Научная статья на тему 'Специфика перевода дневниковых записей (на примере перевода дневников О. И. Орловой-Давыдовой с французского языка на русский)'

Специфика перевода дневниковых записей (на примере перевода дневников О. И. Орловой-Давыдовой с французского языка на русский) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
417
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА / ДНЕВНИКОВЕДЕНИЕ / TRANSLATION ANALYSIS / INTERTEXTUALITY / DIARY STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дебренн Мишель, Макарова Татьяна Олеговна, Погодина Ксения Алексеевна

Представлены результаты исследования одной общей тетради написанных на французском языке дневников русской княгини О. И. Орловой-Давыдовой, содержащей переписанные записи за 1834-1844 г. и представляющей различные типы введения записи от пространного повествования до односложных пометок и жанры дневников: травелог, дневник отношений, духовный дневник, дневник о детях. Каждый тип представляет определенные сложности при переводе на русский язык антропонимов, топонимов, цитат из прецедентных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC TASKS IN TRANSLATING DIARIES: THE DIARIES OF O. I. ORLOV-DAVIDOV TRANSLATED FROM FRENCH INTO RUSSIAN

This paper presents an analysis of one notebook from the diary of a Russian princess, Olga I. Orlov-Davidov, that contains a copy of notes written in French from 1834 to 1844. Different types of records appear in the notebook, from long narratives to short one-word quotes that belong to various diary genre forms: travelogue, journals about relationships, children, and spirituality. Translating each form of diary quotes into Russian deals with specific difficulties, such as anthroponyms, toponyms and intertextuality that are analyzed in the paper.

Текст научной работы на тему «Специфика перевода дневниковых записей (на примере перевода дневников О. И. Орловой-Давыдовой с французского языка на русский)»

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК 81-26

М. Дебренн, Т. О. Макарова, К. А. Погодина

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 1, Новосибирск, 630090, Россия

micheledebrenne@gmail.com

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДНЕВНИКОВЫХ ЗАПИСЕЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ДНЕВНИКОВ О. И. ОРЛОВОЙ-ДАВЫДОВОЙ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ) *

Представлены результаты исследования одной общей тетради написанных на французском языке дневников русской княгини О. И. Орловой-Давыдовой, содержащей переписанные записи за 1834-1844 г. и представляющей различные типы введения записи - от пространного повествования до односложных пометок и жанры дневников: травелог, дневник отношений, духовный дневник, дневник о детях. Каждый тип представляет определенные сложности при переводе на русский язык антропонимов, топонимов, цитат из прецедентных текстов.

Ключевые слова: переводческий анализ, прецедентные имена, дневниковедение.

Введение

В настоящее время вопрос о переводе и изучении дневников достаточно актуален, поскольку последние два десятилетия характеризуются необычайно возросшим интересом к исследованию «автодокументальных» текстов вообще и дневников в частности. Появился даже термин дневниковедение, означающий область филологии, занимающуюся изучением близких жанров: автобиографий, мемуаров и писем [Зализняк, 2010]. Данная тема актуальна еще и по той причине, что в России до последнего времени не проводились исследования дневников «простых» людей: все внимание исследователей привлекали исключительно дневники писателей

[Егоров, 2011], тогда как «нелитературные, или бытовые, дневники практически не были предметом изучения с точки зрения автобиографической практики» [Вьолле, Гречаная, 2006].

Исследование проводится в рамках реализуемого в настоящее время проекта аннотированного научного перевода дневников графини Ольги Ивановны Орловой-Давыдовой (урожд. Барятинской, 1814-1876 гг.) с французского на русский (далее в тексте статьи -О. И).

Будучи представительницей очень древнего рода князей Барятинских, О. И. получила прекрасное домашнее образование, говорила на французском и немецком языках, позже выучила английский и итальянский.

* Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект № 16-24-08001.

ДебреннМ., Макарова Т. О., Погодина К. А. Специфика перевода дневниковых записей (на прмере перевода дневников О.И.Орловой-Давыдовой с французского языка на русский) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 2. С. 68-79.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Том 14, № 2 © М. Дебренн, Т. О. Макарова, К. А. Погодина, 2016

В 1832 г. она вышла замуж за Владимира Петровича Давыдова, который 20 марта 1856 г. получил право принять титул своего деда по матери и потомственно именоваться графом Орловым-Давыдовым. Его детство прошло в Италии, затем он поступил в университет в Англии, после чего переселился в Лондон и был причислен к русскому посольству. По возвращении в Россию поступил на службу, много путешествовал. Графиня Давыдова делала записи в дневниках, в том числе и за тем, чтобы ее муж мог потом прочитать, как проходили ее дни без него (подробнее об истории этой семьи см. труды Н. Симоненко [2012; 2013]).

Графиня вела светский образ жизни, общалась с князьями, графами, политиками, военными, с деятелями культуры; поддерживала хорошие отношения с крестьянами; имела слуг, как и любая графиня того времени; заводила знакомства в многочисленных путешествиях как по стране, так и по Европе. Все разнообразие их имен отражено в ее записях-заметках, что и представляет для нас особый интерес.

