Научная статья на тему 'Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов повести А. Камю "l’etranger")'

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов повести А. Камю "l’etranger") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
234
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH LANGUAGE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ПРЕСУППОЗИЦИИ / ТАКСИС / TAXIS / ПРЕДИКАТ / PREDICATE / PRESUPPOSITIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Случаева Екатерина Константиновна, Яковлев Андрей Александрович

Статья посвящена анализу двух переводов повести А. Камю «L’Etranger» («Посторонний») выполненные Н. Галь и Н. Немчиновой, в частности передаче смысла предикативных групп. В результате анализа случаи расхождений в переводах средств выражения смысла предикатов и предикативных групп были распределены на три группы: изменение соотношения логических и семантических пресуппозиций высказывания, изменение таксисных отношений и изменение семантики предиката. Характерной особенностью перевода предикативных групп с французского языка на русский можно считать комплексность таких трансформаций и обусловленность их целями сохранения художественного потенциала текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PREDICATIVE GROUP SENSE IN TWO TRANSLATIONS OF "L’ETRANGER" BY A. CAMUS

The paper deals with analysis of two translations of A. Camus’ «L’Etranger» («The stranger») especially of predicative groups. The analysis of differences in means of predicative groups translation divides them into three types: logic and semantic presuppositions changes, taxis relations changes, verbal semantic changes. The main feature of predicative groups translation from French into Russian is complexity of such changes that can be caused not only by the differences between two languages, but by the translator intentions to preserve the literary potential of the text.

Текст научной работы на тему «Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов повести А. Камю "l’etranger")»

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

УДК 81'255.2

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕДИКАТИВНЫХ ГРУПП (на материале переводов повести А. Камю «L'Etranger»)

Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

Статья посвящена анализу двух переводов повести А. Камю «L 'Etranger» («Посторонний») - выполненные Н. Галь и Н. Немчиновой, - в частности передаче смысла предикативных групп. В результате анализа случаи расхождений в переводах средств выражения смысла предикатов и предикативных групп были распределены на три группы: изменение соотношения логических и семантических пресуппозиций высказывания, изменение таксисных отношений и изменение семантики предиката. Характерной особенностью перевода предикативных групп с французского языка на русский можно считать комплексность таких трансформаций и обусловленность их целями сохранения художественного потенциала текста.

Ключевые слова и фразы: перевод; французский язык; русский язык; пресуппозиции; таксис; предикат.

PREDICATIVE GROUP SENSE IN TWO TRANSLATIONS OF «L'ETRANGER»

BY A. CAMUS

E.S. Sluchaeva, A.A. Yakovlev

The paper deals with analysis of two translations of A. Camus' «L'Etranger» («The stranger») especially of predicative groups. The analysis of differences in means of predicative groups translation divides them into three types: logic and semantic presuppositions changes, taxis relations changes, verbal semantic changes. The main feature of predicative groups translation from French into Russian is complexity of such changes that can be caused not only by the differences between two languages, but by the translator intentions to preserve the literary potential of the text.

Key words and phrases: translation; French language; Russian language; presuppositions; taxis; predicate.

Повесть «Посторонний», пожалуй, является наиболее знаменитым сочинением А. Камю. Как известно, она вышла в 1942 году, а на русском языке впервые появилась в 1966 в переводе Г. Адамовича и под заголовком «Незнакомец». В 1968 году выходит первое советское издание книги - под заглавием «Посторонний» в переводе Н. Галь, а в 1969 - под тем же заголовком, но в переводе Н. Немчиновой. Перевод этого произведения во многом сделал имя для Н. Галь, которая до той поры не была широко известна как переводчица художественной литературы. Именно два последних перевода получили весьма широкое распространение и являются предметом нашего исследования.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

Как явствует из заголовка статьи, цель исследования состоит в выявлении способов перевода предикативных групп в данных переводах повести А. Камю с возможным обобщением выводов для перевода с французского языка на русский вообще.

