко-догматического трактата, получившего в переложении название «Камень соблазна». В заключение рассматриваются черты сходства в значении переводов Миниатиса для духовных культур России и Сербии эпохи Просвещения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian manuscripts of Elias Meniates’s works translated in the 18th century

The article examines the historical circumstances related to the manuscript tradition of Greek orthodox Bishop Elias Meniates’s works in Russian translations during the 18th century. Most of these translations from Greek into Russian were done by Stefan Ivanovich Pisarev (1708?-1775). The author provides the information about various manuscripts from Russian libraries and archives that keep the translations of Meniates’s sermons as well as his treatise directed against the papacy entitled ‘Stone of Scandal’. In its final part the article, discusses similarities in roles of translated Meniates’s works for the spiritual cultures of Russia and Serbia at the Enlightenment.

Текст научной работы на тему «Русские списки переводных сочинений Илии Миниатиса (Минятия) в XVIII в»

УДК 930.2:091

БОТ: 10.28995/2073-6355-2018-4-117-123

Д.Н. Рамазанова

Русские списки переводных сочинений Илии Миниатиса (Минятия) в XVIII в.

В статье рассматриваются исторические обстоятельства бытования в русской рукописной традиции XVIII в. переводов популярных богословских сочинений православного греческого епископа Илии Миниатиса (1667-1714), выполненных С.И. Писаревым (1708?-1775). Приведены сведения о кодексах из различных рукописных собраний России, содержащих как переводные проповеди Миниатиса, так и перевод его историко-догматического трактата, получившего в переложении название «Камень соблазна». В заключение рассматриваются черты сходства в значении переводов Миниатиса для духовных культур России и Сербии эпохи Просвещения.

Ключевые слова: Илия Миниатис (Минятий), Стефан Иванович Писарев, греческий язык, проповеди, переводы, рукописная традиция, эпоха Просвещения.

Религиозные сочинения Илии Миниатиса (НМа^ Мпмятп?, 1667-1714), греческого православного епископа Кер-никского и Калавритского на Пелопоннесе, принадлежавшего, по выражению М.И. Сухомлинова, «к избранному кругу писателей, которых называют предтечами умственного и политического возрождения греков»1, были весьма популярны в Европе на протяжении XVIII в.2 В том столетии на языке оригинала они выдержали не менее восьми изданий в Лейпциге (1718, 1743)3, Венеции (1720, 1727, 1738, 1755)4, Бреславле (1752)5 и Амстердаме (1760)6. С 1740-х годов переведенные с греческого языка проповеди и полемические произведения Миниатиса, или Минятия, как его называли в России, начинают распространяться и в русской книжности -как рукописной, так и печатной.

© Рамазанова Д.Н., 2018

Исследователи давно обратили внимание на то, что появление сочинений греческого духовного писателя в русских переводах связано с именем С.И. Писарева (1708?-1775)7 - выдающегося по масштабам деятельности переводчика с греческого и итальянского языков, не только на протяжении многих лет самоотверженно трудившегося над переложением сочинений Миниатиса, но и упорно продвигавшего их в печать, встречая немалое цензурное сопротивление со стороны иерархов Русской Православной Церкви8. В 1741-1744 гг. Писарев переложил на русский язык великопостные поучения и трактат Миниатиса об историко-догматических разногласиях восточной и латинской Церквей «Камень соблазна» («Петра око^5аХои»). Перевод поучений увидел свет в двухтомном издании почти спустя два десятилетия после осуществления9 и затем несколько раз переиздавался10, а «Камень соблазна» вышел из печати только в сокращенном виде в 1783 г., после кончины Писарева. В работах Ю.В. Кагарлицкого, открывающих по существу новый этап в изучении переводческого наследия Писарева, подробно проанализированы преследуемые им задачи, причины неудач с публикацией11, а также значение, которое осуществленный Писаревым перевод поучений Миниатиса имел в истории русской духовной литературы как культурный, литературный и языковой образец, повлиявший, в частности, на проповеди Гедеона Криновского (1726-1763)12. Отдельные аспекты бытования переводов проповедей Миниатиса в рукописной традиции рассматривались также нами13.

Однако до сих пор остаются недостаточно ясными ответы на ключевые вопросы, касающиеся как путей проникновения греческих изданий сочинений Миниатиса в Россию, так и масштабов распространения их переводов на русский язык в рукописях, причем как до выхода из печати переводов Писарева, так и после этого времени.

