Научная статья на тему 'К проблеме изучения пословиц и поговорок в нерусской аудитории'

К проблеме изучения пословиц и поговорок в нерусской аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
620
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ИДИОМЫ / СМЫСЛОВАЯ СТОРОНА ЯЗЫКА / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ / КОНЦЕПТОСФЕРА ЯЗЫКА / ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СОЗНАНИЕ / RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS / SAYINGS / IDIOMS / SEMANTIC SIDE OF LANGUAGE / LEXICAL CONCEPT / CONCEPT-SPHERE OF LANGUAGE / ETHNO-LINGUOCULTURAL CONSCIOUSNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олейникова Светлана Дмитриевна

Дается сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок; говорится об адекватности этих единиц, которая наблюдается даже в том случае, если пословицы и поговорки имеют разную образность, которая зависит от культуры и быта народа. Также рассматриваются универсалии, наблюдаемые при построении единиц данного типа у разных народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON STUDY OF PROVERBS AND SAYINGS IN NON-RUSSIAN AUDIENCE

Comparative analysis of Russian and English proverbs and sayings is given; it is said about the adequacy of these units, which occurs even if the proverbs have different imagery, which depends on the culture and life of the people. Also universals, observed in the construction of units of this type in different nations, are considered.

Текст научной работы на тему «К проблеме изучения пословиц и поговорок в нерусской аудитории»

УДК 811.161.1'243

К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В НЕРУССКОЙ АУДИТОРИИ

© Светлана Дмитриевна ОЛЕЙНИКОВА

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, кандидат филологических наук, кафедра русского языка как иностранного, e-mail: svetik33183@mail.ru

Дается сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок; говорится об адекватности этих единиц, которая наблюдается даже в том случае, если пословицы и поговорки имеют разную образность, которая зависит от культуры и быта народа. Также рассматриваются универсалии, наблюдаемые при построении единиц данного типа у разных народов.

Ключевые слова: русские и английские пословицы; поговорки; идиомы; смысловая сторона языка; лексическое понятие; концептосфера языка; этнолингвокультурное сознание.

В лингвистике в середине XX в. появилось направление, которое базировалось на исследовании смысловой стороны языка по понятиям и семантическим полям, т. е. по обобщенным понятиям и представлениям о внеязыковой действительности.

Кроме того, следует отметить и другое направление, тесное связанное с первым, суть которого состоит в историко-семантическом изучении лексико-семантических групп одного и того же или разных языков. В этом случае целью исследования является смысловое развитие этих групп или наполнение их содержанием в тесной связи с историей народа.

Таким образом, делается попытка связать усвоение человеком языковых единиц с образованием у него отдельных понятий или даже целой системы понятий. Н.Г. Комлев устанавливает в слове т. н. лексическое понятие. По его определению, это мыслительное содержание лингвопсихологического характера, сопутствующее слову [1, с. 74].

Эти направления в определенной степени развивает учение В. Гумбольдта о «внутренней форме языка», о различном у разных народов построении содержательной стороны человеческой речи [2, с. 54].

Эти взгляды в дальнейшем развивались как русскими, так и зарубежными учеными. Появляются термины, углубляющие эту мысль.

Академик Д.С. Лихачев ввел в метаязык лингвистической науки понятие концепто-сферы языка - особого поля, «ауры языка», что непосредственно соотносится с познавательным потенциалом, запасом знаний и навыков, культурным опытом как отдельной личности, так и народа в целом [3].

Вполне справедливо звучит мнение И.В. Приваловой, которая предлагает ввести такое понятие, как «этнолингвокультурное сознание». «Этнолингвокультурное созна-

ние - это культурно обусловленный инвариантный образ мира, соотнесенный с особенностями национальной культуры и национальной психологии» [4, с. 90].

Известно высказывание В. Гумбольдта о том, что язык очерчивает вокруг народа, говорящего на нем, круг, выйти за пределы которого и войти в другой круг, очерченный другим языком вокруг другого народа, достаточно сложно, но возможно [2, с. 54].

