Научная статья на тему 'Дискурсивные слова ведь и doch: опыт семантического анализа (на материале словарей современного русского и немецкого языков)'

Дискурсивные слова ведь и doch: опыт семантического анализа (на материале словарей современного русского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
566
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВА-ПАРАЗИТЫ / ДИСКУРСИВНЫЕ СЛОВА / DISCOURSIVE WORDS / ЧАСТИЦЫ / PARTICLES / СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / SEMANTIC ANALYSIS / FILLER-WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозов Евгений Александрович

Автор анализирует роль дискурсивных слов ведь и doch в русском и немецком языках, рассматривает этимологию вышеуказанных частиц, предпринимает попытку их семантического анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISCOURSE WORDS VED'' AND DOCH SEMANTIC ANALYSIS EXPERIENCE (based on the dictionaries of contemporary Russian and German languages)

The role of discoursive words ved'' and doch in the Russian and German languages is analyzed in this article. The etymology of these particles is considered, an attempt of their semantic analysis is taken.

Текст научной работы на тему «Дискурсивные слова ведь и doch: опыт семантического анализа (на материале словарей современного русского и немецкого языков)»

Ш1ШШШШШШ1МШ1ШШШШШШ1Ш1МШ1МШ1Ш1Ш1Ш1ШШ1МШШШ1Ш1Ш1

© 2014

Е. А. Морозов

ДИСКУРСИВНЫЕ СЛОВА ВЕДЬ И DOCH: ОПЫТ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА (на материале словарей современного русского и немецкого языков)

Автор анализирует роль дискурсивных слов ведь и doch в русском и немецком языках, рассматривает этимологию вышеуказанных частиц, предпринимает попытку их семантического анализа.

Ключевые слова: слова-паразиты, дискурсивные слова, частицы, семантический анализ

Лингвистический вирус, слово-паразит, дискурсивное слово. На первый взгляд, данные термины имеют отрицательную коннотацию и не несут в языке особой смысловой нагрузки. При этом они являются неотъемлемой составляющей устной разговорной речи. Их важность и обязательность находит отражение и в диалогических изысках героев художественной литературы.

Как учёные-лингвисты, так и обыватели склонны утверждать, что слова-паразиты загрязняют нашу речь. «Лишние» слова типа, как бы, это самое, собственно, ну, так сказать, вот, ведь, как сказать, в общем-то, понимаешь, а именно, на этом, это свидетельствуют о недостаточно развитой речевой культуре. Это снижает рейтинг человека, каким бы делом он ни занимался. Речь, сопровождаемая подобного рода единицами, становится невыразительной, рваной, нестройной. Синтаксически большинство «слов-паразитов» являются вводными словами.

Использование подобных слов — свидетельство всё большего погружения нашего населения в виртуальную реальность. Языковая единица как бы, а также популярное словечко типа подчёркивают, что в описываемом действии или явлении с говорящего снимается ответственность за достоверность излагаемого, а также помогают субъекту речи подготовить для себя «пути отступления». Хотя, например, то, о чём рассказывается при предварительном употреблении сочетания на самом деле, может ещё в какой-то степени претендовать на реальное существование.

Но эти слова выполняют и другую функцию — они могут использоваться для обеспечения связности текста и выступают в этом случае в роли дискурсивов. Подробно рассмотрел значение дискурсивных слов в речи доктор филол. наук В. Плунгян. По его мнению, «дискурсивными в узком смысле называют особую группу слов: не существительных, не глаголов, не прилагательных, не, так сказать, основное ядро, несущее главную нагрузку в передаче смыслового задания, а такие вот маленькие, непонятные, очень трудно переводимые словечки»1. И эти почти слова-паразиты на самом деле совершенно необходимы и автору, и адресату речи: они помогают строить дискурс или, как ещё говорят лингвисты, обеспечивают связность текста.

Анализируя устную разговорную речь, исследователи выделяют такие единицы, которые выступают ещё дискурсивными маркерами. Семантике различных дискурсивных маркеров в последнее время уделяется большое внимание. Но следует отметить, что данный класс слов (да ещё в контексте нескольких языков) остаётся малоизученным. Хотя лингвистами (Ю. В. Дараган, Е. А. Земская, О. Б. Сиротинина и др.) и предпринимались попытки описания и классификации этих слов, до сих пор нет устоявшегося научного термина для обозначения дискурсивных слов. После того, как в конце 1960-х — начале 1970-х гг. повысился интерес к спонтанной речи и, в частности, к явлениям речевого колебания, в литературе появился ряд терминов — «незнаменательная лексика», «лишние слова»2, «пустые частицы»3, «слова-паразиты»4.