Для выявления таких различий мы основывались на положениях теории функциональной грамматики и семантики. Остановимся вкратце на теоретико-методологической базе нашего исследования.

Прежде всего, это разграничение смысла и языковой формы его выражения, приводимое А.В. Бондарко: «Необходимо различать 1) языковые значения, т.е. значения единиц, классов и категорий данного языка, и 2) смысл (смысловое, мыслительное, когнитивное содержание) - содержание, не связанное лишь с какой-то одной формой или системой форм данного языка, т.е. имеющее универсальную природу. Такое содержание может рассматриваться как инвариант внутриязыковых синонимических преобразований и межъязыковых соответствий...» [Бондарко 1996: 5]. Говорящий, а в нашем случае -пишущий «.может использовать различные комбинации языковых единиц, выбирая средства, необходимые в данный момент, при данных условиях коммуникации для передачи тех или иных оттенков смысла» [Там же: 12]. Мы сконцентрировались на сопоставлении в основном языковых значений, а не смыслов, выражаемых предикативными группами, поскольку априорно полагаем оба анализируемых перевода адекватными и эквивалентными, т.е. инвариантными относительно переданного смысла.

Использование разных языковых средств, несущих на себе разные языковые значения, для выражения смысла предикатов и особенно полипредикативных комплексов необходимо требует привлечения для анализа категории таксиса.

Как известно, традиционная трактовка таксиса восходит к Р.О. Якобсону и подразумевает выделение двух видов таксисных отношений - зависимого и независимого таксиса. «Зависимый таксис определен. как выражающий различные типы отношений к независимому глаголу - одновременность, предшествование, прерывание, уступительную связь и т.п. В русском языке зависимый таксис, выраженный деепричастием, определяется как указывающий на сообщаемый факт, сопутствующий другому, главному сообщаемому факту. Независимый таксис данным признаком не характеризуется» [Теория функциональной грамматики 2011: 234]. Таксисные отношения характеризуют не одну языковую форму, а сочетание форм, к тому же, хотя ядро семантики таксиса выражает значения одновременности и разновременности, все же семантика таксисных отношений в целом не сводится к этим значениям.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

Как правило, таксисные отношения не выражаются в высказывании «в чистом виде»: «Временные соотношения действий могут быть осложнены семантикой обусловленности (значениями условия, причины, следствия, цели, уступки, зависимости времени одного действия от времени другого), а также модальными элементами и отношениями характеризации» [Теория функциональной грамматики, 2011: 235]. Таксис вообще не может рассматриваться отдельно от этих усложняющих смысл высказывания элементов, что отражается, как будет показано ниже, на средствах передачи смысла при переводе.

С.В. Храковский задается резонным вопросом и приводит собственный ответ на него: «Так что же является решающим при определении "таксисных" отношений между глаголами СВ (совершенного вида - С.Е., Я.А.) в рассматриваемых конструкциях? По нашему мнению, решающим фактором оказывается только точка отсчета, принимающая участие в толковании СВ. Глаголы СВ в цепочке могут быть связаны отношением следования. В этом случае предшествующий глагол в цепочке является точкой отсчета для последующего. Глаголы СВ в цепочке могут быть связаны отношением одновременности. В этом случае у них общая точка отсчета., что определяется единым временем наблюдения. Отношение следования или одновременности между глаголами СВ в цепочке может остаться неопределенным, если наблюдателю, занимающему ретроспективную позицию, точка отсчета остается неизвестной.» [Храковский 2009: 19].

