Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ английских, русских и карачаевских пословиц по лексико-семантическому признаку'

Сопоставительный анализ английских, русских и карачаевских пословиц по лексико-семантическому признаку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
604
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / ЛЕКСИКА / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / МЕНТАЛИТЕТ / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мекерова Аминат Мекеровна

Данная статья посвящена сопоставительному, семантическому, лексическому, структурному анализу английских, русских и карачаевских пословиц. В этих пословицах и поговорках особое внимание уделяется внешним, индивидуальным, нравственным, физическим, эмоциональным, психологическим и ментальным характеристикам человека, его социальному положению, системе ценностей, деятельности и поведенческим особенностям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ английских, русских и карачаевских пословиц по лексико-семантическому признаку»

SCIENCE TIME

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

АНГЛИЙСКИХ, РУССКИХ И КАРАЧАЕВСКИХ ПОСЛОВИЦ ПО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМУ ПРИЗНАКУ

Мекерова Аминат Мекеровна, Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, г. Карачаевск

E-mail: [email protected]

Аннотация. Данная статья посвящена сопоставительному, семантическому, лексическому, структурному анализу английских, русских и карачаевских пословиц. В этих пословицах и поговорках особое внимание уделяется внешним, индивидуальным, нравственным, физическим, эмоциональным, психологическим и ментальным характеристикам человека, его социальному положению, системе ценностей, деятельности и поведенческим особенностям.

Ключевые слова: семантика, лексика, сопоставительный анализ, менталитет, пословица, поговорка

«Нарт сёз акъылны ашы, нарт сёз тилни башы»

Совокупность традиций и обычаев любого народа является результатом его воспитательных усилий в течение многих веков. Через неё народ пытается воспроизводить себя, свой характер и психологию, свою духовную культуру при постоянно сменяющих друг друга поколениях.

Английские пословицы и поговорки можно сопоставить с существительными, глаголами, прилагательными, т.е. употреблять их можно в любой части речи. Например, «green with envy» (позеленевший от ярости).

Многие английские пословицы легко переводятся на русский язык, например, «seize the bull by horns» - взять быка за рога. Другие, наоборот, необходимо пояснять при дословном переводе, или заменить русскими словам, передающие смысл пословицы. Хотя догадаться о чём речь можно.

Например, «between the devil and deep blue sea», что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке дословно звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Пословицы и поговорки можно разделить на следующие категории.

1. Английские пословицы и поговорки, которые можно дословно перевести на русский и карачаевский языки, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому и карачаевскому. Например: Everything is good in its season - Всему свое время - Хар затны заманы

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся на русский и карачаевский языки, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Например: Bad news travels fast - Плохая молва на крыльях летит -Аман хапар джелден дженгил

3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом, т.е. английский вариант не соответствует русскому и карачаевскому. Например: When in Rome do as the Romans do - В чужой монастырь со своим уставом не ходят - Кимни арбасына минсенг, аны джырын джырла.

При сравнении пословиц английского, русского, карачаевского языков мы пришли к выводу, что эти народы имеют много общего в понимании мира, что, в свою очередь, способствует их сближению.

Однако при этом нельзя не заметить и то, что они многозначны, а это затрудняет их толкование при переводе или сравнении, так как они складывались об одном и том же в разных исторических условиях, менталитете.

Поэтому, подбирая аналог английской пословице в русском и карачаевском языках, нужно, прежде всего, опираться на совпадение их главных значений, хотя из-за быта разных двух народов они могут не быть эквивалентными между собой.

Например, пословица: «The glass is always greener on the other side of the fence» дословно переводится так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском и карачаевском языках такой пословицы нет, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет»- Биреуню къатыны биреуге къыз кёрюнюр.

Среди проанализированных нами 50 пословиц и поговорок, процентное соотношение по категориям составило нижеследующее (табл.1).

Таблица 1

Процентное соотношение по категориям пословиц и поговорок

№ Категория %

1 Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский и карачаевский языки. 11%

продолжение таблицы 1

2 Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся на русский и карачаевский языки. 57%

3 Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский и карачаевский языки, а сохраняется только общий смысл высказывания. 32%

Далее приведён сопоставительный анализ пословиц по лексико-семантическому признаку.

В первой колонке представлена английская пословица, а во второй и третьей - её русский и карачаевский аналоги.

Таблица 2

Перечень пословиц и поговорок на трех языках: английском, русском и

карачаевском

№ Английский Русский Карачаевский

1 A man can die but once Двум смертям не бывать, а одной не миновать Джигит бир ёлюр, къоркъакъ минг ёлюр

2 What is done can't be undone После драки кулаками не машут Озгъан джангурну джамчы бла сюрме

3 A word spoken is past recalling. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Сёз ауузунгдан чыкъса, эл къобса да туталмаз.

