Научная статья на тему 'Сопоставительная типология ошибок и исправлений в оригиналах и копиях дневников О. И. Орловой-Давыдовой'

Сопоставительная типология ошибок и исправлений в оригиналах и копиях дневников О. И. Орловой-Давыдовой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДНЕВНИК / DIARY / ДЕВИАТОЛОГИЯ / XIX ВЕК / 19TH CENTURY / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH LANGUAGE / DEVIATOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дебренн Мишель

Настоящая работа часть большого проекта, посвященного изучению и публикации дневниковых тетрадей Ольги Ивановны Орловой-Давыдовой. Оригиналы дневников хранятся в РГБ (Москва), а рукописные копии, сделанные, предположительно, при жизни автора, в ГПНТБ (Новосибирск). В этих дневниках описаны события, относящиеся к 1830-1849 гг. В задачи исследовательского коллектива входят электронное размеченное издание оригинального текста на французском языке, с полной разметкой в виде лингвистического корпуса, его аннотированный перевод с историческим и культурологическим комментарием, а также серия исследований о языке автора и ее билингвизме. В настоящей статье проводится тщательный анализ этапов изготовления дневниковых записей и их переписывания, ошибок, возникающих на каждом этапе, что позволяет сделать выводы о том, кем и когда были переписаны дневники.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A COMPARATIVE TYPOLOGY OF ERRORS AND CORRECTIONS IN ORIGINALS AND COPIES OF O. I. ORLOVA-DAVIDOVA’S DIARIES

The present work is part of a large project devoted to the study and publication of Olga Ivanovna Orlova-Davydova’s diaries. The original notebooks of the diaries are hold by the Russian Science Library (Moscow), and hand-written copies made, presumably, during the life of the author, are kept in the State Public Scientific Technical Library (Novosibirsk). These diaries describe events related to the years 1830-1849. The tasks of the research team include an electronic marked edition of the French original text with full tagging of the linguistic corpus, its annotated translation with historical and cultural quotes, as well as a series of studies on the author's language and her bilingualism. In this article, a thorough analysis of the stages of making diary entries and their rewriting is given. The study of errors occurring at each stage allows to draw conclusions about who and when the diaries were copied.

Текст научной работы на тему «Сопоставительная типология ошибок и исправлений в оригиналах и копиях дневников О. И. Орловой-Давыдовой»

УДК 81-26

DOI 10.25205/1818-7935-2018-16-2-127-143

М. Дебренн

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 1, Новосибирск, 630090, Россия

micheledebrenne@gmail.com

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК И ИСПРАВЛЕНИЙ В ОРИГИНАЛАХ И КОПИЯХ ДНЕВНИКОВ О. И. ОРЛОВОЙ-ДАВЫДОВОЙ *

Настоящая работа - часть большого проекта, посвященного изучению и публикации дневниковых тетрадей Ольги Ивановны Орловой-Давыдовой. Оригиналы дневников хранятся в РГБ (Москва), а рукописные копии, сделанные, предположительно, при жизни автора, - в ГПНТБ (Новосибирск). В этих дневниках описаны события, относящиеся к 1830-1849 гг. В задачи исследовательского коллектива входят электронное размеченное издание оригинального текста на французском языке, с полной разметкой в виде лингвистического корпуса, его аннотированный перевод с историческим и культурологическим комментарием, а также серия исследований о языке автора и ее билингвизме. В настоящей статье проводится тщательный анализ этапов изготовления дневниковых записей и их переписывания, ошибок, возникающих на каждом этапе, что позволяет сделать выводы о том, кем и когда были переписаны дневники.

Ключевые слова: дневник, девиатология, XIX век, французский язык.

Обстоятельства написания дневников

О. И. Орловой-Давыдовой

Рассмотрим обстоятельства написания дневников Ольги Ивановны Орловой-Давыдовой (1814-1876, урождённая княжна Барятинская, далее ОИОД) и ее собственные высказывания по этому поводу.

Первые дошедшие до нас датированные записи относятся к поездке ОИОД к дяде в Каменку, когда ей было 17 лет (тетрадь 92-3, сохранилась только черновая записная книжка), это травелог, цель которого - зафиксировать события и впечатления по поводу этого недельного путешествия, имевшего место в августе 1830. Затем ОИОД начинает вести регулярный дневник: записи в новой тетради предваряет молитва для девочек, текст которой она взяла из Ж. А. Мартена [Martin, 1805. P. 65-66], модифицировав в нем указание на собственный возраст, далее в дневнике ОИОД рассказывает в ежедневных записях, как после возвращения из Каменки поехала с матерью в Москву (1830 г., тетрадь 92-2), описывает свою жизнь в Москве, отмеченную знакомством с будущим мужем Владимиром Петровичем Давыдовым (1831, оригинал не сохранился, копия в 601-1).

1832 год не отражен в дневниках, а тетрадь 92-1, начатая в 1834 г., содержит подробную биографическую справку, начинающуюся словами Je suis née à Moscou le 15 Avril 1814 (92-1,

* Работа проведена при финансовой поддержке РГНФ (проект № 16-24-08001).

Дебренн М. Сопоставительная типология ошибок и исправлений в оригиналах и копиях дневников О. И. Орловой-Давыдовой // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16, № 2. С. 127-143.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Том 16, № 2 © М. Дебренн, 2018

«глава первая», запись не датирована), от рождения до 16 июля 1834 г., за которой следуют ежедневные записи. Затем ОИОД ведет дневник относительно регулярно в следующие периоды:

декабрь 1833 - январь 1834 (92-4, «в отсутствие мужа»);

июль 1834 - июль 1835 (92-1);

август 1835 - январь 1837 (92-7);

январь 1837 - сентябрь 1837 (92-8).

Ни у нас, ни у переписчика оригинальных тетрадей (см. ниже) нет записей, относящихся к 1838 - концу 1843 г., за исключением записи на русском языке о поездке в Сенгислен (июнь-июль 1840). Зато период с декабря 1843 по сентябрь 1847 г. отражен практически ежедневно в тетрадях 92-13, 92-11, 92-12 и 92-14, 92-15. Наконец, особняком стоит тетрадь 92-10, являющаяся сборником текстов духовного содержания (в основном - переписанные проповеди), за 1843, 1847 и 1849 г.