Дневники княгини О. И. Орловой-Давыдовой, написанные на французском языке, ранее почти не исследовались и на русский язык не переводились [Дебренн, 2016]. В рамках настоящего исследования был проведен анализ одной общей тетради дневников О. И. Орловой-Давыдовой (далее ОТ1), хранящейся вместе с другими документами семьи Орловых-Давыдовых в Государственной публичной научно-технической библиотекой г. Новосибирска. По характеру почерка, порядку записей, анализу ошибок и исправлений, другим прямым и косвенным признакам можно сделать вывод, что мы имеем дело со вторичным (переписанным) текстом, скорее всего 1847 г. Оригиналы некоторых тетрадей хранятся в Российской государственной библиотеке, г. Москва. Ниже дается подробная характеристика особенностей ведения записей О. И. Орловой-Давыдовой и ее стиля повествования, а также описание и классификация основных переводческих трудностей. Не исключено также, что, особенно во время путешествий, О. И. записывала на ходу краткие путевые заметки (названия населенных пунктов, посещенных достопримечательностей, места ночевок),

которые впоследствии переписывала в дневники, см.: été chez Grand'Maman où j'ai copié mes notes du voyage d'Italie (зашла к бабушке, где я переписала свои заметки после поездки в Италию» [ОТ1. 77] 1.

Особенности ведения записей

О. И. Орловой-Давыдовой

К ключевым особенностям ведения записей в дневниках О. И. Орловой-Давыдовой, определяющих выбор переводческой тактики, относятся, прежде всего, характер повествования и особенности оформления записей самой княгиней. В исследуемой общей тетради собраны записи за 1834, 1837, 1840, 1843 и 1844 г., и они принадлежат к разным видам дневниковых записей.

Характер повествования. Дневник 1834 г. с самого своего начала представляет собой больше хронику, нежели «классический» дневник. Автор описывает свою жизнь с момента рождения, указывая при этом его точную дату, и ведет повествование исключительно в прошедшем времени, освещая в своем дневнике только ключевые события либо события, имеющие какую-то определенную ценность связанные с особо сильными впечатлениями: Je suis née à Moscou le 15 Avril 1814. Papa et Maman ont beaucoup voyagé dans mon enfance, et moi j'étais toujours de leurs voyages (Я родилась в Москве 15 апреля 1814 г. Когда я была маленькой, папа и мама много путешествовали и всегда брали меня с собой) [2]. При этом она избегает подробных описаний, события либо перечисляются, либо описываются в общих чертах, изредка сопровождаясь выражением мнения автора или описанием ее чувств, сопровождающих то или иное воспоминание: Ensuite toute la maison d'Ivanovsky s'est levée en masse pour quitter cet endroit où elle avait pris racine pendant dix ans; j'étais inquiétte 2 et triste de ce changement, je sentais vivement que j'étais sortie de mon enfance et que de nouvelles personnes de nouvelles choses devaient avoir de l'interêt pour moi (После этого все наше семейство приступило к сборам, чтобы покинуть Ива-

1 В квадратных скобках указан номер страницы в общей тетради ОТ1 - они пронумерованы автором.

2 Здесь и далее текст дневниковых записей приводится в авторской орфографии.

новское, место, где мы провели целых десять лет; я была опечалена этими изменениями, я живо чувствовала, как покидаю свое детство, и что теперь интерес для меня будут представлять уже новые люди и новые вещи) [6].

Среди всех перечисленных событий О. И. останавливается чуть более подробно на дне собственной свадьбы, 3 июня (1832 г., восстанавливается из контекста). Обстоятельства первой беременности и рождения дочери (2 июля 1833 г.), наоборот, лишь вскользь упоминаются.

Для такого рода повествования характерно отсутствие четкой датировки, как правило, дается указание либо на время года, либо на отдельный месяц: Ce même automne au mois d'Août, Maman, Léonille et moi sommes allées à Kamenka, voir mon Oncle Wittgenstein, dans le gouvernement de Podolie. (Этой осенью в августе мы с мамой и Леониллой отправились в Каменку, в Подольской губернии, повидаться с дядей Витгенштейном) [5]. Порой соотнесенность со временем может не указываться на протяжении описания нескольких лет; точные же даты практически отсутствуют и обозначают только ключевые события: дни рождения, праздники, свадьбы и т. д.

Первая датированная запись, которую можно отнести непосредственно к дневниковой, появляется 16 (28) июля 1834 г. (в скобках указана дата по старому стилю). Незадолго до этого О. И. отмечает в своих записях: De là nous nous sommes rendus à Marienbad, d'où je vais commencer à écrire mon journal tous les jours (Далее мы отправились в Мари-енбад, где я собираюсь делать записи каждый день) [18]. С этого момента характер ведения записей существенно меняется: даты в дневнике появляются значительно чаще, события каждого дня описываются подробно, что позволяет даже установить, чем конкретно занималась автор в тот или иной день, а время повествования изменяется на настоящее.

Оформление записей. Оформление записей по ходу ведения дневника также претерпевает существенные изменения, что дает повод для размышлений о возможной трактовке происходящего. Изначально, когда речь идет о ее детстве и юности (в той части дневника, где ведется ретроспективное повествование), О. И. описывает события своей жизни в предложениях относительно коротких: Ce

même hiver Maman est partie pour Petersbourg, après avoir été trois semaines avec nous à Iva-novsky. Cette fois là elle est allée toute seule et pour affaire (Зимой того года мама уехала в Петербург, пробыв с нами в Ивановском три недели. В этот раз она поехала по делам одна) [4]). Предложения становятся гораздо более сложными и распространенными, когда она непосредственно описывает только что прожитый ею день, еще не успев забыть произошедшие события и сопровождавшие ее при этом впечатления. Особенно это заметно при описании увиденных ею видов и достопримечательностей: Les montagnes qui entourent les deux frères, sont à ce qui me semble les plus belles et les deux châteaux sont de l'effet le plus pittoresque, et m'interessent, Wladimir les ayant rendus tels pour moi en composant un conte sur la légende qui les regarde (Горы, которые окружают скалы «Двух Братьев», кажутся мне самыми прекрасными, а оба замка - самыми живописными, они стали для меня еще интереснее, когда Владимир сочинил сказку, основанную на легенде, повествующей о них) [26].