Самое раннее известное нам свидетельство бытования греческого издания Илии Миниатиса в России относится к 14 июля 1725 г., когда согласно доношению С.-Петербургской гарнизонной канцелярии в Синод А.Д. Меншиков и другие лица в ходе осмотра цейхгауза канцелярии обнаружили «два баула с книгами, оставшимися от греческого попа» (имя в документе не названо)14 и решили передать их в Св. Синод. В описи поступивших таким образом в Синод 47 из 78 изданий (итальянских, латинских, греческих и одного французского) значилась и книга Миниатиса (№ 57): «Поучение во святую и великую четыредесятницу и в другие знаменитые праздники Илии Миниаты (так! - Д. Р.) Кефалонитянина, на греческом, в полдесть»15. Болгарская исследовательница Н. Драгова полагала, что прежним владельцем этих книг был асессор Синода, выходец из

Македонии «грек Анастасий Михайлов Наусий»16, скончавшийся в феврале 1725 г. Это мнение не представляется безусловно основательным: в деле о кончине Анастасия, о которой свидетельствовал архимандрит Афанасий (Кондоиди), указано, что личная библиотека усопшего составляла 140 (а не 78, как в описи) книг, и после смерти владельца была передана синодальному ризничему17; также неясно, почему, если опись относилась к библиотеке Анастасия, имя и статус покойного члена Синода не были названы гарнизонной комиссией и как его имущество могло оказаться в цейхгаузе, а не поступило напрямую в Синод. Во всяком случае, кем бы ни был непоименованный в доношении «греческий поп», владевший 78 книгами европейской печати, из данных хронологии ясно, что экземпляром греческой книги поучений Миниатиса в его собрании могло быть только венецианское издание 1720 г. (лейпцигское издание 1718 г. содержало «Камень соблазна», но не проповеди).

Однако нет оснований полагать, что именно венецианское издание поучений Миниатиса 1720 г., поступившее в Синод, послужило впоследствии источником русского перевода Писарева: в рукописной традиции бытовал его перевод также с венецианского издания, но 1727 г., что прямо указано, в частности, в списке Древлехранилища Института Русской литературы (коллекция В.Н. Перетца. № 230)18.

Как отмечает Ю.В. Кагарлицкий, «во многих фондах российских архивов» хранятся списки поучений Миниатиса в переводе Писарева19. В качестве примера исследователь указывает два таких кодекса20. Приведем сведения о других известных нам датируемых XVIII в. списках выполненного Писаревым перевода поучений Миниатиса. В Российской государственной библиотеке (РГБ) эти рукописи находятся в составе фондов Музейного собрания (Ф. 178. № 4556); Отдела рукописей (Ф. 218. №19, 1737); Рогожского кладбища (Ф. 247. № 224); Вологодского собрания (Ф. 354. № 87, 88, 89, 90); рукописных книг московского акционерного общества «Антиквар» (Ф. 865. № 8). В Государственном историческом музее (ГИМ) в Успенском собрании имеются два кодекса поучений (№ 80/1059, 81/1060)21. В Российской национальной библиотеке (РНБ) в обширном рукописном собрании А.А. Титова хранятся как минимум три кодекса поучений Миниатиса (РНБ. Ф. 775. № 1317, 1318, 1349), имеющие постатейные печатные описания22. Еще один список поучений из собрания РНБ находится в фонде Общества любителей древней письменности (Ф. 536. № 1990). Также переводные проповеди греческого епископа содержатся в сборнике из собрания рукописей Синода в Российском государственном историческом архиве23.