В отсутствие мужа, в особенности в 1835 и 1836 г., когда В. П. Давыдов предпринял большое путешествие по Среднему Востоку вместе с К. Брюлловым, помимо дневника ОИОД писала ему письма (см. ниже запись {1845-10-31} 1): A dix heures et demie Nadine est partie, et je suis venue écrire une partie de ta lettre jusqu'à minuit, puis j'ai commencé le récit de ma journée (601-1, {1833-12-28}). При этом в дневниках, так же как и в письмах, она обращается к нему как к адресату записей. При случае она упоминает в дневнике, под каким номером ушло то или иное письмо: Vendredi 3. Je t'écris mon №4. de mon lit, ce qui m'a beaucoup fatigué 2 (601-2, {1837-09-03}).

Содержание дневника и содержание письма могут немного различаться: Après avoir déjeûné, je suis allée nourrir la petite, et après cela tout en jouant avec elle je mets mon doigt dans sa bouche et je découvre une dent, tu ne saurais croire comme j'en étais heureuse, cependant je ne veux pas t'en écrire pour que tu en aies le surprise (601-1, {1833-12-28})

Сохранился также небольшой отдельный дневник, обращенный к мужу, и параллельный «обычному» дневнику 92-2: Après le dîner je me suis mise à écrire mon petit journal séparé à Wladimir (601-2, {1834-07-17+}).

В некоторых случаях у нее нет времени писать мужу и вести дневник, тогда она отдает предпочтение письмам мужу: Ecrivant à Wladimir un journal par chaque poste, il m'est impossible de trouver du temps pour écrire celui-ci, mais aujourd'hui je reviens d'une course trop remplie de reconnaissance envers mon Dieu pour ne pas vouloir m'en rappeler plus longtemps (601-3,{ 1845-10-31}).

С годами мотивация писать дневник у ОИОД немного меняется. Она хочет не просто запомнить то, что произошло, но в некоторых случаях зафиксировать свою мысль для того, чтобы потом проверить, была ли она права: «Je n'écris ici que pour me rappeler ce que je pensais à cette époque critique et pour savoir si je le penserais encore dans six ans» (601-3,{ 184506-18}); Je fais voeux en commençant ce journal de n'en relire le contenu qu'après une année révolue, je le fais dans l'unique but de savoir, combien mon esprit aura souvent varié dans ses dispositions, et pour qu'il me serve de guide et de soutien[t/] pour le reste de mes jours, que je te consacre à mon Dieu! (601-2,{1843-05-05}).

Интересно, что к написанию дневников приучали с детства: после поездки сыновей Владимира и Анатолия к своему дяде Долгорукову в Красное, ОИОД проверяет их дневники: leurs journaux sont bien réd[e/i]g[i/é]s pour leur âge (601-3, {1846-08-02}) - близнецам по восемь с половиной лет.

Безусловно, ОИОД следовала в этом и наставлениям своего мужа, оставившего ей в 1835 г. пространные рекомендации на время своего отсутствия. Помимо того, что ей следует читать и как вести семейные финансы, Владимир Петрович высказывается и о ведении дневника: J'y

1 Оригиналы дневников, хранящиеся в РГБ, обозначены номерами единиц хранения: 92-1 по 92-15. Номера не соответствуют хронологическому порядку. Копии дневников, хранящиеся в ГПНТБ, соответственно обозначены номерами 601-1 по 601-5. Обозначение {1833-12-27} указывает на дневниковую запись за 27 декабря 1833 г. Все даты даны по старому стилю, даже если в дневнике указывается новый. Подобные обозначения являются результатом разметки текста дневников в рамках исследовательского проекта. Знаком + помечены записи, относящиеся к нескольким дням (краткое изложение прошедших событий).

2 Здесь и далее выдержки из дневника приводятся в орфографии автора.

attache une grande importance, et je te prie d'y donner une attention constante et journalière, non seulement à cause de l'intérêt qu'il aura pour moi, mais aussi à cause de son utilité pour toi-même. Rien ne donne autant que l'habitude d'écrire un journal, de la régularité à la vie et d'une attention toujours éveillée pour remarquer les beautés de la nature et la diversité des caractères et des moeurs. J ne voudrais pas que tu l'appliques à tes lectures, car rien n'est aussi nuisible à la mémoire que les extraits, mais que tu t'en serves pour perpétuer tes impressions (Наставления Владимира жене, РГБ 91-19).

Этапы создания дневников, ошибки и исправления

Несмотря на то что дневники относятся к личным текстам, процесс их создания - сложный и многоступенчатый, в него вовлечено много людей.

Записки карандашом

Первым этапом работы является занесение отдельных записок в записные книжки карандашом. Поскольку они в большей части не сохранились, мы не знаем, имели ли все дневниковые записи предварительный вариант карандашом. В некоторых случаях, видимо, они ошибочно приписаны другим авторам. Например, единица хранения РГБ 91-21 приписывается Владимиру Петровичу Орлову-Давыдову, на самом деле это черновик записной книжки

Владимир Петрович отрицательно относится к этим записным книжкам, по крайней мере настаивает на том, чтобы были составлены настоящие дневниковые записи: Dans les endroits intéressants tu ne sauras pas comment dire tout, mais plutôt dis en partie régulièrement, que de consigner toutes tes remarques au crayon à des feuilles volantes qu'on n'a jamais le temps de transcrire (Наставления Владимира жене, РГБ 91-19).

Составление дневниковых записей

Далее следует написание чистовика дневников (автор ОИОД), вернее переписывание набело черновых записных книжек. ОИОД может переписывать дословно, как в случае с записью за 16 августа 1830 г. Например, текст черновой записной книжки (92-3) Bravari, 24 verstes 4 heures foret sable arrivé à Kiev à 8 heures du matin très petites chambres beaucoup de monde à l'auberge - nous très-fatigués. 17 - nous sommes allés entendre la messe à la Cathédrale -

92-7 ОИОД (рис. 1).