Однако в определенный момент характер оформления записей резко изменяется: О. И. полностью отказывается от описания произошедших событий посредством предложений и резко переходит к лаконичным записям, когда все события, дела, мысли, впечатления записываются словами или словосочетаниями в единую строку через тире без каких-либо особых уточнений или указаний: Baigné au dessous - Wolfsberg - Tour - Constance -Cheinau - bain - salle du comité - partis à 9 heures - dîné au Frauenfeld - joli chemin <...> (Купание ниже по течению - Вольфсберг -башня - Констанц - Шено - купание - зал комитета - отъезд в 9 часов - ужин во Фрау-энфельде - красивая дорога <...>) [32]. Датировка при использовании такого стиля порой полностью отсутствует, и один абзац может описывать событие как нескольких дней, так и целой недели, что бывает очень сложно установить.

Эта резкая смена способа ведения записей совпадает со сменой характера перемещений: если до этого момента автор путешествовал по реке, и путь мог занимать от нескольких часов до целого дня, то сейчас она передвигается большей частью в экипаже, причем

на весьма небольшие расстояния. В связи с этим можно предположить, что вести записи в пути стало неудобно, а времени на то, чтобы писать дневник, находясь в том или ином городе, у автора не было, поскольку ее день был слишком насыщен другими событиями.

При этом среди кратких записей время от времени можно встретить относительно подробное описание того или иного события, где автор снова прибегает к четким и распространенным предложениям: Dimanche 2 (14) Déc. Les femmes de chambres à la chapelle Sixtine et moi j'ai fait la bonne, promenade à la villa Pamphilia - soirée à la maison (Воскресенье, 2 (14) декабря. Горничные в Сикстинской капелле, и я поработала служанкой, прогулка по вилле Дориа Памфили - вечер дома) [41]. К концу дневника 1837 г. О. И. возвращается к описанию прожитых ею дней в виде предложений, однако вскоре ее стиль вновь претерпевает изменения: она начинает записывать события фразами, время от времени перечисляя их через тире, как она делала для путевых заметок; но на этот раз ее повествование куда более подробно: A midi et demie nous sommes allées, Maman et moi voir nos maisons respectives à la Сергiевская, ensuite j'ai mené Maman au «Гостиный дворъ» voir des joujoux et j'ai trouvé une très jolie boutique de Мухинъ. Dès que nous sommes revenus nous avons dîné, le soir le petit Serguéief, Wlad. et Anatole, plus tard la C- Nesselrode (В 12:30 мы с мамой отправились осматривать наши дома на Сергеевской, затем я взяла с собой маму в «Гостиный двор» смотреть игрушки, обнаружила очень симпатичный магазинчик Мухина. Как только вернулись, мы поужинали, вечером младший Сергеев, Владимир и Анатолий, потом графиня Нессельроде) [121]. Вероятно, попробовав для себя разные способы ведения дневника и определившись, какими именно ей хочется видеть свои записи, О. И. остановилась на промежуточном варианте, и практически во всех последующих дневниках (за редким исключением) ее записи можно определить как «смешанный стиль».

Исправления и ошибки. Текст, который мы анализировали, представляет собой записи, исполненные аккуратным каллиграфическим подчерком. В нем следует различать ошибки и исправления различного типа.

1. Исправления, вносимые той же рукой и чернилами, что и основной текст. Можно предположить, что их внес тот человек, который переписывал первичные записи в общую тетрадь. По нашим предположениям, это может быть кто-то другой, например ее старшая дочь Наталья (Налия). Чаще всего, речь идет о мелких описках, как, например, зачеркивание лишней буквы.

2. Исправления, вносимые другим почерком и чернилами, иногда - карандашом. Этот почерк совпадает с тем, которым исполнена запись «проверено» и беглые записки на русском языке, которые можно увидеть в более поздних общих тетрадях (записи за 1869 г.). Как мы предполагаем, это и есть почерк самой О. И. Например, в записи «22. Décembre Août» (22 декабря августа) [118] можно предположить, что текст переписывался в декабре, и переписывающий по инерции записал текущий месяц, а не тот, который фигурировал в оригинале. В некоторых случаях «проверяющий» вносит смысловые изменения в текст: Le lendemain matin nous ne pûmes jouir que trop peu de temps de la délicieuse vue qu'on a de l'auberge sur le Rhin qui a deux rivières des ruines sur chaque de ses bords (Наутро мы располагали лишь весьма небольшим количеством времени, чтобы полюбоваться прекрасным видом, который открывался из гостиницы на берегу Рейна, откуда были видны две реки руины на обоих его берегах) [27]. Видимо, рукописная запись в оригинале des ruines могла восприниматься как deux rivières, а переписывающий особо не задумывался над смыслом того, что он переписывал, поскольку «видны две реки на обеих берегах» - бессмыслица.

В некоторых случаях исправления внесены таким образом, что они делают текст неразборчивым: «Alexandrine la petite et moi nous avons fait une petite promenade à la Ri ... appartenant aux Chi.... (Мы с малышкой и Александриной прогулялись до Ri... , принадлежащей Chio...).

Что касается ошибок, до сличения имеющихся общих тетрадей с оригиналом, сложно предположить, появились ли они в первичном тексте или в ходе переписывания. Скорее всего, представлены оба варианта.

Жанровые особенности

дневников О. И. Давыдовой

Как было сказано выше, по ходу ведения дневника характер и оформление записей претерпевают ряд изменений, вместе с ними меняется и стиль. Очень сложно отнести какой-либо определенный дневник О. И. или часть какого-либо дневника к одному ярко выраженному жанру, за исключением дневника духовной направленности; в большинстве случаев скорее приходится говорить о смешении жанров: по ходу ведения записей признаки того или иного жанра то появляются, то исчезают. Можно заключить, что разным периодам повествования присущи разные жанровые черты.