Что касается перевода «Камня соблазна», то в списках он нередко имеет заголовок «Изъяснение начала и причины схизмы или раскола западной церкви с восточною»24, и представлен рукописями РГБ из фондов Московской духовной академии (Ф. 173. III. № 137); Костромской областной библиотеки им. Н.К. Крупской (Ф. 138. № 103); Рогожского кладбища (Ф. 247. № 701). Также отметим рукописи Библиотеки Российской академии наук (№ 13.3.9, ранее принадлежала собранию А.И. Яцимирского)25; Нижегородской государственной областной универсальной научной библиотеки (Ф. 1. Оп. 1. № 189, из библиотеки Нижегородской духовной семинарии26), Псковского музея-заповедника (№ 167)27. В биографической статье С.И. Николаева о Писареве указан список из Основного собрания рукописной книги РНБ (Ф. 550. № F. I. 768)28, а другой список «Камня соблазна» присутствует также в РНБ в собрании Санкт-Петербургской духовной академии (Ф. 573. № 288)29. Включался «Камень соблазна» и в компиляции - примером тому служит некогда принадлежавший священнику «церкви Смоленския Божия Матери» Симеону Маркову сборник богословско-полеми-ческих сочинений и проповедей, позднее вошедший в собрание Н.С. Тихонравова (РГБ. Ф. 299. №406), - в этой рукописи перевод трактата Миниатиса соседствует с произведениями митрополита Димитрия Ростовского. В виде отдельных списков «Камень соблазна» хранился в XVIII в. в частных собраниях, о чем свидетельствуют каталоги личных библиотек Г.Г. Орлова30 и П.Г. Демидова31. В фонде Отдела рукописей РГБ этот трактат Миниатиса также имеется в другом переводе, выполненном монахом Германом Луш-ковским в 1759 г. под названием «Камень претыкания» (Ф. 218. № 1757).

Не приходится сомневаться, что бытование переводов Илии Миниатиса в русской рукописной традиции перечисленными списками не ограничивалось. Масштабы и географию, а также социальные аспекты этого бытования еще предстоит прояснить. По нашим предварительным наблюдениям, в подавляющем большинстве списки делались с печатных изданий переводов Стефана Писарева уже во второй половине - третьей четверти XVIII в. Вопрос о том, в какой мере распространялись в рукописях переводы Миниатиса до того времени, когда его сочинения были изданы в России, требует расширения круга выявленных списков, дальнейших источниковедческих и кодикологических исследований.

В завершение отметим, что русский не был единственным славянским языком, на который перелагались сочинения Илии Миниатиса. Произведения греческого епископа привлекли внимание и сербских переводчиков: так, например, в Библиотеке

Сербской Патриархии в Белграде хранится рукопись «Камня соблазна» (№ Рс 61)32, где перевод выполнен в конце XVIII в. плодовитым сербским духовным писателем Викентием Ракичем (1750-1818)33. В 1827 г. по поручению епископа Будимской епархии Сербской Православной Церкви Дионисия Поповича был осуществлен перевод проповедей Илии Миниатиса «на простой сербский язык». Рукопись этого перевода, насчитывающая более 400 листов в двух частях, ныне хранится под единым шифром ДП 2234 в Музее Сербской Православной Церкви в Сентендре (Венгрия). Переводчиком проповедей, как полагают составители описания собрания, был еще один сербский литератор - Лука Милованов Георгиевич (1784-1828), создавший, среди прочего, первое руководство по стихосложению на сербском языке, изданное уже после кончины автора в 1833 г.35

Таким образом, в 1740-1820-е годы как в России, так и в сербских митрополиях образованные люди, тяготевшие к идеям религиозного просвещения и вместе с тем к созданию новой литературы на родном языке, проявляли немалый интерес к трудам Миниати-са. Несмотря на различия в масштабах проявлений интереса, отраженного в русской и сербской рукописной книжности, здесь видны черты сходства, позволяющие считать весьма незаурядной роль произведений греческого писателя Илии Миниатиса в развитии духовной литературы на славянских языках в эпоху Просвещения.

Примечания

1 Сухомлинов М.И. История Российской Академии. Вып. 1. СПб., 1874. С. 114.

2 О нем и его трудах, см., в частности: Ld9aç K.N. NeoeXXt|vikt| ФЛо^^а (1453-1821). A9t|va, 1868. Е. 394-397; Сухомлинов М.И. Указ. соч. С. 113-114; ПажабожоюХодА. ErnSpàaeiç tt|ç Té%vt|ç pt|TopiKT|ç тои Фр. ЕкотЗфои eni Tœv AiSaxœv тои HHa Mt|viàTr|. A9|va, 1965; KaorvyçК.Г. H Рт|торгкт xœv SiSaxœv тои Mt|viixtt|. A6|va, 1998; Podskalsky G. H éXXt|vik^ GeoXoyia èni ToupKOKpaxiaç (1453-1821). A9|va, 2005. Е. 400-404.