Рис. 1. Текст дневника полностью совпадает с текстом записной книжки 92-7 (запись за {1836-07-16}). Ед. хр. 91-21

mendiants соответствует следующему фрагменту в дневнике 601-1: Nous arrivâmes enfin à Bravari, la dernière poste, elle n'est qu'à 17 verstes avant Kiev. Nous pensions pouvoir y arriver encore avant minuit, au lieu de cela nous restâmes quatre heures dans les sables et dans les forêts, au milieu d'une nuit sombre, car la lune étoit déjà couchée et le jour ne paroissoit pas encore. Enfin nous arrivâmes sur le grand pont de Kiev à trois heures du matin. Tout étoit tranquille et silencieux dans l'antique ville. A l'auberge de Londres tout le monde dormait. On nous mena dans un tout petit appartement car tout l'hôtel étoit occupé, nous étions extrêmements fatigués (92-3, {1830-08-16}, черновик и чистовик склеены вместе).

ОИОД работает над записями чаще всего по вечерам: A présent je vais écrire chaque soir si je le puis les événements de la journée (92-2, {1830-11-29+}), иногда, особенно в отсутствие мужа, засиживается допоздна, до часа ночи.

Написание чистовика, видимо, происходит частями: об этом свидетельствует периодическая смена чернил (рис. 2): записи за несколько дней сделаны одними чернилами, - видимо, в одно время, потом - другими. Это также находит свое отражение в записях, см.: Je passe ma soirée à écrire mon journal arriéré de quelques jours (92-12, {1847-03-11}).

Рис. 2. Пример смены почерка и чернил. Ед. хр. 92-2

Как любой человек, ОИОД может описаться, и иногда она исправляет ошибки тут же. В этом случае чернила и почерк совпадают с основным текстом. Таких исправлений не много. Есть также и пример того, как она два раза переписывала одну и ту же черновую дневниковую запись. Так, запись за 16 июля 1847 г. приведена в двух редакциях. В первый раз на своем месте после записи за 15 июля: Mercredi 16: Melle Schlein reçoit la nouvelle de la mort de son frère - tout a l'air de se concerter pour assombrir notre été. (92-15, {1847-07-16}). Второй раз ниже, после записи за четверг 17 июля: Mercredi 16.: Lettre de Wladimir qui paraît mécontent - Быковскт ne peut pas venir et je voudrais cependant que le monument soit remplacé avant l'arrivée de Wladimir. Nous apprenons la mort de Mr Shlein frere cela ajoute encore du noir à notre existence.

Можно полагать, что, составляя чистовик дневника, ОИОД сначала переписала только конец черновой записи за 16 июля с известием о смерти брата воспитательницы дочерей, м-ль Шлейн, затем, заметив, что забыла изложить остальные новости (о письме Владимира и о переговорах с мастером Быковским по поводу ремонта статуи графа Орлова, поврежденной при установке), переписала текст черновой заметки заново, заменив формулировку концовки. Затем, при проверке, заметив, что этот текст повторяется, зачеркнула его.

Если сопоставить дневники за 1830 и 1847 г., можно заметить, что почерк ОИОД с годами сильно изменился, сохраняя при этом некоторые характерные черты, например длинную го-

ризонтальную черту для буквы t или форму буквы d. Часто в конце строки она пишет очень мелко, строка уходит вниз (рис. 3). Эти особенности являются причинами ошибок при переписывании.

Отметим, что ОИОД использует, хотя и не систематически, типографический сицилиус - горизонтальную черту над согласной, чтобы обозначать ее удваивание.

Проверка и исправление дневников

Чистовики оригинальных дневников носят следы правки, иногда в несколько этапов. Мы различаем:

• исправления карандашом (рис. 4);

• поверх исправлений карандашом - исправления чернилами (рис. 5).

Различают следующие типы исправлений.

• Орфография и грамматика: Je l'ai ferai venir — Je les ferai venir (92-2, {1830-11-29+});

• Внесение забытых слов: si elle décidoit elle trouveroit une mère — si elle décidoit à venir demeurer parmi nous elle trouveroit une mère (92-2, {1830-11-23+});

Часто исправленный текст так зачеркнут, что мы не в состоянии понять, вместо чего появился новый (рис. 6).

• Стилистические правки: тот человек, который правит чистовики дневников, вносит номера для перестановки слов в тексте, например: la maîtresse demande à être ramenée (à Благодатное) [2]

(sur notre droshki ) [1] où elle demeure — la maîtresse demande à être ramenée sur notre droshki à Благодатное où elle demeure. (92-11, {1845-07-20}. Он также мог вычеркивать повторяющиеся слова, например: Je me lève tard. Plus tard visite de Lisinca (92-11, {1845-06-14}).

• Наконец, правка может заключаться в вычеркивании больших кусков текста характерным петлеобразным движением, от нескольких слов до нескольких строчек (рис. 7).

• Крайним случаем «исправлений» является вырывание страниц оригинала или вырезание части страницы, что встречается неоднократно в тетради 92-11, написанной в момент глубокого духовного кризиса ОИОД.

Рис. 3. Наклон вниз в конце строки (92-11)

Рис. 4. Оригинал, тетрадь 92-4. Следы исправления карандашом (добавлена буква S)

Рис. 5. Оригинал, тетрадь 92-4. Следы исправления карандашом, затем чернилами

Рис. 6. Оригинал, тетрадь 92-8. Исправления внесены поверх текста, неразборчиво

Рис. 7. Оригинал, тетрадь 92-10. Зачеркнутые строки

Рис. 8. Оригинал, тетрадь 92-11. Нижняя часть страницы отрезана после записи за {1845-08-21}. Соответственно, текст на обратной стороне также пострадал, и запись за {1845-08-24} обрывается посередине предложения: Après qu'il est parti

Копирование дневников

Следующим этапом работы над дневниками было их переписывание. Судя по всему, в данной среде бытовала практика переписывать дневники или личную переписку. В этом контексте интерес вызывает следующее высказывание: Lisinca voulait copier tes journaux d'Ecosse pour ses enfants, et voulait que je l'aide, mais cette entreprise est trop grande et nous l'avons laissée là (601-1, {1833-12-22}). В любом случае ОИОД допускала, что ее дневники будут читать после ее смерти, см.: Je crois sentir, o mon Dieu, que je ne verrai pas sa guérison, mais vous toutes âmes pieuses et charitables à qui je permets de lire cela en cas de ma mort, glorifiez le Seigneur et croyez à sa communication directe avec l'homme qui le cherche et le supplie (92-10, {1843-05-05}).

