Научная статья на тему 'Союзы "ли. . . ли. . . " и "ob. . . ob. . . " в русско-немецкой лексикографической практике'

Союзы "ли. . . ли. . . " и "ob. . . ob. . . " в русско-немецкой лексикографической практике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / СОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ / СЛУЖЕБНОЕ СЛОВО / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СПЕЦИАЛЬНЫЕ СЛОВАРИ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ / RUSSIAN LANGUAGE / GERMAN LANGUAGE / COORDINATING CONJUNCTION / CONNECTIVE WORD / LEXICOGRAPHY / SPECIALIZED DICTIONARIES OF CONNECTIVE WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Завьялов В. Н.

В статье на примере союзов "ли... ли..." и "ob... ob..." рассматриваются некоторые проблемы представления средств синтаксической связи в русско-немецких и немецко-русских словарях. Автор полагает, что для их разрешения необходимо создание специальных словарей служебных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conjunctions "Either Or..." and "Ob... Ob..." in Russian-German Lexicographical Practice

The article deals with the problems of representation of conjunctions "li. li." of the Russian language and "ob. ob." of German in Russian-German and German-Russian dictionaries. The author suggest some ideas for tackling them. He concludes that it's necessary to make specialized bilingual dictionaries connective words.

Текст научной работы на тему «Союзы "ли. . . ли. . . " и "ob. . . ob. . . " в русско-немецкой лексикографической практике»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ В.Н. Завьялов

СОЮЗЫ "ЛИ... ЛИ..." И "OB... OB..."

В РУССКО-НЕМЕЦКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

В статье на примере союзов "ли... ли..." и "ob... ob..." рассматриваются некоторые проблемы представления средств синтаксической связи в русско-немецких и немецко-русских словарях. Автор полагает, что для их разрешения необходимо создание специальных словарей служебных слов.

Ключевые слова: русский язык, немецкий язык, сочинительный союз, служебное слово, лексикография, специальные словари служебных слов.

The article deals with the problems of representation of conjunctions "li... li..." of the Russian language and "ob. ob." of German in Russian-German and German-Russian dictionaries. The author suggest some ideas for tackling them. He concludes that it's necessary to make specialized bilingual dictionaries connective words.

Key words: Russian language, German language, coordinating conjunction, connective word, lexicography, specialized dictionaries of connective words.

Традиционные одноязычные толковые словари формировались в свое время исключительно с точки зрения потребностей описания знаменательных слов, а не служебных. В таких условиях вполне допустимым был упрощенный взгляд на последние и описание их минимальными средствами. Однако служебные слова, как и знаменательные, являются неотъемлемой частью языковой системы. Они находятся в тесном взаимодействии с синтаксической и семантической структурой предложения, с его коммуникативной и прагматической организацией, нередко распространяя сферу своего действия и за его пределы, на уровень текста1. Причем даже малочастотные служебные единицы уникальны и заслуживают не меньшего внимания, чем прочие, ибо обслуживают определенный, закрепленный только

Завьялов Виктор Николаевич - канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка как иностранного Дальневосточного государственного гуманитарного университета (г. Хабаровск); тел.: 8-924-212-97-91, e-mail: victorzoff@mail.ru

1 См.: Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М., 1996.

за ними фрагмент языковой действительности. В отечественной лексикографии наблюдается повышенный интерес как к служебным лексемам в целом, так и к отдельным представителям этого грамматического класса слов. Издано несколько специальных словарей2, в которых в той или иной мере решаются имеющиеся проблемы их "лексикографического портретирования"3.

Для двуязычных толковых словарей характерны в целом те же самые проблемы, что и для одноязычных, однако к ним добавляются другие, обусловленные спецификой данного вида издания. Рассмотрим это на примере русского союза ли... ли... и его немецкого визави оЬ... оЬ... .

В русско-немецком словаре под редакцией К. Лейна указано только, что ли... ли... - разделительный союз, и приведен всего один иллюстративный пример, причем не предложение из естественного языка, а сочинительный ряд: летом ли, зимой ли4. Точно такая же картина и в словаре М.Я. Цвиллинга5.