Такая возможность существует при условии изучения истории, быта, культуры и традиций другого народа.

Одним из способов проникнуть в картину мира другого народа является изучение пословиц, поговорок, фразеологических единиц, ибо «пословица выступает как своеобразный регулятор общественной морали и зачастую содержит в себе конкретную программу действий, предлагаемую членам общества» [5, с. 283].

Известно, что мудрость и дух народа проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера носителей языка, который изучается.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют они, и это, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию и сближению.

Исследуя пословицы, поговорки и идиомы русского и английского языков, мы обращаем внимание на то, что эти единицы можно распределить в зависимости от их понятности для тех, кто их изучает. В таком случае можно выделить две группы, а именно:

а) пословицы, поговорки, идиомы, которые носителю английского языка нетрудно понять ввиду их мотивированности;

б) пословицы, поговорки, идиомы, которые на основе значения их компонентов носителю другого языка будут непонятны [6].

К пословицам, поговоркам и идиомам, которые будут понятны носителю английского языка, изучающему русский, относятся следующие:

- Судят по делам, а не по словам (Actions speak louder than words);

- Не все то золото, что блестит (All that glitters is not gold);

- Брать быка за рога (Take the bull by the horns);

- Поджать хвост (With one's tail between the legs);

- Привычка - вторая натура (Custom is a second nature);

- Двум смертям не бывать, а одной не миновать (A man can die but once);

- Утопающий хватается за соломинку (A drowning man will catch a straw);

- Нет дыма без огня (There is no smoke without fire);

- Не так страшен черт, как его малюют (The devil is not so black as he is painted);

- Сначала думай, а потом говори (First think, then speak);

- Сколько людей, столько и мнений (So many men, so many minds);

- Лучше поздно, чем никогда (Better late than never);

- Хорошо смеется тот, кто смеется последним (He laughs best who laugh last);

- Друг познается в беде (A friend in need is a friend indeed);

- Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (Never put off till tomorrow what you can do today).

Как видим, эти пословицы, поговорки и идиомы можно считать эквивалентными. К этой группе принадлежат и те, в которых смысл одинаков, где лексическое оформление разное, но легко узнаваемое:

- Лучше синица в руках, чем журавль в небе (A bird in the hand is worth two in the bush). Дословно: «Одна птица в руке лучше, чем две в кустах»;

- Коси коса пока роса (Make hay while the sun shines). Дословно: «Готовь сено, пока солнце светит».

Важно помнить, что складываясь в различных исторических условиях, в английских и русских пословицах, поговорках и идиомах часто использовались различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и зачастую не являются абсолютными эквивалентами.

И, тем не менее, общий смысл исследуемых единиц понятен, ибо образы, положенные в основу образования пословиц, поговорок и идиом у разных народов основаны на общих, присущих всем языкам законах ассоциации. Законы эти состоят в сближении, в человеческом представлении понятий с общими чертами и образовании между ними связи по сходству (метафора), по временной

или пространственной смежности (метонимия) и по противоположности.

Открывается возможность перенесения называний у сближенных по ассоциациям понятий: у слов возникают новые значения, их семантическая структура усложняется. Такие типы семантических изменений можно обнаружить в любом языке в любой период его развития, так что подобные явления можно было бы отнести к языковым универсалиям, общностям, встречающимся во всех языках.

Пословицы, поговорки, идиомы, которые на основе значения их компонентов носителю другого языка будут непонятны.