На данный момент, о снятии копии с оригиналов мы можем судить по следующим элементам.

• Рукописи копии дневника ОИОД представляют собой пять однотипных тетрадей линованной бумаги (Тих. 601-1, 601-2, 601-3, 601-4, 601-5) в черных кожаных переплетах, содержащие около 220 страниц каждая.

• Записи в них выполнены черными чернилами одним и тем же писарским почерком с немногочисленными правками.

• Тетради содержат записи, датированные от 1830 до 1849 г., на французском языке (кроме несколько страниц за июнь-июль 1840 г., написанных на русском языке). В тетрадях 601-1 и 601-2 оригиналы дневников переписаны с нарушением хронологического порядка. Самая поздняя запись датирована 19 сентября 1849 г. Данная запись фигурирует в тетради 601-2 и соответствует последней записи в записной книжке 92-10, содержащей не дневниковые записи как таковые, а сборник текстов духовной направленности. Самая поздняя запись, содержащая фактологическую информацию, датирована 3 сентября 1847 г. Таким образом, можно утверждать, что копирование производилось не ранее 1849 г. В письме от 19 августа 1900 г. младшая дочь ОИОД Мария Владимировна (1840-1931) сообщает брату Анатолию о снятии копии с дневника матери. Это и можно с большой вероятностью считать датой переписывания дневников.

• Тетрадь 601-5, начиная со страницы 63, и тетрадь 601-6 (такого же вида, что и пять предыдущих) полностью заполнены почерком Марии Владимировны. Ее почерк нам известен по многим другим автографическим рукописям, в том числе по дневникам и письмам. Данные тетради содержат копию дневника ОИОД на русском языке, составленного во время поездки на остров Корфу в 1869-1870 гг., куда семейство Орловых-Давыдовых отправилось в надежде вылечить сына Владимира от чахотки, и заканчиваются рассказом о его смерти. Однако подчерк Марии Владимировны сильно отличается от каллиграфического почерка тетрадей с 601-1 по 601-5, что позволяет считать, что она не является автором копии. Мария Владимировна использовала вторую половину пятой и пустую шестую тетрадь позже, после завершения переписывания дневников ОИОД, и мы не можем определить, сколько времени прошло между этими событиями. Зато, скорее всего, она и является автором правок в копиях.

Проверка и исправление копии

Как и текст оригинала, текст копии подвергался правке. Мы выделили следующие ситуации (см. также [Дебренн, 2016]):

• переписчик правильно переписывает правильный текст (так выглядит большая часть имеющихся у нас рукописей);

• переписчик допускает ошибку в исходно правильном тексте и тут же исправляет ее (чернила, почерк совпадают). Это может быть аккуратное зачеркивание (рис. 9) или забирание ошибочного слова в скобки, после чего пишется правильное слово;

• переписчик исправляет текст АД, содержащий ошибку;

• переписчику не удается разобрать исходный текст, и он оставляет пробел и/или вопросительный знак (см. ниже).

После этого с дневниками работает другой человек: он перечитывает копию, вносит свои поправки. Самый очевидный след работы этого человека - запись «проверено» (по-русски) на странице 189 тетради 601-4 (рис. 10).

Мы не знаем, кто это, возможно - Владимир Петрович или какой-нибудь другой близкий человек, имеющий право читать дневник. Работа по проверке дневников ведется в двух направлениях: форма и содержание, и в два этапа: пометка ошибки или непонятного места (возможно, карандашом) и внесение исправления. Следующую запись можно трактовать так: переписчик не разобрался, поставил прочерк. «Проверяющий» добавил вопросительный знак, а тот человек, который вносит исправления, сверившись с оригиналом, написал bonheur (рис. 11).

Рис. 9. Исправление по ходу переписывания: зачеркнуты буквы damd, правильная часть слова -manderas записана следом (601-3, {1846-05-17})

Рис. 11. Прочерк переписчика, вопросительный знак проверяющего с последующим решением вопроса

(601-3, {1846-08-11})

Сопоставление оригинала и копии

Структурные отличия

Наблюдаются некоторые расхождения между наборами тетрадей (табл. 1).

Оригинал за 1831 г. отсутствует (записи с 15 февраля по 28 ноября). Зная привычку ОИОД с каждого нового года начинать новую тетрадь - так оформлено большинство оригинальных тетрадей, - можно предположить, что до нас не дошла целая записная книжка, тогда как в распоряжении переписчика она была. Также нет оригинала (на русском языке) дневника за 19 июня - 21 июля 1840 г., описывающего поездку в Сенгислен. Не понятно, почему этот рассказ был написан на русском языке, тогда как остальные дневники велись на французском.