Ниже дано подробное рассмотрение записей О. И. в рамках того или иного жанра согласно классификации, приведенной в работах Е. Гречаной и К. Вьолле [Вьолле, Гре-чаная, 2006; Gretchanaia, Viollet, 2008].

Дневник путешествий. Вне всякого сомнения, дневник путешествий - самый яркий и широко представленный жанр среди всех, какие использует О. И. Орлова-Давыдова в своих записях. В то время, когда автор начала вести свой дневник, она уже находилась в поездке, поэтому с самого начала описание ее жизни и описание всех увиденных ею мест неразрывно сплетены, и поэтому очень трудно разграничить, где начинается личный дневник, а где - дневник путешествий. В своих путевых заметках Орлова-Давыдова подробно описывает все перемещения, их характер, вид транспорта: А dix heures du matin le lendemain nous étions embarqués dans un petit bateau couvert de toile et entouré de petits bancs en bois. <...> Le Rhin ne m'a pas plus extrêmement jusqu'à Rudesheim. Là nous avons débarqué pour la première fois, pour monter à dos d'âne (На следующее утро в десять часов мы поднялись на борт небольшого судна, покрытого тентом и обставленного_небольши-ми скамьями из дерева. <...> Рейн не произвел на меня особого впечатления, пока мы не добрались до Рюдесхайма-на-Рейне. Там мы впервые сошли на берег и продолжили путешествие на осле) [25]. О. И. также описывает погодные условия, ее мнение касательно всего происходящего, чувства, которые вызывают у нее пережитые события. Здесь же

она описывает новые знакомства и встречи. С переходом на телеграфный стиль записи, порой целый абзац может быть посвящен перечислению увиденных достопримечательностей: Vu la chapelle Sixtiéne - l'église de Sf Pierre dans les fers - passé devant le palais des Césars - les temples de Vesta et de Janus - vu travailler Pinelli à une masse d'argile quand il commençait au groupe de Pifferari - vu l'atelier de Pinelli («Посещение Сикстинской капеллы - собор Святого Петра в веригах - прогулка рядом с дворцом Августов - храмы Весты и Януса - наблюдали за работой Пинелли с глиной, когда тот трудился над группой пиф-ферари - посетили мастерскую Пинелли») [38]. Чем дольше О. И. находится в том или ином городе, тем, по прошествии некоторого периода времени, реже в ее записях появляются упоминания, связанные с путешествиями, и дневник начинает больше принимать форму личного или светского, где большей частью перечисляются занятия, которым автор предавалась в течение дня, и визиты, которые она или ей наносили: Chez le sculpteur avec Nalie - Tenerani - Keyssels - Wolf - ateliers de peintures - bal chez les Borghèses - j'ai beaucoup dansé - revenus à 4 heures du matin (у скульптора вместе с Налией - Тенерани -Кейсельские - Вульф - мастерские художников - бал у Боргезе - много танцевала - вернулись домой в 4 часа утра) [46].

Светский дневник. После дневника путешествий практически все остальные выявленные жанры присутствуют у О. И. лишь в эпизодах, она не заводит отдельной тетради для описания каждого рода событий, которые с ней происходят. Ключевой особенностью светского дневника является упоминание выдающихся людей своего времени (так, в своем дневнике О. И. упоминает встречу с императрицей Александрой Федоровной). О. И. нередко посещала балы и отражала это в своих записях, приводя при этом свои впечатления: Déjeuner dansant chez le roi - mon costume a fait le plus grand effet - j'ai dansé sans discontinuer - fini à 7h (Обед с танцами у короля - мой наряд оказал большой эффект на окружающих - танцевала без остановки -закончили в 7 часов) [93].

Дневник, посвященный детям. С момента появления у О. И. первого ребенка (у нее родятся 8 детей, из которых двое умрут в

младенчестве и четверо ее переживут) она часто отражает в своем дневнике факты из жизни детей. Она рассказывает об их первых успехах в развитии: Catinca est sortie pour la première fois à pied <...> Catinca a gouté du pain pour la première fois (Катенька впервые в жизни прогулялась ножками <...> Катень-ка попробовала хлебушек в первый раз) [96] или в учении: Nalie s'occupe seule et bien (На-лия занималась сама, и неплохо), описывает их настроение - joie des enfants, Nalie est très gaie et très drôle toute la soirée (дети радуются, Налия очень весела и смешна весь вечер) [120], а иногда даже записывает маленькие истории из их жизни. Слова детей она цитирует на русском языке, что доказывает, что с ними О. И. разговаривала на русском. В те моменты, когда О. И. не путешествует, она уделяет немало времени своим детям, занимаясь с ними, поэтому количество записей о них заметно увеличивается.

Благодаря записям из ее дневников возможно проследить, каким было детство у ее детей, как в рассматриваемую эпоху относились к воспитанию. Мы имеем также возможность вместе с ней пережить смерть одного из них: Eugène très mal - je ne m'y suis pas du tout préparée cela me boulverse; - Je passe le reste de ma journée dans sa chambre -sa respiration me glace - le médecin vient à 3 heures - prescrit différentes choses - je sors pour prendre l'air, un peu rassurée - je rentre au bout d'une / heure - il n'existait plus (Евгению очень плохо, а я совсем к этому не готова, я потрясена; - Я провела остаток дня в его комнате - его дыхание приводит меня в оцепенение - доктор приехал в 3 часа - выписал множество лекарств - я вышла на улицу, чтобы немного подышать свежим воздухом и успокоиться - я вернулась через полчаса -его уже не стало) [194].

