Научная статья на тему 'Соотношение между трансформациями и видами пресуппозиций в переводе'

Соотношение между трансформациями и видами пресуппозиций в переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
497
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ТЕКСТ / ТРАНСФОРМАЦИИ / ПРОПОЗИЦИЯ / ПРЕСУППОЗИЦИЯ / КОНТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлев Андрей Александрович

В статье приведена попытка соотношения переводческих трансформаций и состава пропозиций текста. Лексико-грамматические и семантические трансформации могут быть представлены в виде изменений отношений между пресуппозициями высказывания: либо через «переход» одного типа пресуппозиции в другой, либо через коренное изменение характера связей между пресуппозициями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Соотношение между трансформациями и видами пресуппозиций в переводе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 8 (223).

Филология. Искусствоведение. Вып. 51. С. 158-160.

А. А. Яковлев

СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ ТРАНСФОРМАЦИЯМИ И ВИДАМИ ПРЕСУППОЗИЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ

В статье приведена попытка соотношения переводческих трансформаций и состава пропозиций текста. Лексико-грамматические и семантические трансформации могут быть представлены в виде изменений отношений между пресуппозициями высказывания: либо через «переход» одного типа пресуппозиции в другой, либо через коренное изменение характера связей между пресуппозициями.

Ключевые слова: перевод, текст, трансформации, пропозиция, пресуппозиция, контекст.

Проблема трансформаций является актуальной для переводоведения. Практически все пере-водоведы разделились по этому вопросу на два «лагеря». Одни, Я. И. Рецкер и А. В. Федоров, считали, что определенной единице исходного текста (ИЯ) должна или, по крайней мере, может соответствовать такая же единица текста перевода (ПТ). То есть трансформация представлялась как пример несоответствия единицы ИТ единице ПТ, пример соотношения этих двух текстов. Другие исследователи, например, Л. С. Бархударов, трактовали трансформации как целенаправленные приемы переводческой деятельности. Эти взгляды довольно подробно проанализированы А. Г. Витренко [4]. По мнению Л. А. Нефедовой, в большинстве концепций, к сожалению, «суть переводческих действий сводится к последовательности формально-логических операций без учёта экстралингвистических факторов и других моментов» [8. С. 107]. Именно против такого понимания трансформаций выступает и А. Г. Витренко [4].

В данной статье приведена попытка проанализировать связь между переводческими трансформациями и планом содержания (мыслительного и языкового) текста с тем, чтобы установить, могут ли трансформации соотноситься с комплексом пропозиций, составляющих текст, и каким образом.

Укажем, во-первых, что мы трактуем переводческие трансформации именно как целенаправленные действия переводчика.

Во-вторых, мы полностью поддерживаем идею, высказанную А. В. Бондарко и С. Д. Кац-нельсоном, о том, что между планом содержания (мыслительного содержания) и планом выражения (языкового содержания) нет изоморфизма [2. С. 73; 7. С. 78-82].

В-третьих, для нас актуальна приводимая М. П. Гринфилдом система пресуппозиций. Он

выделяет два типа пресуппозиции - «прагматическая пресуппозиция» и «логическая пресуппозиция». Прагматическая пресуппозиция, скорее, предполагается, то есть сама пресуппозиция не получает вербального воплощения, она только подразумевается, потому что ясна из контекста. Логическая - имеет лингвистическую форму, вербализуется [5. С. 209-210]. То есть, по сути, это и есть само предшествующее высказывание. Из этих двух видов пресуппозиций складывается контекст. Пресуппозиции - это не просто пропозиции, следующие друг за другом, именно в них содержится указание на характер отношений между пропозициями и высказываниями.

Учитывая вышеуказанное, мы считаем, что есть достаточно оснований представлять переводческие трансформации как изменение структуры пресуппозиций, изменение отношений между пропозициями. Структура этой системы может быть весьма сложной и разноуровневой. Одна пропозиция может определять другую, быть ее причиной или следствием, включаться в ее состав и т. д. При переводе важно передать и эти взаимодействия, причем часто логическая пресуппозиция может переходить в прагматическую и наоборот (пропозиция может получать вербальное выражение, а может стать «подразумеваемой»). А связи между ними могут накладываться одна на другую (т. е. могут быть выражены в разных пропозициях), компенсироваться и т. д. Действия переводчика, по-видимому, производятся с целью передачи полного смысла пропозиций и характера их связей с другими. Переводчик представляет смысл высказывания в виде нелинейной системы таких связей, которую ему необходимо выразить линейно с помощью языковых средств, для чего и предпринимаются трансформации.