4 Little strokes fell great oaks Капля по капле и камень точит Тамчы таш тешер

5 Speech is silver, silenc e is golden Слово - серебро, молчание -золото Сёлешген кюмюш эсе, тынгылагъан алтынды. Сёлешгеннге — кюмюш, тынгылаганнга — алтын.

6 Scratch my back and I'll scratch yours Долг платежом красен Берлигинги бер да къутул

7 When in Rome do as the Romans do В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Кимни арбасына минсенг, аны джырын джырла

продолжение таблицы 2

8 The best is often the enemy of the good От добра добра не ищут Аманга игилик этме

9 There's many a slip between the Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь Ишни башлагъанда махтан-ма, бошагъанда махтан.

10 To make a silk purse out of the sow's ear Делать из мухи слона Чёпню терек этген

11 To tell tales out of school Выносить сор из избы Юйню сёзюн эшикге чыгьаргьан

12 Deeds, not words О человеке судят по его делам Эркиши ишинде

13 Care killed the cat Не работа старит, а забота Ишни арты болмайд

14 Don't cross a bridge till you come to it Наперед не загадывай Туумагъан айгъа салам берме

15 Knowledge is power Знание - сила Билек бирни джыгьар, би-лим мингни джыгьар

16 The poor of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанью, а ум по слу-шанью Ёгюзню мюйюзюнден тута-дыла, адамны сёзюнден ту-тадыла

17 A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках, чем журавль в небе Тамбла буудан, бюгюн къо-ян ашы

18 A bird may be known by its song Птицу видно по полету Бёрю атарыкъ бёркюнден

19 A good beginning makes a good ending Хорошее начало полдела откачало Лиха беда начало Ишни аллы бла арты

20 Bad news travels fast Плохая молва на крыльях летит Аман хапар джелден джен-гил

продолжение таблицы 2

21 Catch the bear before you sell his skin Не убив медведя, шкуры не продавай Сау аюню терисин юлешме

22 Constant dropping wears away a stone Вода камень точит Тамчы таш тешер

23 Don't count chickens before they are hatched Цыплят по осени считают Къачдан сора бышлакъ тапха

24 Don't look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят Саугъаны сорма

25 Don't trouble until trouble you? Не клич беду, сама придет Аман джора этме

26 East or West, home is best В гостях хорошо, а дома лучше Биреу элде Солтандан эсе, кесинги элингде олтан Хар кимни туугьан джери кесине багъалыды.

27 Everything is good in its season Всему свое время Хар затны заманы

28 It is no crying over spilt milk Слезами горю не поможешь Озгьан джангурну джамчы бла сюргенча Эшикде къалгъан башны ит ашар.

29 Never put off till tomorrow what you can do today Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня Къалгъан ишге къар джауар

30 One good turn deserves another Долг платежом красен. Услуга за услугу Берлигинги бер да къутул

31 Out of sight, out of mind С глаз долой - из сердца вон Кёзден кетген кёлден кетер

продолжение таблицы 2

32 People meet but mountains never greet Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется Тау таугъа тюбешмейди, адам адамгъа тюбешир

33 Practice what you preach Слова не должны расходиться с делом Сёзю бла иши бир бирин тутхан

34 Rome was not build in a day Москва не сразу строилась Къош да бара бара тюзеледи

35 Still waters run deep В тихом омуте черти водятся Сюзюлген сууну къурту кеб

36 Tastes differ На вкус и цвет товарищей нет Хар элни къой союу башха

37 The early bird catches the worm Кто рано встает, тому Бог подает Эртде тургъанны эркек аты тай табады

38 A cat in gloves catches no mice Без труда не выловишь и рыбку из пруда Кийик этинги ашамай, эт ашатмаз Ишлемей, муратына киши джетмез.