Однако семантико-синтаксические свойства ли... ли... являются не такими уж простыми и очевидными, чтобы их описание можно было ограничить лишь понятием разделительности и иллюстрировать посредством самых общих примеров. Для устойчивого функционирования данного союза необходимо не менее двух компонентов, в реальном же употреблении их обычно бывает три-четыре. В зависимости от контекста он может связывать как реальные альтернативы (1), так и предполагаемые (2): 1. /Играл [Есенин] свирепо./ Сорвет ли чей банк, удачно ли промечет - никогда своих денег на столе не держит (Мариенгоф); 2. И вот - в тумане ли, в волчьей ли дреме - краем глаза я увидел елки, а над ними - белые стены, башни, и купола (Ю. Коваль).

В качестве заключительного компонента союза могут употребляться его функциональные эквиваленты или, либо, то ли, не то, соотносящиеся с компонентами соответствующих разделительных союзов. Наиболее частотно соединение ли... или...: В чужих ли кра-

2 Словарь служебных слов русского языка / Отв. ред. Е.А. Стародумова. Владивосток, 2001; Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова. 2-е изд. / Под ред. В.В. Морковкина. М., 2002; Рогожникова Р.П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову. М., 2003; Ефремова Т.Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. 2-е изд. М., 2004; Словарь наречий и служебных слов русского языка / Сост. В.В. Бурцева. М., 2005; и др. См. также: Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / А.Н. Баранов, К. Бонно, Н.Б. Василевская и др. М., 1998; Шимчук Э.Г. Словарь русских частиц / Э.Г. Шимчук, М.Г. Щур. Берлин, 1999; и др.

3 Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика. М., 1995. С. I.

4 Русско-немецкий словарь (основной). 11-е изд. / Под ред. К. Лейна. М., 1989. С. 273.

5 См.: ЦвиллингМ.Я. Русско-немецкий словарь. 4-е изд. М., 2000. С. 223.

ях буду или на родине, однажды принятого решения я никогда не изменю и останусь тверд в намерении моем - жить собственным трудом (Нагибин)6.

Особого комментария требуют коммуникативно-прагматические свойства данного союза. Он употребляется исключительно в контексте субъективной оценки ситуации говорящим, которая может быть вербализована с помощью лексемы "все равно" и ее функциональных синонимов (безразлично, какая разница, один черт и др.)7: /Только что его [замысла] не было, и вот он пришел, прилетел, появился.../Все равно, в каком виде, литературной ли метафоры, темы ли, заказа ли, безразлично (Лунгин).

Союз ли... ли... необходимо отличать от омонимичных явлений, обусловленных многофункциональностью языковой единицы ли, на базе которой он образован. Омонимия возникает при однородном соподчинении с союзной частицей ли (1) и при двух (и более) вопросах с вопросительной (2): 1. Примерно так он [Кобенко] трепался, подозрительно и злоехидно уточнял, есть ли родственники за границей, были ли они или ты сам на оккупированных врагом территориях и слушаешь ли по радио вражеские голоса (Алешковский); 2. Можем ли мы, имеем ли право подвергать риску плоды нашего и прежде всего вашего многолетнего стоического труда? (Алексин).

Все это говорит о необходимости более широкого подхода к подаче иллюстративного материала с данным союзом8.

Следующая проблема связана с поиском более точного соответствия союзу ли... ли... в немецком языке.

В указанных выше русско-немецких словарях в качестве эквивалента ли... ли... приведен союз oder. Разумеется, союз oder, как и русский или, будучи основным в своем классе служебных единиц, может быть с полным правом использован при передаче на немецкий язык предложений не только с союзом ли... ли. , но и с другими разделительными союзами. Однако E. Daum и W. Schenk, переводя тот же самый иллюстративный пример, что и в словаре под редак-

6 Мы считаем это и подобные употребления вариантами одного и того же союза, так как исходя из принципов линейного расположения элементов речи элементы, расположенные правее, входят в сферу действия элементов, лежащих левее, а не наоборот (см.: Богуславский И.М. Указ. соч. С. 28). Это обусловливает возможность подстановки на место любого из замыкающих союзных средств основного союзного компонента (в нашем случае ли) без разрушения имеющегося в наличии сочинительного отношения. Ср.: В чужих ли краях буду, на родине ли, однажды принятого решения я никогда не изменю....

7 См.: Урысон Е.В. Словарная статья ИЛИ (.ИЛИ) // Новый объяснительный словарь синонимов / Под ред. Ю.Д. Апресяна. М., 2000. С. 150.