Дискурсивные слова (или дискурсивные маркеры) — единицы, которые не имеют реального лексического значения, но обладают важной функцией — формировать структуру речи, передавая намерения говорящих и отражая контроль над ментальными процессами адресата. Проводя анализ речи того или иного героя/персонажа, можно судить о его возрасте (ребёнок/взрослый), характере (категоричность/некатегоричность, решительность/робкость), профессии (работники госучреждений и т.д.).

К дискурсивным словам относятся и частицы с ограничительной семантикой ведь и doch в русском и немецком языках. На их примере представляется возможным проследить некоторые общие тенденции в судьбе и в функционировании дис-курсивов, учитывая этимологическую составляющую этих слов, определяя их происхождение, роль и взаимосвязь в анализируемых языках.

Ведь. Это слово в современном русском языке характеризуется несколькими семантическими и функциональными проявлениями (см. предлагаемые интерпретации данной лексемы в словарях)5. Несмотря на имеющиеся расхождения в трактовках данного слова, совершенно очевидно, что частица ведь служит для обоснования непосредственно предшествующей мысли (Мы завтра идём в театр. Я ведь тебе об этом говорил).

Слово в^дь ('знание, познание') было зафиксировано в словаре 1994 г. под редакцией Р. М. Цейтлин, где описывается старославянская лексика X—XI вв.6. Позднее, проникнув в древнерусский язык, это слово обрело дополнительные значения, что отразилось в исторических словарях русского языка. Так, в СРЯ XI-XVII вв. значения 'провидение', 'промысел', 'чудодейственная сила' подтверждаются примерами из памятников XII-XIII вв.7; значения 'колдовство', 'чародейство', 'знахарство' иллюстрируются фрагментами из произведений XV-XVI вв.8 К этому же периоду относятся случаи, когда в^дь

Морозов Евгений Александрович — кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и перевода Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: buddenbroki@ mail.ru

1 Плунгян 2013.

2 Сиротинина 1971, 71, 73.

3 Розанова 1983, 55-65.

4 Дараган 2002, 114-127.

5 МАС 1985, 145.

6 Цейтлин 1994, 164.

7 СРЯ XI-XVII вв. 2, 1975, 50.

8 СРЯ XI-XVII вв. 2, 1975, 50.

Дискурсивные слова ведь и doch: опыт семантического анализа

259

означает 'знание, сведение'9. Примерно в XVI в. в старорусском языке у существительного в^дь появляются омонимы: в^дь — частица со значением 'же' и в^дь — противительный союз со значением 'а'10.

В словарях XX-XXI вв. представлена более развёрнутая семантическая структура слова ведь. У него отмечено 9 значений. Проанализировав их, мы констатируем, что существительное ведь утрачивает самостоятельность, слово переходит в разряд незнаменательных частей речи, ср.: 1) союз разг. Употр. при присоединении предложения, в котором указывается причина или обоснование предыдущего высказывания; 2) союз разг. Употр. при выражении уступительности; соответствует по значению сл.: «хотя», «несмотря на то что»; 3) Употр. при выражении предположительного или возможного условия;

4) частица разг. Употр. при подчёркивании чего-л. сказанного или при противопоставлении сказанного чему-л. другому;

5) Употр. ведь в сочетании с противительными союзами: «но», «а», «даже», при этом усиливается их смысл; 6) После условного предложения ведь означает 'тогда', 'в таком случае'; 7) Указывает на утверждение, из которого в дальнейшем делается вывод; 8) В разг. речи ведь придаёт эмоциональную окраску высказыванию; 9) В вопросительных и восклицательных предложениях ведь означает 'неужели не?', 'разве не'11. В отдельных случаях слово ведь остаётся лишь элементом других слов (заповедь, ведать). К сожалению, современные словари игнорируют переход слова ведь из категории существительных в категорию незнаменательных частей речи, никак не отражая эту информацию. При этом ведь часто выступает как слово-скрепа. И данная его функция остаётся наиболее востребованной.

Таким образом, можно заключить, что попавшее в словари слово ведь как существительное, связанное со словами ведать, ведение, знание, утрачивает своё первичное значение. Встречаясь в речи в роли частицы, ведь чаще всего употребляется как реплика-реакция, приобретает сильную эмоциональную окраску, никоим образом не являясь словом-паразитом. При этом данное слово практически всегда несёт смысловую нагрузку, выражая усиление, вопрос, возмущение.