Таблица 1

Сопоставление содержания тетрадей оригиналов и копий, хранящихся в ГПНТБ и РГБ

РГБ, фонд 219 ГПНТБ, фонд Тих. Даты записей

92-2 601-1 1830-04-03 (первая страница) 1830-09-23 - 1830-11-29+

601-1 1831-02-15 - 1831-10-28

92-3 601-1 1830-08-14 - 1830-08-20

92-4 601-1 1833-12-21 - 1834-01-15

92-7 601-1 1835-08-14 - 1837-01-01

92-1 601-2, с. 1-69 рассказ без даты, затем 1834-07-16 - 1835-07-02

92-6 1834-07-30 - 1834-08-03

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

92-8 601-2, с. 71-138 1837-01-01-1837-09-25

601-2, с.139-147 1840-06-19 - 1840-07-21

92-10 601-2, с. 148-174 1843-05-05 - 1843-12-23

601-2, с. 174-176 1847-07-22

601-2, с. 177-179 1849-09-19

92-13 601-2, с. 180-247 1843-12-20 - 1844-03-19

92-13 601-4, с. 1-188 1844-03-20 - 1844-12-24

92-11 601-4, с. 189-246 1845-01-01 - 1845-04-12

601-3, с. 1-105 1845-04-13 - 1846-01-01

92-12 601-3, с. 106-253 1846-02-23 - 1847-03-21

601-5, с. 1-32 1847-03-22 - 1847-08-27

92-15 601-5, с. 32-63 1847-06-23 - 1847-06-18

92-14 601-5, с.63-80 1847-08-27 - 1847-09-03

93/1 601-5, с. 83 до конца 1869-10-11 - 1870-01-06

93/1 601-6 1870-01-07 - 1869-04-26

Примечание: даты записей указаны по старому стилю.

Небольшой дневник, написанный между 30 июля и 3 августа 1834 г. не переписывался: на самом деле речь идет об отдельных листах, написанных во время отсутствия мужа (см. выше).

Нумерация единиц хранения ни в РГБ, ни в ГПНТБ не соответствует хронологическому порядку ведения дневников (а также собственной нумерации ОИОД или переписчика, как она обозначена в 601-1 и 601-2).

Нарушенная последовательность переписывания в 601-1 (сначала «тетрадь № 2», затем «№ 1», потом «№ 3» при отсутствующей гипотетической № 3 за 1831 г.) объясняется ошибкой переписчика: мы видим на первой странице «Читать сначала тетрадь № 1, ошибочно переписанную 48 страницами далее».

Композиция тетради 601-2 сложна. Может показаться, что вводная «первая глава», где ОИОД описывает свое детство, молодость, знакомство с женихом, рождение дочери, вплоть до 1834 г. (что перекликается с записями, переписанными в 601-1 соответственно за 1830, 1831 и 1833 гг.), была написана отдельно, когда был задуман проект переписывания. Однако это не так. Оригинал этой краткой биографии начинает записную книжку в 92-1 и был, видимо, написан в 1834 г. Затем следуют отдельные, не связанные друг с другом, записи большей частью духовного содержания. И только со страницы 180 копия дневников приводится в хронологическом порядке и продолжается в остальных тетрадях: конец декабря 1833 - зима 1844 г. в 601-2, март 1844 - апрель 1845 г. в 601-4, апрель 1845 - март 1847 г. в 601-3 и март-сентябрь 1847 г. в 601-5.

Помимо текстологических и девиатологических отличий между тетрадями, о которых речь пойдет далее, главным отличием между ними является то, что оригиналы написаны с соблюдением старой орфографической нормы (по крайней мере, в части написания окончаний -ois / -oit), тогда как в копиях соблюдается новая, зафиксированная в шестом издании словаря Французской академии 1835 г. Однако сам по себе этот переход от старой орфографии к новой не позволяет датировать копирование дневников: известно, что окончания -ait / -ais использовались довольно регулярно во Франции задолго до 1835 г., такую орфографию, например, рекомендовал и использовал в своих произведениях Вольтер. С другой стороны, Шатобриан так и не перешел на нее, и журнал «Ревю де Дё Монд» (который Орловы-Давыдовы читали, об этом есть дневниковые записи) перешел на новую орфографию лишь в 1920 г. Согласно Н. Каташ, неверно думать, что Французская академия придала официальный статус реформе в 1832 или 1835 г., - к этому времени новая орфография уже вовсю использовалась [Catach, 2001].

Частным регулярным отличием оригиналов и копий дневников ОИОД является тот факт, что в оригиналах собственное имя Владимир - не только имя ее брата, мужа и сына, но также название города Владимир - пишется Vladimir, согласно французской транскрипции, тогда как в копии использована немецкая транскрипция Wladimir. В тех случаях, когда нужно разграничить в тексте брата и мужа, ОИОД не предпринимает ничего особенного (или пишет, например, Vladimir mari), тогда как переписчик использует сокращение VLF (для Vladimir frère). Однако не он является автором этого сокращения, оно встречается один раз в оригинале (рис. 12).

Рис. 12. Единичный пример использования сокращения Vlf (Vladimir-frère) в оригинале (92-ii, {Ш5-0!-24})

Как указано выше, копирование дневников не могло произойти раньше 1849 г., а возможно, даже после 1870 г. (год смерти Владимира Владимировича). Соответственно, между написанием дневников и их копированием прошло много времени. За это время могли потеряться несколько страниц. Тетрадь 92-12, содержащая записи за 1846 и 1847 гг., состоит из разрозненных листочков: исходная записная книжка полностью развалилась. Первая запись датирована 23 февраля 1846 г., что удивительно, поскольку обычно ОИОД начинала новый год с новой записной книжки. Перед этой записью - перечеркнутый фрагмент предложения: «plein de sa nouvelle existence» (наполненный новым существованием), который, видимо, является окончанием предшествующей записи. Копия этих записей находится в тетради 601-3, где после записи за 1 января 1846 г. (которой заканчивалась оригинальная записная книжка, хранящаяся в РГБ под номером 92-11) непосредственно следует запись за 23 февраля. Таким образом, можно заключить, что страницы оригинала 92-2, содержащие записи с 02.01.1846 по 22.02.1846, были утеряны еще до момента переписывания дневников. Аналогичным образом мы можем утверждать, что зачеркивание, вырезание или вырывание страниц из оригиналов имело место до начала переписывания: в некоторых случаях переписчик замечал, что не хватает фрагмента (рис. 13, 14).

Сопоставление ошибок и исправлений в дневниках

Девиатологический анализ дневников позволяет выделить следующую типологию ошибок и исправлений (табл. 2).