8 Подробнее об этих и других свойствах союза ли. ли. см.: ЗавьяловВ.Н. Льет ли теплый дождь, падает ли снег... (О союзе ли... ли... в современном русском языке) // Русский язык в школе. 2006. № 4. С. 84-90.

цией К. Лейна, используют союзное средство ob... oder... 9, которое, если обратиться к другим немецко-русским словарям, должно переводиться на русский язык как ли... или...10. В свою очередь ли... ли. присутствует в них в качестве эквивалента союза ob... ob. . В связи с этим остановимся подробнее на данном средстве синтаксической связи.

Для устойчивого функционирования союза ob. ob... также необходимо не менее двух компонентов: Ob Frau, ob Mann, ob Kind, jeder war eingeladen11.

По характеру синтаксической связи этот союз сочинительный, а по типу выражаемых отношений разделительный. Возможна вариативность его замыкающего компонента, в качестве функционального эквивалента которого обычно выступает союз oder, вполне соотносимый, как известно, с русским или. Ср.: Wer verliert, wird vorsichtig, ob General oder Soldat... (Apitz Br.)12.

Коммуникативно-прагматические свойства союза ob... ob... практически такие же, что и у ли... ли.... Ср.: Wer aber seinen Beruf, ob hoch, ob niederig, voll ausfüllt... (Heigert)13; Wie der Hecht mechanisch zubeißen muß, - ob er will oder nicht - wenn ein blitzender Gegenstand zu rechter Zeit vorüberschwimmt (Meyrink).

В германистике эти свойства тоже определяются через лексическую формулу "все равно": "drückt aus, daß etwas für alle Personen oder Sachen gilt, die genannt werden = egal ob: Ob alt, ob jung, ob arm, ob reich - alle sind willkomen"14.

Союз ob... ob. , как и ли... ли. , необходимо отличать от омонимичных явлений - однородного соподчинения с одиночным союзным средством ob, семантика которого в целом соответствует семантике русского подчинительного союза-частицы ли: UndSiddharthazweifelte sogar zu mancher Stunde, ob dies Wissen, dieser Gedanke so sehr hoch zu werten, ob nicht auch er vielleicht eine Kinderei der Denkmenschen, der Denk-Kindermenschen sein möchte (H. Hesse).

9 Daum E., Schenk W. Russisch-Deutch & Deutch-Russisch. Schulwörterbuch. Berlin; München, 1995. S. 320.

10 Большой немецко-русский словарь: В 3 т. Т. II / Авт.-сост. Е.И. Лепинг и др.; Под рук. О.И. Москальской. 6-е изд. М., 2000. С. 162; Большой немецко-русский словарь / К. Лейн и др. 8-е изд. М., 2001. С. 640.

11 Пример из кн.: Deutsch als Fremdsprache. Großwörterbuch. Berlin; München, 1993. S. 707.

12 В немецком языке, так же как и в русском, явление вариативности заключительных компонентов подобных союзов (в германистике они квалифицируются как парные) широко распространено (см.: ШпуковаА.В. Парные союзы в современном немецком языке (семантико-синтаксический и прагма-стилистический аспекты): Дисс. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2004. С. 44-50).

13 Пример из кн.: SchulzD., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Max Hueber Verlag, 1996. S. 303.

14 Deutsch als Fremdsprache. Großwörterbuch. S. 707.

Таким образом, есть все основания для более четкого соотнесения союзов ли... ли... и ob... ob. в соответствующих словарях, однако это осуществляется далеко не всегда. См., например, в Большом немецко-русском словаре: "1) ob ich ihn liebe, ob ich in hasse, euch kann es gleichgültig sein - люблю я его или ненавижу - вам до этого нет никакого дела; 2) wer weiß, ob er noch lebt, ob er nicht schon gestorben ist - кто знает, жив ли он еще или уже умер; 3) ob ich gehe, ob ich lieber bleibe? - уйти ли мне или лучше остаться?"15

В первом случае при переводе используется союз или, однако при замене его на ли... ли... получаем однородное соподчинение с одиночным ли, на что указывает допустимость изъятия одного из придаточных без разрушения синтаксической структуры и коммуникативного содержания предложения-высказывания: Люблю ли я его (ненавижу ли) - вам до этого нет никакого дела. Во втором случае снова имеет место однородное соподчинение во взаимодействии с союзом или: Кто знает, жив ли он еще (или уже умер). В третьем -вопросительная частица ли с или, о чем, в частности, свидетельствует возможность парцелляции (в широком понимании этого термина): Уйти ли мне? Или лучше остаться?