3 Описания изданий: Legrand È. Bibliographie Hellénique, ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au dix-huitième siècle. T. 1. P., 1918. № 118. P. 149; № 309. P. 311-314.

4 Legrand È. Op. cit. № 128*. P. 162-163; № 172*. P. 205-206; № 254*. P. 268-269; № 450. P. 440.

5 Legrand È. Op. cit. P. 413-415. № 416. Примечательно это вышедшее в Бреслав-ле греко-латинское издание трактата Миниатиса «Камень соблазна» («Петра aravSàXou», № 416), где перевод с греческого на латинский был выполнен совместно будущими статс-секретарем Екатерины II Г.В. Козицким (1724-1775) и почетным членом Академии наук Н.Н. Мотонисом (ум. 1787), причем для обоих переводчиков это была первая научно-литературная работа: параллельно изданный на двух языках текст выверен и снабжен научным аппаратом (см.: Степанов В.П.

Козицкий Григорий Васильевич // Словарь русских писателей XVIII в. Вып. 2 (К-П) [далее — СРП-2]. СПб., 1999. С. 93-98; Лепехин М.П., Осинкина Л.В. Мотонис Николай Николаевич // Там же. С. 303-304). Заметим, что в монографии С. Баталдена, в целом весьма ценной, перевод Миниатиса необоснованно приписан только Козицкому и ошибочно указан как изданный в Братиславе: Batalden S.K. Catherine II's Greek Prelate. Eugenios Voulgaris in Russia, 1771-1806. N.Y., 1982. P. 20, 115.

6 Legrand È. Op. cit. P. 513. № 556. В этом описании отсутствует указание на место издания, но на титульном листе значится, что оно выполнено в Амстердаме.

7 Сухомлинов М.И. Указ. соч. С. 115. Биографические сведения о С.И. Писареве и перечень изданий его переводов: Буш В.В. «Житие Петра Великого» Стефана Писарева. Пг., 1915. С. 4-9; Николаев С.И. Писарев Стефан (Степан) Иванович // СРП-2. С. 437-438.

8 Сердечно благодарю Ю.В. Кагарлицкого и Д.Г. Полонского за многочисленные обсуждения, побудившие к написанию настоящей работы.

9 Поучения во святую и великую четыредесятницу, То-есть Велико-постныя недели. Сочиненныя и проповеданныя Керникским и Калавритским что в Пелопон-нисе епископом Илиею Минятием, Кефалонитянином. С Греческаго, на Российский Язык Коллегии Иностранных Дел Переводчиком [что ныне тояж Коллегии Секретарь] Стефаном Писаревым В 1741. Году переведенныя. Т. 1-2. СПб., 1759-1760.

10 Буш В.В. Указ. соч. С. 7.

11 Кагарлицкий Ю.В. К вопросу об издании переводных религиозных книг в России XVIII века: переводы Стефана Писарева и их издательская судьба // Век Просвещения. Вып. 2: Цензура и статус печатного слова во Франции и России эпохи Просвещения: В 2 кн. М., 2008. Кн. 1. С. 470-497; Он же. К истории культурных связей между Россией и Венецией в первой половине XVIII века: Переводческая деятельность Стефана Писарева) // Итальянские архивы в России - Российские архивы в Италии. М., 2013. С. 213-237. (Проблемы итальянистики. Вып. 5).

12 Кагарлицкий Ю.В. Судьба Стефана Писарева и значение его переводческого наследия для развития русской духовной литературы XVIII в. // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. Вып. 9. М., 2016. С. 288-310. См. также: Николаев С.И. Криновский Григорий Андреевич (в монашестве -Гедеон) // СРП-2. С. 151-152.

13 Рамазанова Д.Н. Списки проповедей иерусалимского патриарха Хрисанфа Нота-ры в переводах Стефана Писарева (1741-1760-е гг.) // Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании: Материалы XXV Между-нар. науч. конф. Москва, 31 января - 2 февраля 2013 г. Ч. 2. М., 2013. С. 490-495.

14 Описание документов и дел Святейшего Синода [далее - ОДДС]. Т. 5. СПб., 1897. Стб. 431.

15 ОДДС. Т. 5. СПб., 1897. Стб. 434.