Дневник взаимоотношений. О. И. Орлова-Давыдова начала вести дневник, уже будучи замужем, поэтому мы не имеем возможности отследить ее мысли и переживания с самого начала ее симпатии к будущему мужу, и нельзя точно сказать, стала ли она записывать свои сокровенные чувства и как бы такие записи могли выглядеть. Часть воспоминаний, связанных с периодом, когда О. И. еще не вышла замуж, отражены в хрониках, которые она записывает, прежде чем

непосредственно начать ведение дневника: Il nous a donné de cruelles inquiétudes en tardant d'arriver car les mauvais chemins du printemps l'avaient retenu. Je le croyais noyé et j'étais décidée si cela avait été le cas de ne plus quitter Ivanovsky de ma vie. Mais Dieu merci il est arrivé à la fin du carême, je ne pourrai exprimer tout ce que j'ai sentis alors, car j'étais sûre de ne plus le revoir (Он заставил нас ужасно беспокоиться, так как отсрочил свой приезд из-за плохой весенней дороги, которая его задержала. Я думала, что он утонул, и уже решила, что если это так, то я всю жизнь останусь в Ивановском. Но, слава Богу, он приехал к концу Великого поста; я не могу выразить все, что я тогда чувствовала, поскольку я была уверена, что больше не увижу его) [10]. Однако это воспоминание ретроспективное, и вполне вероятно, что запись ее чувств непосредственно в момент переживаний значительно отличалась бы от тех воспоминаний, которые мы можем видеть сейчас, и, вполне возможно, имела бы другую форму.

Далее, когда О. И. уже начала вести полноценный дневник, она регулярно упоминает мужа в своих записях, поскольку все свое время проводит рядом с ним: поначалу тон ее - восторженный, потому что она влюблена и только начала наслаждаться новой для нее семейной жизнью; после он становится спокойнее, а с началом перерождения ее записей в дневник путешествий больше внимания уделяется перемещениям, а не описанию отношений с мужем.

Характер записей резко изменяется, когда О. И. расстается с ним на продолжительное время: ранее называя мужа в своих дневниках по имени - Владимир, по мере возрастания тоски по нему О. И. начинает обращаться к нему в своих записях напрямую и переходит к использованию местоимения 2-го лица единственного числа ты: Tu te fâches toujours quand je ne fais pas de remarques sur tes lettres, mais elles sont si courtes et si remplies d'affaires qu'il n'y a de place que pour quelques tendresses et pas pour d'autres idées, pensées ou sentiments, tes lettres enfin ne me satisfont jamais (Ты всегда сердишься, когда я не делаю заметок о твоих письмах, однако они всегда такие короткие и всегда о делах, что остаётся место лишь для нескольких ласковых слов, и не остаётся места для других

идей, мыслей и чувств, в итоге, твоих писем мне никогда не бывает достаточно) [122]. Такой стиль записи сильно приближается к эпистолярному жанру, и порой рукопись О. И. действительно выглядит так, как будто она пишет настоящее письмо: mon petit ange, comme je voudrais être forte pour t'écrire une longue lettre (мой маленький ангел, как бы я хотела быть достаточно сильной, чтобы написать тебе длинное письмо) [129]. При это мы знаем, что она, помимо дневниковых записей, адресованных мужу, пишет ему письма, которые она нумерует: écrit mon numéro № 3 (написала тебе мое письмо № 3) [79]. Интересно отметить, что в дневниковых записях, относящихся к их первой длительной разлуке, в 1833 г., О. И. для выражения нежных и интимных переживаний часто переходит на русский: Когда обниму я тебя, когда задушу поцелуями моего милейшего единственного друга. Прощай, моя душа, моя жизнь [ОТ2, запись за 31 декабря 1833]. Изучение выбора языка билингвом для выражений чувств - актуальнейшей вопрос современной лингвистики (см., например, [Dewaele, 2008] и другие работы этого автора).

Дневник духовной направленности. Дневник духовной направленности занимает отдельное место. Его уникальность заключается в том, что среди русских людей, ведущих записи, такой тип ведения дневника встречается крайне редко, так как православная религия не благоприятствовала детальному самоанализу: личный опыт исчезал перед образом коллективности («соборности»), который создавала церковь. Особенность дневников О. И. может объясниться тем, что она вращалась не только среди православных, но и лютеран (религия ее матери) и католиков (религию, к которой впоследствии примкнула, например, ее сестра Леонилла). Если вышеописанные жанры О. И. использует вперемежку, то дневник духовной направленности она начинает вести отдельно, предваряя первую запись точной датой и четко прописывая цель подобных записей: Je fais voeux en commençant ce journal de n'en relire le contenu qu'après une année révolue, je le fais dans l'unique but de savoir, combien mon esprit aura souvent varié dans ses dispositions <... > (Начиная писать этот дневник, я даю обет перечитать написанное лишь, когда минет

год; делаю я это с единственной целью - чтобы узнать, насколько изменился образ моих мыслей <...>) [150].

Ранее в ее дневниках также встречались характерные для такого типа записи, свидетельствующие о ее вере, об отношении к Богу, представляющие своего рода цитируемую духовную мудрость, но увидеть их можно крайне редко, и скорее это была лишь понравившаяся мысль либо фраза, описывающая ее состояние на данный момент: La foi a des yeux qui voient mieux les amis que les yeux du corps. L'amour tendre que Dieu inspire a des bras assez longs pour les embrasser malgré la distance des lieux (Глаза веры лучше глаз тела видят друзей. У нежной любви, вдохновленной Богом, такие длинные руки, что можно обнять, несмотря на расстояния) [74]. С началом же ведения отдельного дневника духовной направленности Орлова-Давыдова осуществляет анализ своего состояния и жизни в целом, оглядываясь на прошлое и обращая взор в будущее.

