Научная статья на тему 'Составление толкового словаря на основе теории инвариантов'

Составление толкового словаря на основе теории инвариантов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМИЯ / ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ / СОДЕРЖАТЕЛЬНОЕ ЯДРО / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ИНВАРИАНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Песина С.А., Калугина О.Б.

В предложенном подходе к составлению англо-русского словаря внимание акцентируется на семантической общности многозначных слов. Подобный словарь, основанный на инвариантной семантике, поможет пользователю ориентироваться в словарных статьях, число значений в которых может достигать нескольких десятков. Результаты предложенного подхода могут использоваться в лингводидактических целях при обучении иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Составление толкового словаря на основе теории инвариантов»

розу (Lot of cops out here, John. Are you sure you want to go through with it?), намекая на то, что у J.Q. возникнут проблемы и ему стоит остановиться сейчас.

Таким образом, результаты исследования показали, что статусно-роле -вые отношения играют немаловажную роль в выборе языковых средств для реализации коммуникативного намерения говорящего. Это проявляется как на лексическом, так и на синтаксическом уровне, что создаёт сложную систему значений соотносительного неравенства между участниками общения.

Список литературы:

1. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

2. Сёрль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - С. 170-195.

3. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - С. 22-131.

4. Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка: автореф. дисс. ... канд. наук. - Л., 1986 - 16 с.

5. Щербинина Ю.В. Вербальная агрессия. - М., 2007. - 360 с.

Список цитируемого материала:

1. Back to Future III / Directed by Robert Zemeckis - US: Universal Pictures, 1990.

2. Inglorious Basterds / Directed by Quentin Tarantino. - US: Universal Pictures, 2009.

3. John Q / Directed by Nick Cassavetes. - US: Evolution Entertainment, 2002.

4. Pulp Fiction / Directed by Quentin Tarantino - US: Miramax Films, 1994.

5. Reservoir Dogs / Directed by Quentin Tarantino. - US: Live Entertainment Dog Eat Dog productions, 1992.

СОСТАВЛЕНИЕ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ НА ОСНОВЕ ТЕОРИИ ИНВАРИАНТОВ

© Песина С.А.*, Калугина О.Б.*

Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск

В предложенном подходе к составлению англо-русского словаря внимание акцентируется на семантической общности многозначных

* Декан факультета Лингвистики и перевода, доктор филологических наук, профессор.

* Магистрант по программе «Переводчик в сфере межкультурной коммуникации».

слов. Подобный словарь, основанный на инвариантной семантике, поможет пользователю ориентироваться в словарных статьях, число значений в которых может достигать нескольких десятков. Результаты предложенного подхода могут использоваться в лингводидактических целях при обучении иностранному языку.

Ключевые слова полисемия, толковый словарь, содержательное ядро, лексический инвариант.

Традиционная точка зрения на содержание семантической структуры слова предполагает единую смысловую структуру полисеманта, которая сохраняется благодаря наличию внутренней связи между лексико-семантическими вариантами многозначного слова. Важным является доказать наличие или отсутствие этой связи. Целью данной статьи является обоснование существования семантического инварианта как связующего звена структуры значений полисемантов.

Известно, что в основе полисеманта лежит главное значение, по отношению к которому все остальные значения являются производными. Именно на основе первого значения семасиологи пытались сформулировать так называемое «общее значение», которое обеспечивает семантическое тождество слова. Под общим значением понимали первое, главное значение и относили его к системе языка, противопоставляя его «частным» значениям в сфере речи [Лесина, 1999, 2003, 2009б, 2014]. Однако данный подход вызвал шквал критики. Многие ученые сходились на том, что элементов номинативно-непроизводного значения недостаточно для того, чтобы сформулировать общее значение.

В ходе выполнения поставленной задачи, мы предприняли попытку выявления природы и когнитивных механизмов многозначности, позволяющих ответить на вопросы о способах хранения, уровнях репрезентации и механизмах актуализации лексических значений. В этой связи существует, по крайней мере, два подхода к проблеме. Согласно традиционному относительно упрощённому «атомистическому» представлению, система языка изображается как «склад» кирпичиков - единиц, хранящихся в памяти, которые говорящий «забирает со склада» по мере необходимости и составляет из них высказывание. Но такое понимание не учитывает факторы времени и пространства. По наблюдениям психолингвистов сознание устроено экономно и в условиях жестких временных рамок функционирует достаточно эффективно. Во всяком случае, в процессе коммуникации в сознании не происходит сканирования всех значений многозначных слов (например, у head их больше ста), на это просто нет времени.

Обосновывая второй подход, мы исходим из предположения о том, что в памяти индивида просто не могут быть дискретно зафиксированы все варианты значений всех известных ему слов. Системная информация о единицах языка хранится в памяти индивида не в форме развернутых словарных де-

финиций, а в ином, более компактном виде вместе с известными ему механизмами актуализаций значений. То есть, очевидно, каждое многозначное слово имеет более или менее постоянное смысловое ядро, независимое от контекста, которое является необходимой основой функционирования полисеманта в лексиконе человека, обеспечивая семантическую целостность слова [Песина, 2005а, б, в, г, 2009а, 2010, 2012].