Doch. Как и слово ведь, слово doch имеет также несколько значений. Но если для ведь производным являлось существительное в^дь12, то этимоном для doch, согласно этимологическому словарю немецкого языка Duden, было пришедшее из древневерхненемецкого языка (VIII в.) и выступающее в качестве наречия/союза слово pauh13. Уже тогда оно содержало в своём значении сему 'указание на какой-л. заведомо известный факт', т.е., как и русское слово ведь (от ведать) было связано с понятием о знании чего-л. (ср. er ist doch sehr unglücklich — он ведь очень несчастен)14.

Современные толковые словари немецкого языка выделяют несколько значений слова doch. Тот же Duden отмечает: «doch 1) gibt einer Frage, Aussage, Aufforderung oder einem Wunsch eine gewisse Nachdrücklichkeit (придаёт настоятельность/ убедительность высказыванию); 2) drückt in Ausrufesätzen Entrüstung, Unmut oder Verwunderung aus (в восклицательных предложениях выражает негодование, неудовольствие, удивление); 3) drückt in Fragesätzen die Hoffnung des Sprechers auf eine Zustimmung aus (в вопросительных предложениях выражается надежда говорящего на согласие); 4) drückt in Fragesätzen aus, dass der Sprecher nach etwas Bekanntem fragt, was ihm im Moment nicht einfällt (в вопросительных предложениях, где говорящий интересуется определённым лицом или свершившимся событием, но ему что-л. остаётся неизвестно (о лице или о ходе данного события): Wie heißt er doch gleich?; Wie war das doch?15.

В Большом словаре немецкого языка16 значения лексемы doch рассматриваются более подробно. Здесь можно найти перечень конкретных случаев употребления doch и описание его значения как вклада, который он вносит в семантику предложения. В разных речевых ситуациях данное слово может выступать как союз, наречие или частица. Причём как у союза словарь выделяет у него лишь одно значение, как у частицы — два. Каждый раз интонационная составляющая играет решающую роль. Функция усиления установки говорящего и способствование преодолению существующего в момент речи противоречия совпадает со значением, которое описывается в словаре Duden. Наибольший интерес представляет использование doch в риторических вопросах для выражения уверенности в знании какой-л. информации (напр. Du warst doch schon mal hier, nicht wahr?; Das war doch so, oder?). Кроме того, в повествовательных предложениях doch может выражать сомнение или использоваться для привлечения внимания, в побудительных — репрезентировать упрёк либо требование. В восклицательных предложениях doch отображает удивление, возмущение либо срочное, но невыполнимое желание.

Теперь на некоторых примерах из художественной литературы, взятых из Национального корпуса русского языка17, проследим, как реализуется дискурсивность слов doch и ведь при переводе, когда doch ведёт себя аналогично русской частице ведь в случае введения в речевую ситуацию некоторого аргумента «против» установки или поведения слушающего. Актуализационный статус высказывания с ведь отличается, однако, возможным варьированием признака «известность информации». Отметим, что слова doch и ведь «переросли» свой «паразитизм» и несут определённую смысловую нагрузку в контексте, ср.: — Ich will den Bastard aus dem Haus haben. — Aber warum denn, liebe Frau? — sagte Terrier und fingerte wieder in dem Henkelkorb herum. Er ist doch ein allerliebstes Kind. Er sieht rosa aus, er schreit nicht, er schläft gut, und er ist getauft. [Patrick Süskind. Das Parfüm: Die Geschichte eines Mörders (1985).] — Я не хочу держать ублюдка в своём доме. — Но почему же, моя милая? — сказал Террье и снова поворошил пальцем в корзине. — Ведь дитя очаровательное. Такое розовое, не плачет, спит спокойно, и оно крещено. [Патрик Зюскинд. Парфюмер: История одного убийцы (Э. Венгерова, 1992).] В данном примере при помощи слов ведь и doch подчёркивается уверенность говорящего, высказыванию придаётся убедительность.

Другой пример: — Na ja, — meinte der Mann, aber du bist doch ein Kind —wie alt bist du eigentlich? [Michael Ende. Momo (1973).] — Конечно, — сказал человек, — но ведь ты ребёнок. Сколько же тебе лет? [Михаэль Энде. Момо (Ю. И. Коринец, 1982).]. В данном примере слова ведь и doch выражают надежду говорящего на согласие собеседника.

9 СРЯ XI-XVII вв. 2, 1975, 50.

10 Срезневский 1, 1893, 479.

11 БТС 2000, 115; Ефремова 1, 2000, 154; Ожегов 2003, 70; Ушаков 1, 1935, 239.

12 Цейтлин 1994, 164.