Мы полагаем, что лексико-грамматические трансформации могут быть представлены

как «переход» одного вида пресуппозиции в другой. Логическая пресуппозиция, наличествующая в оригинале, может не получать вербального выражения в переводе, становясь прагматической. И наоборот, прагматическая пресуппозиция может получить вербальное выражение и стать логической. Изменения отношений между пресуппозициями практически неизбежны при переводе и направлены на адекватное выражение смыслов исходного текста средствами языка перевода в соответствии с контекстом. Это по сути своей действия переводчика (лексико-грамматические трансформации) по достижению эквивалентности, которая понимается нами не как соответствие значений отдельных слов и словосочетаний, но как соотношение смыслов высказываний. Подобные добавления и компенсации служат единственной цели - выразить средствами языка перевода мыслительное содержание текста оригинала в необходимом объеме. Таким образом, даже трансформации формы тесно связаны с изменением некоторых аспектов содержания.

Что касается семантических трансформаций, то они не просто «добавляют» или «отнимают» одну из пресуппозиций или переставляют их, они качественно меняют логические соотношения между пропозициями. Изменение это может заключаться, например, в том, что пресуппозиция высказывания оригинала становится в переводе высказыванием, зависящим от пресуппозиции, а также в обратном «переходе» зависящего высказывания в пресуппози-тивное; вообще возможен вариант, когда сама пропозиция не выражается, а вербализуется ее пресуппозиция. То есть, семантические трансформации граничат с ошибками, деформациями. Можно предположить, что есть некий рубеж, переходя который, семантическая трансформация настолько сильно меняет смысл высказывания в тексте перевода, что передает его неверно и становится ошибкой.

Проиллюстрируем эти положения примерами из новелл Г. Де Мопасссана «Жюли Ромен» и «Кто знает?» (все примеры и переводы взяты нами с сайта lingvo.asu.ru).

(1) Son visage semblait bouleverse (Qui sait?)

На нем лица не было

(2) J’allai sonner a la porte d’un hotel ou. j’etais connu. J’avais battu, avec mes mains, mes vetements pour en detacher la poussiere et je racontai que j ’avais perdu mon trousseau de clefs, qui contenait aussi celle du potager, ou couchaient mes domestiques en une maison isolee... (Qui sait?)

Я позвонил у дверей гостиницы, где меня знали, кое-как руками почистил одежду, стряхнув с нее пыль, и рассказал, будто потерял связку ключей, в том числе и ключ от огорода, где спали в домике мои люди...

Слова ‘кое-как’ в оригинале примера (2) нет, но контекст (герой был свидетелем сверхъестественного происшествия) «подсказывает», что все действия производились довольно небрежно. Прагматическая пресуппозиция вербализовалась (точнее, не сама собой, а за счет действий переводчика). В обоих примерах произошел переход прагматической пресуппозиции в логическую - она получила вербальное выражение.

Приведем еще несколько примеров.

(3) Il me semble que tous mes souvenirs sont dedans... (Julie Romain)

И мне кажется, что теперь в ней [в луне] таятся все мои воспоминания...

(4) Quand je dis “nous” j’entends les jeunes (Julie Romain)

Я говорю с «нами», но имею в виду, конечно, молодых женщин

(5) Puis je restai seul (Julie Romain)

Затем меня оставили одного(?)

(6) Elle etait la, elle, dans cette maison voilee de fleurs (G. de Maupassant, Julie Romain)

А она еще жива, она тут, в этом домике, укрытом цветами

Во всех этих примерах прагматическая пресуппозиция переходит в логическую. Заметим, что подобные трансформации действительно весьма часто тесно связаны друг с другом, и одна трансформация влечет за собой иногда целый ряд преобразований. Например:

(7) Comme ils etaient en fleurs, ces arbres, leur parfum violent et doux emplissait la nuit. Et dans leur verdure noire on voyait voltiger des milliers de lucioles, ces mouches de feu qui ressemblent a des grains d’etoiles (Julie Romain)

Деревья стояли все в цвету, и ночь была напоена их сильным и сладким ароматом. А в черной листве порхали тысячи крылатых светляков, огненных мух, похожих на звездную россыпь.