Рис. 13. След вырванных страниц из записной книжки 92-12 между записями {1846-09-01} и {1846-09-21} (тот, кто вырвал страницы, поставил отточие)

Рис. 14. Отточие вместо вырванных страниц в 601-3

Сопоставительная типология ошибок и исправлений в оригиналках и копиях дневников ОИОД

Таблица 2

№ п/п Оригинал Исправления в О Копия Промежуточный итог в К Исправления в К Итог -К после исправлений

1 б/о н/и К = О б/о н/и б/о

2 б/о н/и К = О б/о нп/и о

3 б/о нп/и К = О до испр. о н/и б/о

4 б/о н/и К ф О о н/и о

5 б/о н/и К ф О о п/и б/о

6 б/о н/и К ф О о нп/и о

К = О

7 б/о вставка после вставки вставка есть н/и б/о

8 б/о вставка К = О до испр. вставки нет н/и о

9 о н/и К = О о н/и о

10 о н/и К = О о п/и б/о

11 о н/и К = О о нп/и о

К ф О

12 о н/и исправил ошибку б/о н/и б/о

Окончание табл. 2

№ п/п Оригинал Исправления в О Копия Промежуточный итог в К Исправления в К Итог -К после исправлений

13 о н/и К ф О исправил ошибку б/о нп/и о

14 о н/и К ф О о н/и о

15 о н/и К ф О о нп/и о

16 о н/и К ф О о п/и б/о

17 о п/и К = О после испр. б/о н/и б/о

18 о п/и К = О после испр. б/о нп/и о

19 о п/и К = О до испр. о н/и о

20 о п/и К = О до испр. о п/и б/о

21 о п/и К = О до испр. о нп/и о

22 о нп/и К = О до испр. о н/и о

23 о нп/и К = О до испр. о п/и б/о

24 о нп/и К = О до испр. о нп/и о

25 о нп/и К = О после испр. о н/и о

26 о нп/и К = О после испр. о п/и б/о

27 о нп/и К = О после испр. о нп/и о

28 о нп/и К ф О о н/и о

29 о нп/и К ф О о п/и б/о

30 о нп/и К ф О о нп/и о

В таблице используются следующие сокращения: О - оригинал; К - копия; б/о - без ошибок; н/и - не исправлено; о - с ошибкой; нп/и - неправильное исправление; п/и - правильное исправление.

Перечислим участников процесса составления дневников и их копий: «автор (ОИОД)», «первый проверяющий», «переписчик» и «второй проверяющий». При этом мы допускаем здесь некоторое упрощение, поскольку как в первом, так и во втором случае, проверяющий и тот человек, который вносит исправления в текст, могут оказаться разными людьми. Заметим при этом, что, по нашему убеждению, в отличие от переписчика, второй проверяющий (исправляющий) не имел текст оригинала перед глазами.

Прокомментирует несколько типов сочетаний ошибок и исправлений в дневниках (см. табл. 2).

№ 3. Переписчик заметил, что исправление, допущенное первым проверяющим, неправильное, и восстановил правильный текст.

№ 13. Автор допустил ошибку, которую не заметил первый проверяющий. Переписчик переписал текст в том виде, в котором он его видел, не исправляя ошибку. Конечный проверяющий исправил ее, но неправильно, не полностью или ввел новую ошибку. В итоге мы видим ошибку в конечном тексте.

№ 20. Первый проверяющий исправил ошибку автора, но переписчик не учел (не заметил, не согласился) исправление и повторил ошибку автора. Второй проверяющий повторил исправление первого. В итоге переписанный текст - правильный. Приведем несколько примеров. Тип № 2

Оригинал: Catinca n'avoit plus eu le sein de toute la nuit (92-8, {1837-08-22}) Копия: Catinca n'avait plus eu le sein de toute la nuit (601-2) Второе исправление: Catinca n'avait plus eu le sain de toute la nuit

В данной ситуации «все испортил» второй проверяющий, непонятным образом изменивший правильное написание слова sein (грудь) на sain (святой), в результате чего предложение получается абсурдным (Катеньке за всю ночь не давали грудь / святого).

Тип № 4

Оригинал: Ce matin nous avons été faire une visite à une pauvre femme, elle ne nous avoit pas menti, elle n'a qu'un tout petit coin (92-4, {1831-05-07}) Копия: Elle ne nous avait pas averti (601-1)

Оригинал читается без проблем. Переписчик по непонятным причинам сменил лексему, изменив при этом смысл предложения. К тому же допустил грамматическую ошибку, поскольку в данном случае нужно было согласовать причастие avertis.

Тип № 14

Оригинал: j'ai trouvé Kitty, Alexandrine, etDeborha (92-4, {1834-01-11}) Копия: j'ai trouvé Kitty, Alexandrine, et Девочка (601-1)

В оригинале имя написано с ошибкой, должно быть Deborah, первый проверяющий не исправил ошибку. Переписчик «прочитал» данное имя так, как будто оно написано кириллицей, и предложил вариант «Девочка», несмотря на то, что в записи за {1833-12-21} он то же имя распознал правильно и переписал. Второй проверяющий ошибки видеть и не мог -в принципе такой антропоним мог фигурировать в дневниках, хотя более нигде не встречается.

Тип № 10

Оригинал: Une longue lamention (92-8, {1836-12-27}) Копия: Une longue lamention (601-2) После исправления: Une longue lamentation Ошибка исправлена в итоге только вторым исправляющим.

Тип № 27

Оригинал: Mr Kanitz m'en engagé pour la première walse (92-8, {1837-01-03} Копия: Mr Kanitz m'y engagé pour la première fois (601-2) После исправления: Mr Kanitz m'a engagé pour la première valse

В оригинале есть грамматические ошибки, первый проверяющий ничего не исправил. Переписчик изменил текст, но не полностью. Второй проверяющий также попытался исправить его, но в итоге все равно ошибка в согласовании причастия осталась (должно быть «m'a engagée»).