16 Драгова Н. Контактът на немските протестанти в Хале и Лайпциг с български културни дейци в началото на XVIII век // Старобългарската ръкописна книга -съдба и миссия / в памет на проф. К.М. Куев. Велико Търново, 2012. C. 271-288. Об Анастасии см.: Рункевич С.Г. История русской церкви под управлением Святейшего синода. Т. 1. СПб., 1900. С. 219.

17 Завещание «Анастасия Михайлова, сына Наусия» // ОДДС. Т. 5. СПб., 1897. Стб. 92-94.

18 Рамазанова Д.Н. Списки проповедей иерусалимского патриарха Хрисанфа Нота-ры... С. 493.

19 Кагарлицкий Ю.В. Судьба Стефана Писарева и значение его переводческого наследия. С. 290.

20 РГАДА. Ф. 188. Оп. 1. Ч. 2. № 1257; РНБ. Ф. 359. № 38.

21 Истомин Г.Д., Сперанский М.Н. Описание рукописей Успенского кремлевского собора (ГИМ, инв. № 80370) / Примеч., подгот. к печати В.Д. Кузьминой // Исследования по лингвистическому источниковедению. 1963. М., 1963. С. 115-116.

22 Титов А. Описание славяно-русских рукописей. А.А. Титова. Т. 4. М., 1901. С. 183-188, 271-272.

23 РГИА. Ф. 834. Оп. 5. № 1449. 140 л.

24 Ср. заголовок издания: Камень соблазна, или Историческое изъяснение о начале и причине разделения Восточной и Западной церкви / Сочиненное Кернитским и Калавритским в Пелопонисе епископом Илиею Минятием.; Переведенное с греческаго языка статским советником Стефаном Писаревым.; Изданное же по дозволению Святейшаго правительствующаго синода Петром Богдановичем. СПб.: Тип. Шнора, 1783.

25 Срезневский В.И., Покровский Ф.И. Описание рукописного отделения библиотеки императорской Академии наук. [Вып.] 1. Т. 2. СПб., 1915. С. 111.

26 Нестеров И.В. Рукописные книги XVIII века НГОУНБ // Открытый текст. Электронное периодическое издание. [Электронный ресурс] URL.: http://www. opentextnn.ru/history/arkheography/specification/?id=2885 (дата обращения: 20.01.2017).

27 Осипова Н.П. Каталог славяно-русских рукописей Псковского музея-заповедника (XIV - начало XX в.). Ч. 1. Псков, 1991. С. 104.

28 Николаев С.И. Писарев Стефан (Степан) Иванович. С. 437.

29 Родосский А. Описание 432-х рукописей, принадлежащих С.-Петербургской духовной академии и составляющих ея первое по времени собрание. СПб., 1894. С. 287.

30 Кулябко Е.С., Бешенковский Е.Б. Судьба библиотеки и архива М.В. Ломоносова. Л., 1975. С. 153. № 122.

31 Каталог российским книгам библиотеки Павла Григорьевича Демидова, составленный им самим / Изд. В.М. Ундольский. М., 1846. С. 97. № 648. Как отмечал В.М. Ундольский в предисловии к этому изданию, рукописи собрания П.Г. Демидова сгорели при пожаре Москвы в 1812 г.

32 Инвентар рукописа Библиотеке Српске Патриjаршиje / уред. З. НедедковиЬ. Београд, 2012. С. 37.

33 О нем: МилиЬевиЬ М.Ъ. Поменик знаменитих дуди у српског народа новщега доба. Београд, 1888. С. 625-626; СкерлиЬ J. Стара српска каижевност у XVIII веку. Београд, 1923. С. 98, 257, 260. Его труды: КарталовиЬ J., Иваз Л. ВиЬентще РакиЬ (1750-1818). Каталог изложбе. Нови Сад, 2000.

34 Синдик Н.Р, Грозданов^-Па^^ М., Мано-Зиси К. Опис рукописа и старих штам-паних каига библиотеке Српске Православне епархще Будимске у Сентандре]и. Београд; Нови Сад, 1991. С. 110.

35 Георгиjевиh Л.М. Опит наставдеаа к српсюо сличноречности и слогомер]у или просодщи / фототипско издаае, приред. В. НиколиЬ. Бааа Лука, 2010. Издание открывается краткой биографией автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.