Записи этого типа представляют собой диалог с Богом, именно к нему она обращается и именно ему посвящает свои записи. В этих отрывках местоимением ты представлен уже не ее супруг, а Бог: Lorsque je serai unie à Toi de toutes les puissances de mon âme, il n'y aura plus pour elle ni travaux, ni douleurs, et ma vie toute pleine de Toi sera toute vivante en toi: car celui que tu remplis, se trouve par cela même allégé et je ne suis à charge à moi même, que parce que je ne suis pas assez remplie de Toi, ô mon Sauveur! (Когда я соединюсь с Тобой всеми силами своей души, не останется больше ни усталости, ни печали в душе моей, и вся жизнь моя наполнится Тобой, и буду жить я лишь Тобой: ибо тот, кто наполнен тобой, испытывает облегчение, а я в тягость сама себе потому, что не наполнена душа моя Тобой, Спаситель! [151].

Содержание диалогов О. И. с Богом варьируется от одной записи к другой: то она задается вопросом о смысле жизни и пытается найти на него ответ, ища подтверждения своим догадкам у Всевышнего, то рассказывает о том, как проходили ее дни, или записывает свои мысли в виде исповеди и просит совета у Бога, надеясь на его помощь. Также нередки случаи, когда она цитирует отрывки из Священного писания или из известных

проповедей Боссюэ или Регниса. Порой цитируемые отрывки могли занимать несколько страниц подряд.

Таким образом, из приведенных выше примеров видно, что дневник духовной направленности является одним из наиболее ярко представленных в исследуемых дневниках стилей, которому сама О. И. придает очень большое значение и который в самом деле занимает отдельное место среди ее рукописей.

Сложности перевода

дневниковых записей

Сложности, вызванные неопределенностью грамматических значений. Трудности перевода грамматической формы слова или конструкции появляются в тех местах, где О. И. переходит к предельно лаконичному способу ведения своих дневников, например: Dessiné - visites - Agricola - chanté (Рисование - визиты - Агрикола - пение) [42]. В таком случае становится легко потерять нить повествования или логическую последовательность действий и, как следствие, прийти к полному непониманию текста. Особенную трудность представляют причастия прошедшего времени, такие как: écrit, vu, couché и т. д., поскольку при отсутствии контекста трудно понять, кто выполняет действие и о каком числе или лице опущенного служебного глагола идет речь, ср.: moi écrit des lettres [39] и écrit - dessiné [40]. Если в первом случае благодаря контексту никаких вопросов не возникает (так как во фразе присутствует местоимение 1 л. ед. ч.), поэтому перевод - я же писала письма, то во втором уже нельзя с такой легкостью судить о том, кто именно является субъектом действия и, если речь идет о единственном числе, в каком роде употребляется глагольная форма (писал / писала / писали - рисовал / рисовала/ рисовали. В некоторых случаях перевод с помощью отглагольного существительного позволяет передать подобную неопределенность: Vu la chapelle Sixtiéne (Посещение Сикстинской капеллы) [38], Couché à une station (Ночь / ночевка на станции) [37].

Нередко автор дневника начинает вести свои записи в одном времени, но с определенного момента полностью меняет свой вы-

бор и продолжает повествование с совершенно иной временной позиции. В некоторых случаях переводчику приходится поэтому отступать от строгого перевода оригинального текста с соблюдением его малейших особенностей, строя свои гипотезы об особенностях вероятного времени повествования.

Иначе обстоит ситуация с переводом отдельных времен французского языка: так, настоящее время может выполнять функцию как настоящего, так и прошедшего времени, поэтому трудно установить, какую из функций этого времени подразумевал при написании текста дневника его лаконичный автор и, соответственно, в каком времени должен быть выполнен перевод.

Перевод антропонимов. В ОТ1 были отмечены 544 разных антропонима. Вместе с их переводом был составлен полный справочник упомянутых в тексте дневника людей, с их краткой биографической справкой. Для окончательной передачи антропонимов из дневников О. И. на русский язык использовались следующие методы:

• практической транскрипции (Kitty -Китти, (oncle) Adolph - (дядя) Адольф);

• порфограмматической модификации (Théophile - Теофилия, Valentine - Валентина; D-elles Lanskoy - г-жи Ланские);

• традиционных соответствий (Charles X - Карл X);

• транспозиции (St Jean - святой Иоанн).

При переводе антропонимов из ОТ1 были

выявлены следующие особенности.

1. Перевод непрецедентного имени. Не всегда из контекста можно идентифицировать пол упомянутого лица. В некоторых случаях нельзя даже с уверенностью утверждать, что данное собственное имя - антропоним, как, например, Coréa в приведенном ниже отрывке. О. И. упоминает, однако, этого человека в череде встреч с другими лицами, что дает нам основание полагать, что данное слово - антропоним, а не, например, топоним; Vendredi 20/3. Levée de bonne heure -écrit chez Grand'Maman - lu Müller - le soir Antonini - Perpouchex - Handel - Kanitz - Coréa. (Рано встала - писала у Бабушки - читала Мюллера - вечером Антонини - Перпон-ше - Гандель - Каниц - Кореа) [94]. Однако в тексте нет ни согласованных с этим словом глаголов, ни указания на социальный ста-

тус человека. По всей видимости, это имя не является прецедентным. В имеющихся у нас справочных материалах не удалось найти какого-либо известного человека с таким именем, жившего в Риме в 1834 г. В этом случаеприходится прибегать к практической транскрипции.