Далее ученый приводит собственное определение таксиса: «Мы считаем целесообразным характеризовать таксис как функционально-семантическую категорию, которая реализуется в бипропозитивных (и шире полипропозитивных) конструкциях, где различными грамматическими средствами маркируется временная локализация (одновременность / неодновременность: предшествование, следование) одной ситуации Р1 относительно другой ситуации Р2, чья временная локализация характеризуется относительно времени речи, т.е. независимо от какой-либо еще ситуации Рп. Если конкретные таксисные значения маркируются с помощью тех или иных специализированных глагольных форм, то в этом и только в этом случае можно говорить о таксисе как о нешифтерной грамматической категории глагола, максимально включающей три граммемы (предшествование, одновременность, следование), которые перечисляются, как нам представляется, по степени их прагматической значимости и маркированности в языке специальными средствами» [Там же: 20-21]. Именно на это определение мы и будем в дальнейшем опираться.

Е.Е. Корди справедливо отмечает, что относительно французского языка понятие таксиса очень близко понятию «согласование времен», хотя последнее имеет более узкое в

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

сравнении с таксисом значение [Корди 2009: 221]. Во французском языке присутствуют все типы таксисных отношений, имеющих значительное число языковых средств выражения. Однако нефинитные формы глаголов проявляют здесь меньшее разнообразие и в позиции зависимого члена полипредикативного комплекса употребляются не столь часто, как финитные формы. Общей закономерностью французского таксиса является возможность выражения двух таксисных значений: одновременности и предшествования. Хотя понятие таксиса не принято во французской грамматической школе, все же таксис является во французском языке обязательной грамматической категорией для полипредикативных конструкций и пронизывает весь французский синтаксис [Там же: 268].

Еще одна важная категория семантики высказывания, формируемая в основном предикатом, - пресуппозиция. Как известно, это понятие было введено в логике, откуда и перешло в языкознание. В логике оно означает условие, при котором некоторое языковое выражение имеет денотат [Beaver 2001: 11]. Большинство авторов следовали за Г. Фреге в понимании пресуппозиции как необходимого предположения, иногда трактуя пресуппозиции как нечто, совершенно не имеющее отношения к какой бы то ни было языковой форме выражения [Там же: 12-13]. Нас такой подход, разумеется, не может удовлетворить.

Н.С. Валгина рассматривает понятие «пресуппозиция» в рамках теории текста как компонент текстовой семантики: «Пресуппозиция - это компонент смысла текста, который не выражен словесно, это предварительное знание, дающее возможность адекватно воспринять текст. Такое предварительное знание принято называть фоновыми знаниями. Пресуппозиция может возникнуть при чтении предшествующего текста или оказаться вовсе за пределами текста как результат знания и опыта составителя текста» [Валгина 2003: 6]. Данная трактовка более целесообразна в рамках нашего исследования.

Мы придерживаемся не чисто логического взгляда на пресуппозиции, а того их толкования, по которому они характеризуются преимущественно как ментальные явления, находящие то или иное выражение в тексте. Пресуппозиция - это часть плана содержания высказывания, которая, по мнению говорящего, известна слушающему и/или является условием его (высказывания) осмысленности, то есть условием возможности его оценки как истинного или ложного [Баранов 2009: 191]. Пресуппозиция, таким образом, есть некоторое знание, рассматриваемое как условие, необходимое для понимания высказывания.

Как компонент смысла пресуппозиция определяется также и в «Большом энциклопедическом словаре», где говорится о двух типах пресуппозиции - семантической и

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

прагматической. Семантическая пресуппозиция - это условие истинности и осмысленности высказывания. Прагматическая пресуппозиция - это нечто иное: «...Предложение S имеет прагматическую пресуппозицию Р, если при любом нейтральном (т.е. не демагогическом, не ироническом и пр.) употреблении S в высказывании говорящий считает Р само собой разумеющимся или просто известным слушателю. Семантическая П. предложения может не дублироваться соответствующей прагматической» [Языкознание. 1998: 396]. Иначе говоря, семантическая пресуппозиция находит выражение в том же тексте, прагматическая - лишь подразумевается; первая эксплицитна, вторая имплицитна. При таком понимании пресуппозиций можно трактовать некоторые способы перевода, подразумевающие изменение пресуппозиционального состава высказывания, как стремление переводчика сделать текст более понятным или, наоборот, стремление избавиться от лишних для понимания смысла семантических элементов.