В качестве содержательного ядра нами принят лексический инвариант [Песина, 2006б, 2011а, б, в, г, д]. Он представляет собой константную часть значения лексемы, это содержательное ядро многозначного слова, та его общая неизменная часть, которая не дает значениям распасться на омонимы. Подобный инвариант отвечает принципу экономии и способствует актуализации ЛСВ с наименьшими когнитивными усилиями. Косвенным доказательством реалистичности такого подхода является тот факт, что он участвует в каждом акте реального кодирования и декодирования языкового содержания в качестве «наилучшего представителя» слова в системе языка.

Составлению каждой словарной статьи многозначного слова английского и русского языка предшествовал обязательный анализ всех его значений, включая переносные. Примером может служить английское существительное «cloak» (плащ), относящееся к лексико-семантическому полю «одежда». На основе дефиниций двадцати пяти словарей английского языка сформулируем его номинативно-непроизводное значение: a loose outer sleeveless garment which fastens at the neck and covers most of the body (верхняя одежда свободного покроя без рукавов, застёгивающаяся у шеи и покрывающая почти всё тело). Данное определение включает необходимые и достаточные компоненты для того, чтобы слово было узнанным на уровне обыденного сознания.

Актуализацией этого первого номинативно-непроизводного значения на уровне речи служит следующий фразеологизм: (2) - «cloak-and-dagger», передающий ситуацию ненужной секретности, скрытности в поведении человека (в 17 веке в испанском театре актёр с амплуа «злодей» обычно носил длинный, широкий плащ (cloak) и кинжал (dagger)).

В метафорических значениях английского языка этой лексемы отражается уподобление внешнему виду и функции плаща: (3) - «an organization, activity, or way of behaving that deliberately protects someone or keeps something secret» (The political party is used as a cloak for terrorist activities). В основе метафоры лежит cравнение абстрактных сущностей с плащом по функции: организация, которая кого-то покрывает или держит что-либо в секрете подобна плащу, который покрывает почти всё тело человека. Налицо символизация «cloak» как «секретного прикрытия».

В следующем метафорическом переосмыслении в той же степени, в какой плащ укрывает человека, «укутывают» и «защищают» уже абстрактные сущности, такие, как религия, предрассудки, лицемерие и сама секретность: (4) -

«the cloak of secrecy/religion/prejudice/hypocrisy». Смысл этих речевых высказываний заключается в конфликте понятий о внешнем виде и функциях плаща как одежды, которая укрывает наглухо, с одной стороны, и понятий о функциях организаций, религии и т.д. Как можно заметить, при осмыслении метафорических значений происходит большее удаление от зрительного образа плаща, чем при осмыслении выражения «cloak» (2) «cloak-and-dagger», которое может быть без труда истолковано на основе образа и семантических компонентов первого значения. Эти же компоненты оказались не так полно представлены в метафорических значениях, в которых наблюдается абстрагирование содержания. Компоненты, лежащие в их основе «something that covers» (нечто, что покрывает), «conceals» (прячет), «protects» (защищает), только отдалённо напоминают такой атрибут одежды, как плащ, то есть, в процессе метафоризации используются лишь самые отдалённые черты подобия первому значению.

Выявленные компоненты абстрактного характера удачно покрывают метафорические значения этой лексемы и наряду с номинативно-непроиз-водным значением составляют лексический инвариант этого слова «a loose outer sleeveless garment which fastens at the neck and covers most of the body or something like a cloak (something vast that protects or conceals by covering - нечто обширное, что, покрывая, защищает или прячет)».

Подобный анализ имеет практическую значимость, поскольку может проводиться в лингводидактических целях при обучении иностранному языку. В процессе номинации такие значения, как «the cloak of secrecy/religi-on/prejudice/hypocrisy», вполне согласующиеся с антропоцентрическим видением мира, создают трудности, скажем, для русскоязычного студента, строящего фразу на иностранном языке. Обучающиеся часто не в состоянии правильно угадать что «делает» тот или иной предмет в данном языке если, согласно русскому видению, то есть реальностям и мифам категоризации русского языка, он выглядит или ведёт себя «как плащ». Существующие англорусские и английские толковые словари, к сожалению, не проясняют ситуацию. Напротив, они дают противоречивую информацию, из которой следует, что, хотя указанное существительное и означает «плащ», оно иногда имеет такие значения, как «плащ лицемерия» или «плащ предрассудка» и т.д.

Для решения этих проблем словари могли бы оказать существенную практическую помощь изучающим язык при переводе, давая информацию о диапазоне актуальности внутренней формы слова. В качестве отправной точки и стержня внутренней формы можно было бы привести представленные выше лексические прототипы, которые есть основания рассматривать как содержание лексем (вокабул) и поставить в начале словарных статей.