2. Перевод маркеров социального статуса. Титул prince переводится и как князь, и как принц, в зависимости от династических традиций разных стран. Таким образом, при переводе приходится обратить особое внимание на национальность обозначаемой личности. Prince Auguste переведен как принц Август, так как из контекста понимаем, что имеется в виду Принц Фридрих Вильгельм Генрих Август Прусский (1779-1843), а Prince Youssoupoff - как князь Юсупов, в данном случае речь идет о князе Николае Борисовиче Юсупове (мл., 1827-1891).

Такая же проблема возникает и при переводе французского слова princesse, которое может оказаться и принцессой, и княгиней, и княжной. Примерами могут послужить la princesse Lowenstein с переводом принцесса Лёвенштейн (аристократический род во Франконии) и la princesse Kotchoubey с переводом княгиня Кочубей (в тексте говорится о ее смерти, и, зная дату и место, не трудно определить, что речь идет о княгине Марии Васильевне Кочубей, 1779-1844).

Обращение Madame имеет такие соответствия, как «госпожа», «сударыня», «мадам». При переводе таких антропонимов, как, например, M-me Bibikoff или M-me Cottin, нами был предложен вариант «госпожа». Monsieur может переводиться как «мсье», «господин», «сударь», «барин». Однако мы остановились на варианте «господин»: Mr Labensky - г-н Лабенский, Mr Caloni - г-н Калони. Такой выбор был обусловлен тем фактом, что Monsieur, Madame - вежливое обращение, которое подходит, в основном, разночинцам. В некоторых случаях графиня Давыдова может употреблять это обращение к людям более низкого социального статуса.

3. Адаптация имени в переводе. В дневниках присутствует ряд таких имен, как Nalie, Michel и Basile. Все они являлись родственниками О. И. и были идентифицированы как Наталья Владимировна Орлова-Давыдова, старшая дочь графини, Михаил Викторо-

вич Кочубей, муж Марии Ивановны, сестры О. И., Василий Викторович Кочубей, брат последнего. При переводе этих имен возникает вопрос: следует ли передавать данные имена как Налия, Мишель и Базиль или стоит адаптировать их под российских читателей, привычных к именам Наташа, Миша и Вася? Было решено оставить офранцуженные варианты русских имен, так как это в некоторой степени выделяет их на фоне других родственников, таким образом, отражает отношение самой Давыдовой к данной группе людей. Подробное изучение русскоязычной части дневников О. И. и ее корреспонденции позволит сверить выбранные переводческие варианты с теми, которые использовали сами Давыдовы.

Следует отметить, что не все упомянутые личности были идентифицированы (что не помешало переводить их имена). Причиной этому могли послужить орфографические ошибки самой графини, неправильная расшифровка ее почерка, недостаток или вовсе отсутствие контекста, в котором употребляется антропоним, непрецедентность имени или, наоборот, слишком большое количество однофамильцев.

Созданный в ходе работы над переводом ОТ1 справочник состоит из следующих разделов:

• оригинал - имена из ОТ1 и перевод на русский язык;

• отношение упомянутого лица к автору дневников. Были выявлены следующие виды отношений между О. И. Давыдовой и упомянутыми в дневнике лицами:

- родственники - 52 человека (9,5 % от общего числа антропонимов);

- знакомые - 169 человек (31 %);

- культурные деятели прошлого - 42 человека (7,7 %);

- окружение - 33 человека (6 %);

- упомянутые живые известные личности - 23 человека (4,2 %);

- фиктивные лица - 10 имен (1,8 %);

- случайные знакомые - 11 человек (2 %).

У 204 лиц характер отношений (37,5 %)

не был идентифицирован;

• социальный статус. Все упомянутые лица были разделены на три категории:

- аристократы - 252 человека (46,3 %);

- разночинцы - 177 человек (32,5 %);

- слуги - 15 человек (2,7 %).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Социальный статус не был определен у 100 лиц (18,4 %).

Перевод топонимов. При переводе топонимов из-за неустановившейся орфографии приходится сталкиваться со схожими трудностями: автор мог писать название на слух, т. е. так, как он считал верным, поскольку общепринятого варианта написания все равно не существовало. Таким образом, основная сложность здесь - правильная идентификация названия местности, поскольку от этого зависит правильность передачи топонима на письме. Лучшее решение при переводе топонима - поиск соответствующего места на (старинной) карте, реконструкция маршрута путешественников этап за этапом с учетом того, сколько верст проходит в среднем экипаж за день и сколько часов занял путь. В общей сложности в ОТ1 было найдено 350 топонимов, которые можно отнести к следующим группам:

• реки, озера (Le Tibre - Тибр, Rhin - Рейн);

• острова (Elaguin - Елагин);

• горы, вулканы (Righi - Риги);

• населенные пункты (Baden - Баден, Naples - Неаполь);

• улицы, бульвары, площади, парки (La Ripetta - улица Рипетта);

• дворцы, замки, крепости (Le palais Bri-gnolli - Дворец Бриньоли, Palais du Pape -Папский дворец);

• храмы, церкви, соборы, часовни (Temple de Vesta - храм Весты, La chapelle Pauline -капелла Паолина);

• достопримечательности, памятники (Les termes de Titus - термы Тита, La Porta Sala-па - Порта Салярия);

• мосты (Le pont des soupirs - мост Вздохов).

Перевод цитат из духовных источников. Цитаты из духовных источников - совершенно иной тип текста, который может встретиться в дневниковых записях. Фактически все известные духовные тексты уже имеют свой, как правило, единственный, официально принятый вариант перевода, поэтому при столкновении с такими текстами переводчику не стоит вносить в них что-то свое, пытаться искать новый способ передачи основной идеи, то есть прилагать ненужные усилия, которые впоследствии не будут оце-

нены. Лучшее, на наш взгляд, решение при работе с такими текстами - найти тот самый канонический перевод, который, как правило, уже широко известен, и поэтому легко узнаваем. Основная задача переводчика при работе с данными типами текста - вовремя суметь их распознать в дневниковой записи, чтобы избежать ошибок, а также лишней траты времени и усилий.