Таким образом, в Большом немецко-русском словаре - словаре, где в качестве русского эквивалента ob... ob... на первом месте указан ли... ли. , - нет ни одной иллюстрации непосредственно с этим союзом. Да и в немецких примерах представлены омонимичные явления, что в свою очередь говорит о присутствующих и в германистике трудностях с характеризацией союза ob. ob. .

Разумеется, часть рассмотренных нами проблем описания союзов ли... ли... и ob... ob... в русско-немецких и немецко-русских словарях проистекает из самой специфики традиционных двуязычных словарей, ибо они при толковании языковых единиц ориентированы прежде всего на использование активного лексического и грамматического запаса, к сфере которого ни тот, ни другой союз не относятся. При этом нельзя не принимать во внимание и проблему объема того или иного словарного издания. Но есть и более общие причины, анализ которых приводит к выводу о необходимости создания специальных двуязычных словарей служебных слов. Такие словари предоставят широкие возможности для их разноаспектной характеристики и вместе с тем для решения многих проблем, которые в рамках традиционных толковых словарей - как одно-, так и двуязычных, - пытающихся описывать весь словарный фонд того или иного языка с помощью единообразных критериев, были практически неразрешимыми16.

15 Большой немецко-русский словарь. Т. II. С. 162.

16 Работа в указанном направлении уже ведется (см., например: Хидекель С.С. Англо-русский словарь служебных слов / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург.

Список литературы

Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика. М., 1995.

Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Бо-тякова, Т.Э. Латышева. М., 2004.

Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М., 1996.

Большой немецко-русский словарь: В 3 т. Т. II / Авт.-сост. Е.И. Лепинг и др.; Под рук. О.И. Москальской. 6-е изд. М., 2000.

Большой немецко-русский словарь / К. Лейн и др. 8-е изд. М., 2001.

Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / А.Н. Баранов, К. Бонно, Н.Б. Василевская и др. М., 1998.

Ефремова Т. Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. 2-е изд. М., 2004.

Завьялов В.Н. Льет ли теплый дождь, падает ли снег... (О союзе ли. ли. в современном русском языке) // Русский язык в школе. 2006. № 4.

Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова. 2-е изд. / Под ред. В.В. Морковкина. М., 2002.

Петроченков А.В. 200 предлогов английского языка: Англо-русский учебный словарь. М., 2004.

Рогожникова Р.П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову. М., 2003.

Русско-немецкий словарь (основной). 11-е изд. / Под ред. К. Лейна. М., 1989.

Словарь наречий и служебных слов русского языка / Сост. В. В. Бурцева. М., 2005.

Словарь служебных слов русского языка / Отв. ред. Е. А. Стародумова. Владивосток, 2001.

Урысон Е.В. Словарная статья ИЛИ (. ИЛИ) // Новый объяснительный словарь синонимов / Под ред. Ю.Д. Апресяна. М., 2000.

Хидекель С.С. Англо-русский словарь служебных слов / С.С. Хидекель, М.Р. Ка-уль, Е.Л. Гинзбург. М., 2003.

ЦвиллингМ.Я. Русско-немецкий словарь. 4-е изд. М., 2000.

Шимчук Э.Г. Словарь русских частиц / Э.Г. Шимчук, М.Г. Щур. Берлин, 1999.

Шпукова А. В. Парные союзы в современном немецком языке (семантико-син-таксический и прагма-стилистический аспекты): Дисс. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2004.

Daum E., Schenk W. Russisch-Deutch & Deutch-Russisch. Schulwörterbuch. Berlin; München, 1995.

Deutsch als Fremdsprache. Großwörterbuch. Berlin; München, 1993.

Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Max Hueber Verlag, 1996.

М., 2003; Петроченков А.В. 200 предлогов английского языка: Англо-русский учебный словарь. М, 2004; и др.), однако осуществляется она пока преимущественно в рамках учебно-образовательного процесса, в то время как необходим строго научный подход, с тем чтобы в дальнейшем на основе полученных результатов решать более частные задачи. В этом плане наиболее предпочтителен, по нашему мнению, принцип подачи материала, продемонстрированный в издании: Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева. М., 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.