39 Cut your coat according to your cloth По одежке протягивай ножки Джуугъарнынга кёре аягъынгы узат

40 Don't hallo till you are out of the wood Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь Туумагъан айгъа салам берме

41 Every cloud has a silver lining Нет худа без добра Тик ёргени тик енишгеси да барды

42 Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак -рыба Эт тансыкъгъа ёпке татлы

43 If the cap fits, wear it. На воре шапка горит Керекли кесин билдиреди

44 It is the last straw that breaks the camel's back Последняя капля переполняет чашу Тамчы таш тешеди

продолжение таблицы 2

45 It never rains but it pours Беда не приходит одна Бир абынган, минг сюрю-нюр

46 Talk of the devil and he will appear Легок на помине Сагъынганынг босагъа тю-бюнде

47 To make a mountain out of a molehill Делать из мухи слона Чёбден терек этген

48 To run with hare and hunt with the hounds И нашим, и вашим -всем спляшем Вести двойную игру Ары оракъ, бери чалкъы

49 Like teacher, like people Каков учитель, таков и ученик Чычхан баласы къапчыкъ тешер

50 Live and learn Век живи, век учись Кёб джашагъан, кёб билир

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Пословице отведена чуть ли не ведущая роль в школе, правилах жизни. Пословицы постоянно используются в лексике каждого поколения как народные изречения, неся в себе удачное сравнение, меткое выражение.

Воспитание подрастающих поколений на основе этнической культуры помогает формировать позитивные нравственные качества, мироощущения и общекультурную компетентность личности.

Несмотря на то, что постоянно меняются поколения, образовательно -воспитательный потенциал на базе этнопедагогики, воспитательных традициях и опыте любого народа не подлежит сомнению.

Постоянно меняющееся настроение сегодняшнего мира не дают отвергать наследия прошлых веков и, тем более, отпускать их в забвение прошлого. Те ценности, который приобрёл один народ, должно раскрываться перед новыми поколениями, чтобы они переживали их заново.

В народных пословицах заключен глубокий познавательный, нравственно-духовный, эстетический потенциал, востребованный в воспитании людей.

Эти средства народной педагогики являются одним из самых

SCIENCE TIME

распространенных памятников устного народного творчества, обладают огромной общественной ценностью.

Народные пути воздействия и методы воспитания на молодое поколение через обряды, традиции и средства народной педагогики - загадки, сказки, поговорки, пословицы, бесконечно разнообразны и имеют большую воспитательную и образовательную ценность.

Ученый этно - педагог Г.Н. Волков считает, что пословицы - не старина, не прошлое, а живой голос народа; народ хранит в своей памяти только то, что ему необходимо сегодня и потребуется завтра.

Сегодня у многих государств начинает развиваться важность национального самосознания, поэтому усиливается внимание к сохранению и развитию национальных культур, языков и к возрождению народных традиций.

При этом каждый народ более или менее используют народные легенды, традиции, которые несут в себе воспитательный аспект.

Конечно, пословицы являются народным культурным опытом, который хранится в языке и передается от поколения к поколению, являются особым педагогическим средством народа, более полно выражают не только нравственные качества личности, но и в полной мере отражают мудрость и духовность народа.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Исследования показали, что пословицы и поговорки несут мудрость и опыт предков, помогают понимать не только язык, но и образ мыслей, мировоззрения народа.

При сравнении пословиц и поговорок разных народов было замечено, что они имеют много общего, что способствует сближению и взаимопониманию народов.

Правильное и уместное использование поговорок или пословиц помогает придать речи колоритность, отобразить правильно воспитательно -назидательную мысль, передать мораль и т.д.

Используя разные пословицы, человек старается подчеркнуть, раскрыть суть речи. Поэтому переводчик должен уметь правильно переводить пословицы, чтобы передать смысл слушателям.

Проанализировано около 50 пословиц и поговорок, и их переводов на два языка можно сделать следующие выводы.

1. Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления.

2. Дословный перевод некоторых пословиц и поговорок с английского языка является также народным крылатым высказыванием в русском и карачаевском языках, что может свидетельствовать об общности речевой культуры народов.

SCIENCE TIME

3. Любая английская пословица и поговорка имеет соответствующий русский и карачаевский эквивалент в народном фольклоре, причем одна английская пословица или поговорка может иметь не один эквивалент, как в русском, так и карачаевском языках.

4. Знание общих аспектов в народном творчестве у разных народов благоприятствует пониманию менталитета, воспитанию толерантности и способствует сближению народов. А также данная форма подачи материала позволяет в определенной степени лучше воспринимать культуру и быт иных народов через сопоставление и анализ того общего, что есть в каждом. И... кому не будет приятно, когда разговаривая на другом языке, вместо стандартного предложения ты вставишь пословицу или поговорку!

Литература:

1. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 2004 г. - 234с.

2. Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И. С. Митина. -КАРО, СП. 2003. - 231с.

3. Ungerer F., Schmid H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006.

4. Нарт сезле. Мудрость народов мира и Карачаево-Балкарского народа/ А.И. Байрамуков,2013. - 402 с.

5. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале английских языков).- Владимир, 1990 - 345с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.