Заключение

Перевод на русский язык первой общей тетради дневников О. И. Орловой-Давыдовой - результат коллективной работы команды из 10 студентов 4-го курса факультета иностранных языков НГУ. Кроме перевода, студенты проводили специальные исследования перевода топонимов и антропонимов в ОТ1, был подготовлен справочный материал для аннотированного издания. Именно благодаря результатам этих исследований стало возможным приведение разобщенных вариантов перевода к единому образцу как в области перевода личных имен, так в решении переводческих сложностей и в стилистическом отношении. В дальнейшем предстоит перевод остальных общих тетрадей, хранящихся в ГПНТБ, сопоставление их с оригиналами, хранящимися в РГБ, пополнение справочников по топонимам и антропонимам, а также летопись всех значительных событий, отраженных в дневниковых записях Ольги Ивановны Орловой-Давыдовой.

Список литературы

Вьолле К., Гречаная Е. Дневник в России в конце XVIII - первой половине XIX в. как автобиографическая практика // Автобиографическая практика в России и во Франции / Под ред. К. Вьолле, Е. Гречаной. М.: ИМЛИ РАН, 2006. С. 57-111.

Дебренн М. Французский язык дневников Ольги Давыдовой как пример русско-французского аристократического билингвизма // Сибирско-французский диалог XVИ-XX веков и литературное освоение Сибири: Материалы Междунар. научн. семинара / Томск, 11-15 июня 2015. М.: ИМЛИ РАН, 2016. С.181-201.

Егоров О. Г. Русский литературный дневник XIX века. История и теория жанра. М.: Флинта, 2011. 177 с.

Зализняк А. Дневник: к определению жанра // Новое литературное обозрение. 2010. № 106. С.162-180.

Симоненко Н. Частная жизнь графа Орлова-Давыдова, или одно удивительное лето. М., 2012. 230 с.

Симоненко Н. Тайны графской усадьбы. Братья Орловы и подмосковная «Отрада». М, 2013. 318 с.

Gretchanaia E., Viollet C. et al. «Si tu lis jamais ce journal...»: Diaristes russes francophones, 1780-1854. Paris, CNRS-Editions, 2008.

Dewaele J.-M. The emotional weight of I love you in multilinguals' languages // Journal of Pragmatics. 2008. № 40 (10). P. 1753-1780.

Материал поступил в редколлегию 07.05.2016

M. Debrenne, T. O. Makarova, Ks. A. Pogodina

Novosibirsk State University 1 Pirogov Str., Novosibirsk, 630090, Russian Federation

micheledebrenne@gmail.com

SPECIFIC TASKS IN TRANSLATING DIARIES: THE DIARIES OF O. I. ORLOV-DAVIDOV TRANSLATED FROM FRENCH INTO RUSSIAN

This paper presents an analysis of one notebook from the diary of a Russian princess, Olga I. Orlov-Davidov, that contains a copy of notes written in French from 1834 to 1844. Different types of records appear in the notebook, from long narratives to short one-word quotes that belong to various diary genre forms: travelogue, journals about relationships, children, and spirituality. Translating each form of diary quotes into Russian deals with specific difficulties, such as anthroponyms, toponyms and intertextuality that are analyzed in the paper.

Keywords: translation analysis, intertextuality, diary studies

References

Debrenne M. Frantsuzskiy yazyk dnevnikov Ol'gi Davydovoy kak primer russko-frantsuzskogo aristokraticheskogo bilingvizma [The French Language in the Diaries of Olga Davydova as an Example of Russian-French Aristocratic Bilingualism]. Sibirsko-frantsuzskiy dialog XVII-XX vekov i literaturnoe osvoenie Sibiri [Siberian-French dialogue XVII-XIX centuries and the literary conquest of Siberia]. Moscow, IMLI RAN Publ., 2016, p. 181-201.

Dewaele J.-M. The emotional weight of I love you in multilinguals' languages. Journal of Pragmatics, 2008, № 40 (10), p. 1753-1780.

Egorov O. G. Russkiy literaturnyy dnevnik XIX veka. Istoriya i teoriya zhanra [Russian literary diary in XIX century / History and theory of the genre]. Moscow, Flinta Publ., 2011, 177 p.

Gretchanaia E., Viollet C. et al. «Si tu lis jamais ce journal...»: Diaristes russes francophones, 1780-1854. Paris, CNRS-Editions, 2008.

Simonenko N. Chastnaya zhizn' grafa Orlova-Davydova, ili odno udivitel'noe leto [Private life of count Orlov-Davidov, or an amazing summer]. Moscow, 2012, 230 p.

Simonenko N. Tayny grafskoy usad'by. Brat'ya Orlovy i podmoskovnaya «Otrada» [The secrets of the count's mansion. The Orlov brothers and «Otrada» in Moscow region]. Moscow, 2013, 318 p.

Viollet C., Gretchanaia E. Dnevnik v Rossii v kontse XVII - pervoy polivine XIX v. kak avtobi-ographicheskaya praktika [Diary in Russia at the end of XVII - beginning XIX centuries as an autobiographic practice]. Avtobiographicheskayapraktika v Rossii i vo Frantsii [Autobiographicpractice in Russia and in France]. Moscow, IMLI RAN Publ, 2006, p. 57-111.

Zaliznyak A. Dnevnik: k opredeleniyu zhanra [Toward a definition of diary as a genre]. Novoe literaturnoe obozrenie [New literary review], 2010, № 106, p. 162-180.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.