Особенностью этих пословиц является следующее: они отличаются образностью, лексическим наполнением, однако содержание их как в русском, так и в английском языках эквивалентно. Например:

- Хорошо там, где нас нет (The glass is always greener on the other side of the fence). Дословно: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора»;

- Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (The pot calls the kettle black). Дословно: «Горшок называет чайник черным»;

- Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (A cat in gloves catches no mice). Дословно: «Кот в перчатках не поймает мышь»;

- Шила в мешке не утаишь (Murder will out). Дословно: «Убийство раскроется»;

- Будет и на нашей улице праздник (Every dog has his day). Дословно: «Каждая собака имеет свой праздник»;

- Либо пан, либо пропал (Neck or nothing). Дословно: «Либо добьюсь, либо шею сверну»;

- Не работа старит, а забота (Care killed the cat). Дословно: «Забота убила кошку»;

- Не кличь беду, сама придет. (Don’t trouble trouble until trouble troubles you). Дословно: «Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя»;

- В гостях хорошо, а дома лучше (East or West, home is best). Дословно: «Восток ли, запад ли, а дома лучше всего»;

- Звону много, толку мало (Great boast, small roast). Дословно: «Много похвальбы, да мало жареного»;

- Наперед не загадывай (Don’t cross a bridge till you come to it). Дословно: «Не переходи моста, пока ты до него не добрался»;

- Рука руку моет (Scratch my back and I’ll scratch yours). Дословно: «Почеши мне спину, тогда и я твою почешу»;

- Паршивая овца все стадо портит (The rotten apple injures its neighbours). Дословно: «Гнилое яблоко портит соседние яблоки»;

- Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (Don’t halloo till you are out of the wood). Дословно: «Не радуйся, пока не выбрался из леса»;

- Любопытство до добра не доводит (Curiosity killed a cat). Дословно: «Любопытство погубило кошку».

- Капля по капле и камень долбит (Little strokes fell great oaks). Дословно: «Малые удары валят большие дубы»;

- Всякому овощу свое время (Everything is good in its season). Дословно: «Все хорошо в свое время»;

- Не буди лихо, пока лихо тихо (Let sleeping dogs lie). Дословно: «Спящих собак не буди»;

- Горбатого могила исправит (The leopard cannot change his spots). Дословно: «Леопард не может изменить свои пятна».

Список пословиц, поговорок, идиом в русском и английском языках можно продолжить, ибо этих единиц, эквивалентных друг другу и входящих в группы а) и б), отмеченные нами, значительное количество.

Но даже на основе приведенного фактического материала можно вывести еще одну универсалию общечеловеческого плана: пословицы, поговорки, идиомы чаще всего являются отражением психологической деятельности человека, которая представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека.

Сюда входят познавательные процессы (ощущение, восприятие, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, что говорит о проявлении разнообразных психических свойств личности.

1. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

2. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. М., 1962.

3. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. Серия Литературы и языка. 1993. Т. 52. Вып. 1. С. 3-9.

4. Привалова И. В. Образ мира, языковая картина мира и этнолингвокультурное сознание // Языки и транснациональные проблемы: материалы 1 международной научной конференции 22-24 апреля 2QQ4. Т. 1. Москва; Тамбов, 2QQ4.

5. Семененко Н.Н. Языковой и когнитивный аспекты механизма формирования обобщенного значения пословицы. // Языки и транснациональные проблемы: материалы 1 международной научной конференции 22-24 апреля 2004. Т. 1. Москва; Тамбов, 2004. С. 283.

6. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М., 1997.

Поступила в редакцию 17.Q1.2Q13 г.

UDC 811.161.1'243

ON STUDY OF PROVERBS AND SAYINGS IN NON-RUSSIAN AUDIENCE

Svetlana Dmitriyevna OLEINIKOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Candidate of Philology, Russian Language as Foreign Department, e-mail: svetik33183@mail.ru

Comparative analysis of Russian and English proverbs and sayings is given; it is said about the adequacy of these units, which occurs even if the proverbs have different imagery, which depends on the culture and life of the people. Also univer-sals, observed in the construction of units of this type in different nations, are considered.

Key words: Russian and English proverbs; sayings; idioms; semantic side of language; lexical concept; concept-sphere of language; ethno-linguocultural consciousness.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.