Наконец, забавная ситуация произошла со следующим фрагментом:

Оригинал: Le Cte M est parti et nous sommes restées seules à parler de notre pauvre sexe (92-4, {1835-01-02}

В оригинале последнее слово плохо читается, оно подчеркнуто карандашом, т. е. тот, кто перечитывает, не понимает, о чем идет речь. Но слово не было исправлено. Интересно заметить, что существительное sexe нигде больше не встречается в дневниках. В копии сначала был пробел, потом карандашом (вторым проверяющим) поставлено совсем уж неуместное в этом месте Jesus (Иисус), и затем, поверх последнего, «вернулось» правильное sexe.

Таким образом, становится очевидным, что правильный в итоге текст может быть результатом нескольких, порой противоречивых, действий. Аналогичным образом возникновение ошибки в итоговом тексте может иметь несколько причин.

Гипотезы о переписчике

Скорее всего, мы никогда не узнаем, кто и когда переписал дневники ОИОД. Но его ошибки позволяют нам построить несколько гипотез.

Так же, как и ОИОД, но более систематически, он использует сицилиус над согласными для обозначения удвоения. Однако в некоторых случаях он этого не делает там, где ОИОД его применяет, что приводит к ошибкам, как, например, в слове comunion (вместо причастия communion).

Часто в ходе переписывания он раскрывает сокращения, использованные ОИОД, например, dans вместо ds, heure вместо h., фамилию пишет полностью вместо сокращения, ср.:

Оригинал: à 9h. je suis partie pour la soirée de Wittg (92-7, {1836-12-31})

Копия: à 9h. je suis partie pour la soirée de Wittgenstein (601-2)

Оригинал: Je ne me suis levée à 10 heures (92-4, {1833-12-31})

Копия: Je ne me suis levée qu'à dix heures (601-1)

Иногда, переписчик не может разобрать почерк ОИОД, особенно в тех случаях, когда текст несет следы правки или содержит ошибку, и он оставляет пробел, сопровождая его вопросительным знаком. Так, в следующем фрагменте:

Копия: L'une des petites-? de voir brûler la maison de ses parents (601-3 {1845-07-19})

Обращение к оригиналу указывает, что ОИОД написала:

Оригинал: L'une des petites vacioit (вместо vacilloit) de voir brûler la maison de ses parents (одной малышке стало плохо, видя, как горит родительский дом)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Отмеченная выше тенденция к факсимильности (особенно в первых тетрадях) приводит к тому, что иногда переписчик пишет слитно слова, которые ОИОД написала очень близко друг к другу, например: j'ai exercé monchant et mon clavecin (601-1, {1833-12-25}). Если присмотреться, можно увидеть, что ОИОД почти не поднимает перо, и все слова данного фрагмента написаны «слитно», что не означает, что она не воспринимала их как отдельные словоформы.

Изредка переписчик проявляет инициативу: дополняет ошибочно лакунарный оригинальный текст, см:

Оригинал: je les déjeuner (92-8, {1837-09-11})

Копия je les déjeuner [2] ai laissé [1 ] (601-2)

Слова «ai laissés» были пропущены в оригинале, переписчик написал как было, потому заметил, что предложение не полное, и указал, в каком порядке читать добавленные слова, правда, при этом допустил грамматическую ошибку, не согласовав причастие.

Возможно, дневники переписывались под диктовку, поскольку это ускоряет процесс. Этим можно объяснить возникновение таких ошибок, как неоднократное смешение l'a и la, bonne heure и bonheur (например, 601-2, {1843-12-23}); qu'on nose regarder (601-2, {1847-07-30+}) Wladimir emparait content (601-4, {1844-11-28}); и, в особенности, следующий фрагмент: ensuite grande promenade dans le parc que je ne croyais pas aussi beau - la scène le traverse (601-2, {1844-01-30}), где речь идет о реке Сене (la Seine), по обе стороны которой расстилается парк Нейи, где в тот день гуляли ОИОД и ее дети.

Нужно признать, что мы также находим подобные (очень редкие) ошибки в оригиналах (ton вместо t'ont, ({1833-12-23}) bonheur вместо bonne heure ({1843-12-23}). Впрочем, также

не исключено, что и составление оригиналов происходило путем диктовки текста черновых записных книжек.

При относительно одинаковом с ОИОД владении французским языком, переписчик не знает некоторых слов, которые она использует: haineux, autographe.

Скорее всего, он не путешествовал с ОИОД и не знает тех мест, которые она посетила. Этим объясняется большое количество ошибок в написании топонимов (особенно малоизвестных местностей и достопримечательностей), особенно если они записаны неразборчиво в оригиналах, например, в конце строчек. Так, топоним и антропоним в следующем фрагменте (рис. 15) были как-то проинтерпретированы переписчиком (из-за исправлений мы теперь не можем прочесть исходный текст переписчика), затем второй проверяющий исправил (рис. 16) на Alexandrine la petite et moi nous avons fait une petite promenade a Ariccia appartenant aux Chigi.

Рис. 15. «Мы <с малышкой и Александриной> прогулялись до [палаццо] Киджи в Аричче

(92-1, {1835-03-25})

Рис. 16. Исправления вторым проверяющим

На этой же странице озеро Неми был назван переписчиком озером Венеры. В другом месте переписчик не разобрался в артефактах, названных ОИОД: De là il nous a mené sur le Brigdjax où l'élégance et le luxe dominait (601-4, {1844-09-05}), хотя в оригинале название корабля - Brig Ajax - легко читается.

Он также не знает некоторых фамилий (или кличек животных), при этом может не разбирать изначальную заглавную R, путает ее с B, в результате чего проповедник Регис (Réguis) становится местами Бегнисом (Bégnis), а домашний питомец (в 1833 г.) - то Bosivelle, то Rosivelle.

Временами создается впечатление, что переписчик работает автоматически, не задумываясь от том, что он пишет. Например, непонятный текст Je ne puis pas oublier l'agrément de ma course avec Wladimir mis dans ce village (601-3, {1846-02-26}) объясняется тем, что в оригинале (92-12) имя Vladimir переходит на следующую строчку (Vladi-mir). Видя Vladi, переписчик автоматически написал Wladimir, а оставшийся в начале следующей строчки mir воспринял как глагольную форму mis и вписал ее, несмотря на то, что она никак не связывается со смыслом предложения.