13 Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache 2000-2013.

14 Мультитран 2003.

15 Duden 2013.

16 Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 2009.

17 Далее все ссылки даются из НКРЯ 2003-2014.

260

ПЕРМЯКОВА

Иногда посредством частицы doch репрезентируют негодование или неудовольствие: Schon wieder? Du hast doch erst gestern eine gehabt! — Nicht gestern. [Erich Maria Remarque. Der schwarze Obelisk (1956).] — «Опять? Ведь тебе только вчера повысили!» — «Не вчера». [Эрих Мария Ремарк. Чёрный обелиск (В. Станевич, 1961).].

Кроме того, в Национальном корпусе русского языка представлено большое количество обратных примеров, когда при переводе русского вводного слова ведь на немецкий язык используется частица doch.

Итак, проанализировав значения и примеры употребления в речи слов ведь и doch, мы можем констатировать, что данные единицы коренным образом изменили своё первоначальное значение, перейдя из знаменательных в незнаменательные части речи. Вероятно, это обстоятельство способствовало тому, что со временем анализируемые лексемы попали в разряд слов-паразитов. Но исходя из смыслов современных контекстов, в которых фигурируют ведь и doch, также сегодня можно утверждать, что они полноценные дискурсивные маркеры, играющие роль усилителя в речи и передающие соответствующую эмоцию. Перспективность дальнейшего исследования заключается в том, чтобы проанализировать и определить не только количество значений, но и синтаксических позиций, которые данные лексемы могут занимать в предложении. Проведённый нами анализ поможет избежать ошибок при использовании этих слов, к примеру, в рекламных текстах и снять трудности при переводе слов-дискурсивов с русского на немецкий язык и, наоборот, с немецкого языка на русский.

ЛИТЕРАТУРА

БТС 2000: Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов (ред.). СПб.

Дараган Ю. В. 2002: Риторическая структура текста и маркеры порождения речи // Труды междунар. семинара «Диалог 2002» по компьютерной лингвистике и её приложениям. Т. 1. Теоретические проблемы. Протвино, 114—127.

Ефремова Т. Ф. 2000: Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. Т. 1. М.

МАС 1985: Словарь русского языка: в 4 т. / А. П. Евгеньева (ред.). Т. 1. М.

Мультитран 2003: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=doch&sc=0&l1=3&l2=2.

НКРЯ 2003—2014: Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/index.html.

Ожегов С. И. 2003: Словарь русского языка: ок. 53 000 слов. М.

Плунгян В. 2013: Дискурсивные слова. 7 фактов о богатстве значений слов-паразитов. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// postnauka.ru/faq/8572.

Розанова Н. Н. 1983: Суперсегментная фонетика // Русская разговорная речь: фонетика, морфология, лексика, жест. М., 55—65.

Сиротинина О. Б. 1971: Современная русская разговорная речь и её особенности. М.

Срезневский И. И. 1893: Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. Т. 1.

СРЯ XI-XVII вв. 1975: Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 2. М.

УшаковД.Н. (ред.) 1935: Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т. 1. М.

Цейтлин 1994: Старославянский словарь (по рукописям X—XI вв.) / Р. М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова (ред.). М.

Duden 2013: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.duden.de/rechtschreibung/doch_Partikel#Bedeutung1.

Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache 2000—2013: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://etymology_de.deacademic. com/2153/doch.

Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 2009: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://de.thefreedictionary.com/doch.

DISCOURSE WORDS VED' AND DOCH: SEMANTIC ANALYSIS EXPERIENCE (based on the dictionaries of contemporary Russian and German languages)

E. A. Morozov

The role of discoursive words ved' and doch in the Russian and German languages is analyzed in this article. The etymology of these particles is considered, an attempt of their semantic analysis is taken.

Key words: filler-words, discoursive words, particles, semantic analysis

© 2014

Т. Н. Пермякова

ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ СОЮЗОВ И СОЮЗНЫХ СКРЕП В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ

ЛЕКСИКОГРАФИИ (на примере союзной скрепы коль скоро)

В статье рассматриваются принципы описания союзов и союзных скреп в отечественной лексикографии, а также проблемы, связанные с представлением незнаменательной лексики в толковых словарях.

Ключевые слова: лексикографическое описание, союз, многозначная союзная скрепа, структура словарной статьи

Создание толковых словарей, которые дают интерпретацию единиц языка, — дело очень сложное, трудоёмкое, поскольку задачей таких словарей является максимально полное отражение состояния языка на определённом этапе его развития.

Пермякова Татьяна Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии Новосибирского государственного технического университета. E-mail: uchi70@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.