(8) Mais les enfants s’en retournerent vers le fond de l’allee; et ils redevinrent delicieux. Ils s’eloignaient, s’en allaient, disparaissaient, comme disparait un reve. On ne les voyait plus (Julie Romain)

Но вот юная чета повернулась, направилась в глубину аллеи и снова стала прелестной. Она уходила, удалялась, исчезала и, наконец, совсем исчезла, как греза. Ее уже не было видно.

Примеры (3) - (6) показывают, как при переводе один вид пресуппозиции переходит в другой: либо прагматическая пресуппозиция получает словесное выражение, становясь логической, либо, наоборот, логическая «уводится» в подтекст, становясь прагматической пресуппозицией. В примере (7) наблюдается сразу несколько переходов: изменение субъект-объектных отношений во второй части первой фразы, что, в свою очередь, дает возможность обойтись без местоимения ‘их’ во второй фразе; там же элемент ‘были видны’ «уводится» в прагматическую пресуппозицию. Пример (8) показывает, как изменение пресуппозиции в одном предложении влечет за собой сходные изменения в последующих предложениях, напрямую с ним связанных. Образуется комплекс, в котором отдельная трансформация невозможна.

В начале статьи мы отметили, что семантические трансформации являются изменением соотношений между пропозициями и что встречаются такие случаи, когда содержание высказывания оригинала является по сути пресуппозицией соответствующему ему высказыванию текста перевода. Это можно проиллюстрировать на следующих примерах:

(9) Sur laporte, enpetites letters d’or, ce nom: “Villa d’Antan” (Julie Romain)

На воротах я прочел надпись небольшими золотыми буквами: «Вилла “Минувшие дни”»

(10) Je suivais a, voici deux ans au printemps, le ravage de la Mediterranee. Quoi de plus doux que songer, en allant a grand pas sur une route?..

Je suivais ce long chemin qui va de Saint-Raphaёl a l’ltalie... (G. de Maupassant, Julie Romain)

Два года назад, весной, я много бродил пешком по побережью Средиземного моря. Идти по дороге широким шагом и думать... Что может быть приятнее?..

Итак, я шел длинной дорогой, которая ведет из Сен-Рафаэля в Италию...

(11) Une sorte de veranda vitree, pleine d’arbustes, s’ouvrait sur la sale a manger et laissait voir d’un bout a l’autre la longue allee d’orangers s’etendant jusqu’a la montagne (G. de Maupassant, Julie Romain)

Из столовой дверь выходила на застекленную веранду, уставленную растениями в кадках; оттуда была видна вся длинная аллея апельсиновых деревьев, убегавшая вдаль до самого подножия горы.

Первый абзац примера (10) остается оторванным от дальнейшего повествования, первое его высказывание по смыслу соотносится со вторым абзацем. В примере (11) можно

констатировать нарушение логических связей элементов содержания, не будь это содержание несущественным для общего смысла текста. Эти примеры показательны еще в одном отношении: хотя между планом содержания и планом выражения нет прямого изоморфизма, но и констатация абсолютной их независимости была бы также ошибочной.

Итак, проанализированный материал показал, что лексико-грамматические трансформации вносят изменения в план выражения, существенно не влияя на языковое содержание текста, на его информационный потенциал. Делается это чаще всего путем перераспределения логических и прагматических пресуппозиций высказываний, которые находятся в сложных и тесных взаимоотношениях. Трансформации также имеют комплексную систему связей, часто дистантных, и одиночная трансформация почти что невозможна - примеры (7) и (8). Семантические же трансформации вносят изменения в план содержания для более «удобного» выражения логики событий, общего содержания текста. Когда последовательность или взаимосвязь смыслов текста не столь важна для общего его содержания, семантические трансформации не сказываются на эквивалентности оригинала и перевода. Но, переходя определенный рубеж, они наносят смыслу текста ущерб.

Список литературы

1. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл. Л. : Наука, 1978. 175 с.

2. Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М. : Едиториал УРСС, 2003. 208 с.

3. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика. Л. : Наука, 1984. 136 с.

4. Витренко, А. Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? URL : http:// agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-6.

5. Гринфилд, П. М. Информативность, пресуппозиция и семантический выбор в однословных высказываниях // Психолингвистика : сб. ст. М. : Прогресс, 1984. С. 208-220.

6. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации. М. : Наука, 1982. 160 с.

7. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление. М. : УРСС, 2002. 220 с.

8. Мордовская, Е. В. Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего / Е. В. Мордовская, Л. А. Нефедова, И. Н. Ремхе. Костанай : Костан. фил. ГОУ ВПО «ЧелГУ», 2008. 148 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.