Невнимательность переписчика (или его невысокая вовлеченность в то, что он делает) объясняет также то, что он не всегда выбирает правильную словоформу там, где оригинал не очень хорошо читается, но контекст без проблем ее подсказывает: например, soldat qui a été en Russie, aire Napoléon (601-1, {1836-07-08}) вместо avec; Victor m'en avait tout parlé (601-4, {1844-09-05}) вместо tant, avoir le temps de dessiner les églises qu'il remontre sur la route (601-5, {1847-08-29}) вместо rencontre; mes craintes de me laisser déperdre (601-4, {1844-0729}) вместо duper. Поскольку выбранная лексема внешне написана правильно, второй прове-

ряющий не всегда замечает ошибку. В последнем случае, впрочем, он ее исправил. Как видно из перечисленных примеров, подобных ошибок много в тетради 601-4, - возможно, проверяющий был менее внимателен.

Переписчик не всегда разбирается в исправлениях оригинала, как в следующем случае.

Оригинал: on m'a apporté la petite qui a montré beaucoup de preuve d'intelligence en voulant remettre le d'un flacon исправлен на on m'a apporté la petite qui a montré beaucoup de preuve d'intelligence en voulant reboucher un flacon.

Переписчик оставляет ненужный d': on m'a apporté la petite qui a montré beaucoup de preuve d'intelligence en voulant reboucher d'un flacon, и только второй проверяющий его вычеркнет.

Наконец, красной нитью по всем тетрадям проходит одна и та же ошибка переписчика -он, видимо, не знаком с сестрой Владимира Петровича Елизаветой, носящей домашнее имя Лизинька. Во всех оригиналах это имя пишется Lisinca, а переписчик упорно пишет Lissima (изредка Lisima). За ним проверяющий почти везде исправляет это имя на Lisinka. Елизавета Петровна Давыдова (1805-1878) - вторая из трех сестер мужа ОИОД, жена Юрия Алексеевича Долгорукова, близкого к семье ОД человека. Этот факт, а также частые ошибки в орфографии фамилии Egloffstein (мужа Александрины Петровны, младшей сестры Владимира Петровича) наводят на мысль о том, что человек, переписавший дневники ОИОД, был мало знаком с родственниками ее мужа.

Рекуррентной ошибкой переписчика является невнимательное отношение к титулатуре названных действующих лиц, приводящее к путанице и ошибкам в согласовании в роде: графиня вместо графа, княгиня вместо князя и т. д., например: Le Pce Alexandre Lubomirsky s'est fait annoncé (92-4, {1834-01-11} исправлено на annoncer) в копии оказывается: La Pcesse Alexandre Lubomirsky s'est fait annoncé (601-1).

Выводы

В дальнейшем будут тщательно сопоставлены оригиналы и копии дневников ОИОД, и мы сможем привести количественные показатели наполняемости всех выделенных категорий и их динамику. Первые наблюдения наводят на мысль о том, что в начале, особенно в тетради 601-1, в которой переписаны «младшие» оригинальные тетради, где много грамматических ошибок (в особенности на согласование причастий), переписчик проявлял тенденцию слепо переписывать текст в том виде, как он его видел, повторяя тем самым ошибки автора. Возможно даже, у него была установка сделать своеобразную факсимильную копию, повторяющую все особенности идиостиля автора. В дальнейшем количество ошибок у ОИОД снизилось, зато переписчик стал менее внимателен и местами переписал текст бездумно, не пытаясь разобраться в почерке автора, а то и пропуская фрагменты. Напомним, что в целом объем переписанных дневников составляет 163 259 слов (около 1 880 тысяч знаков) и работа по переписке дневников определенно растянулась на несколько месяцев.

Список литературы

ДебреннМ. Сопоставительный девиатологический анализ переписанных дневников О. И. Давыдовой и первичных текстов // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 3. С. 59-75.

Catach N. Histoire de l'orthographe française. Paris, Champion, 2001. 425 p.

Martin J.-A. Recueil de prières, de psaumes et d'instructions, tirées de l'Ecriture Sainte, pour servir au culte domestique et à l'education religieuse des familles. Genève, 1805.

Материал поступил в редколлегию 20.03.2018

Michèle Debrenne

Novosibirsk State University 1 Pirogov Str., Novosibirsk, 630090, Russian Federation

micheledebrenne@gmail.com

A COMPARATIVE TYPOLOGY OF ERRORS AND CORRECTIONS IN ORIGINALS AND COPIES OF O. I. ORLOVA-DAVIDOVA'S DIARIES

The present work is part of a large project devoted to the study and publication of Olga Ivanovna Orlova-Davydova's diaries. The original notebooks of the diaries are hold by the Russian Science Library (Moscow), and hand-written copies made, presumably, during the life of the author, are kept in the State Public Scientific Technical Library (Novosibirsk). These diaries describe events related to the years 1830-1849. The tasks of the research team include an electronic marked edition of the French original text with full tagging of the linguistic corpus, its annotated translation with historical and cultural quotes, as well as a series of studies on the author's language and her bilin-gualism. In this article, a thorough analysis of the stages of making diary entries and their rewriting is given. The study of errors occurring at each stage allows to draw conclusions about who and when the diaries were copied.

Keywords: diary, deviatology, 19th century, French language.

References

Catach N. Histoire de l'orthographe française, Paris, Champion, 2001, 425 p.

Debrenne M. Comparative error-based analysisof the copied Davidova's dairy and its original.

Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2016, vol. 14, no. 3, p. 59-75. (in Russ.)

Martin J.-A. Recueil de prières, de psaumes et d'instructions, tirées de l'Ecriture Sainte, pour servir au culte domestique et à l'education religieuse des familles. Genève, 1805.

For citation:

Debrenne Michèle. A Comparative Typology of Errors and Corrections in Originals and Copies of O. I. Orlova-Davidova's Diaries. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2018, vol. 16, no. 2, p. 127-143. (in Russ.)

DOI 10.25205/1818-7935-2018-16-2-127-143

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.