В заключение следует отметить, что использование предложенного инвариантного подхода к изучению лексического значения представляется целесообразным для исследования механизмов формирования семантиче-

ской структуры слова. Определение инвариантов на основе когнитивного анализа позволяет выявлять структуры, лежащие в основе семантических изменений, и составлять толковые словари, с относительной точностью моделируя процессы, приводящие к развитию многозначности.

Список литературы:

1. Песина С.А. Исследование семантической структуры слова на основе прототипической семантики (на материале английских существительных): дисс. ... доктора филологических наук. - Санкт-Петербург, 1999.

2. Песина С.А. Лексический прототип как содержательное ядро многозначного слова (на материале английских существительных лексико-семан-тической группы «Тело человека»): учеб. пособие; М-во образования Рос. Федерации. - Магнитогорск: Изд-во МГТУ 2003.

3. Песина С.А. Инвариант многозначного слова в свете прототипической семантики // Вестник Оренбургского гос. ун-та. Приложение «Гуманитарные науки». - 2005а. - № 2. - С. 57-63.

4. Песина С.А. Языковая картина мира в философском и лингвистическом осмыслении // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки: науч. журнал. - 2005б. - № 5 (10). - С. 358-362.

5. Песина С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: моногр. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. агенство по образованию, ГОУ ВПО «Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена». - СПб., 2005в.

6. Песина С.А. Методика определения содержательного ядра многозначного существительного современного английского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. -2005г. - Т. 5 (11). - С. 51-59.

7. Песина С.А. От инварианта многозначного слова к лексическому прототипу // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов: Изд-во ТГУ 2006а. -№ 2. - С. 53-61.

8. Песина С.А. Разграничение языка и речи в свете прототипической семантики // Вестник Томского гос. ун-та. - 2006б. - № 291. - С. 177-182.

9. Песина С.А. Прототипический подход к осмыслению структуры словаря // Проблемы истории, филологии, культуры. - М.; Магнитогорск; Новосибирск: МаГУ 2009а. - № 2(24): апрель-май-июнь. - С. 570-575.

10. Песина С.А. Когнитивный подход к взаимодействию языка и мышления // Вестник Оренбургского гос. ун-та. Проблемы онтологии, теории познания и философской антропологии. - 2009б. - № 7 (101). - С. 178-180.

11. Песина С.А. Репрезентация слов в лексиконе // Международный конгресс: сб. материалов; МОиН РФ, Ин-т языкознания РАН, Тамбовск. гос. ун-т, Рос. ассоциация лингвистов-когнитологов. - Тамбов: Изд. дом ТГУ, 2010. -С. 121-123.

12. Песина С.А. Слово в когнитивном аспекте: моногр. - М.: ФЛИНТА; Наука, 2011а.

13. Песина С.А. Специфика философского и лингвистического подхода к основным проблемам языка // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Серия «Ре-гионоведение: философия, история, социология, юриспруденция, политология, культурология» - Майкоп: Изд-во АГУ 2011б. - № 4. - С. 12-16.

14. Песина С.А. Функционирование слова в процессах мышления и коммуникации // Когнитивные исследования языка. - Тамбов : изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011в. - № 8. - С. 79-81.

15. Песина С.А. Структурирование концепта и концептуальное ядро // European Social Science Journal («Европейский журнал социальных наук»). -Рига; М., 2011г. - С. 24-31.

16. Песина С.А. Когнитивные механизмы профилирования профессионального знания: формирование понятий // Вестник Челябинского гос. унта. Филология и искусствоведение. - Челябинск: Изд-во ЧелГУ 2011. -№ 24 (239). - С. 43-45.

17. Песина С.А. Языковой знак и коммуникативные процессы в философском аспекте: моногр. - М.: ФЛИНТА; Наука, 2012.

18. Песина С.А., Латушкина О.Л. Лексический инвариант как содержательное ядро полисеманта // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2014. -№ 1 (038). - С. 105-108.

МЕТАФОРА КАК ФУНКЦИЯ ОТ НОМИНАТИВНО-НЕПРОИЗВОДНОГО ЗНАЧЕНИЯ

© Песина С.А.*, Солончак Т.Ю.Ф

Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск

Метафора - мощный языковой инструмент, способный адаптироваться к целям и задачам человека. Она «антропоморфирует» социальную и физическую реальность человека, позволяя приспосабливаться к окружающей действительности. Метафора позволяет максимально «очеловечить» действительность, сократив до минимума разницу между языком и объектом. В этой связи встает вопрос: является ли значение метафоры функцией от номинативно-непроизводного значения или она привносит новое значение?

Ключевые слова: метафора, образность, переносное значение, языковая форма.

Метафора является языковым механизмом, позволяющим совместить представления о разнородных предметах в значении образного слова при

* Декан факультета Лингвистики и перевода, доктор филологических наук, профессор.

* Аспирант кафедры Английской филологии и перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.