Прежде чем переходить к анализу примеров, отметим, что перевод Н. Галь будет приводиться по книге А. Камю «Посторонний. Миф о Сизифе. Калигула» (М.: АСТ, 2014. 384 с.). Перевод Н. Немчиновой - по книге А. Камю «Сочинения» (М.: Прометей, 1989. 220 с.). Все примеры будут приводиться по этим изданиям без указания страниц. Кроме того, всегда в дальнейшем изложении первым приведен перевод Н. Галь, а вторым перевод Н. Немчиновой.

В нашем анализе нас интересовали, в первую очередь, такие расхождения между оригиналом и хотя бы одним из переводов, которые затрагивают и форму, и содержание. Таковые в основном касаются пресуппозиций - переходов семантической пресуппозиции в прагматическую или, наоборот, прагматической пресуппозиции в семантическую. Методом сплошной выборки было выявлено 175 подобных случаев, которые неравномерно распределяются на несколько групп. Рассмотрим сначала примеры, когда переводчик добавляет некоторый аспект смысла высказывания для более полного его выражения.

• Mais je n 'avais pas faim.

• Но есть не хотелось.

• Но я отказался, мне не хотелось есть.

Это наиболее показательный пример и один из самых распространенных типов добавления пресуппозиции, отсутствующей в оригинале. Нередки и примеры, когда аспекты семантики выказывания, закрепленные за пресуппозициями, относятся к разным субъектам и даже к разным, но связанным, ситуациям:

• Ils se sont assis sans qu 'aucune chaise grinçât.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

• Они уселись, и ни один стул не скрипнул.

• Вот они расселись, но очень осторожно - ни один стул не скрипнул.

Еще один из наиболее распространенных случаев - когда пресуппозиция выражает акт чувствования, переживания или акт мысли о чем-то. В переводе, таким образом, может быть добавлено выражение типа «я чувствовал», «она думала», «им чудилось» и т.п. без внесения существенных изменений в основной смысл высказывания, хотя сами эти элементы не являются необходимыми для его понимания, т.е., в сущности, являются плеонастичными:

• Il crachait dans un grand mouchoir à carreaux et chacun de ses crachats était comme un arrachement.

• Он все сплевывал в огромный клетчатый платок, и всякий раз у него словно что-то рвалось внутри.

• Он отхаркивался в клетчатый платок, и казалось, что с каждым плевком у него что-то отрывается внутри.

Нередко добавляемая семантическая пресуппозиция выражает целую ситуацию, тесно связанную с имеющейся. Например:

• Puis je n 'ai plus fait attention à ce tic parce que j'étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien.

• Потом я уже не обращал внимания на эту нелепую присказку, а лежал и наслаждался - было очень приятно греться на солнце.

• Но вскоре я уже не обращал внимания на его привычку - таким блаженным ощущением наполняло меня солнце.

Еще один пример такого рода:

• ...Sans compter l'effort pour aller à l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route.

• ... Тащиться до остановки, брать билет да два часа трястись в автобусе.

• ...Не хотелось бежать на автобусную остановку, стоять в очереди за билетом и трястись два часа в автобусе.

Данный пример интересен тем, что в нем добавляемая пресуппозиция состоит из нескольких частей (или это можно рассматривать как ряд пресуппозиций), которые «разбросаны» по фразе и все выражают те ситуации, которые стоят за уже выраженными действиями персонажа и неминуемо логически следуют из них.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

Нередко добавляемая пресуппозиция выражает не просто условие истинности или ложности данного высказывания, а более широкую ситуацию, на фоне которой происходит изображаемое действие или частью которой это последнее является. Таким образом, добавляемая пресуппозиция не просто арифметически прибавляет одну единицу смысла к уже имеющимся, она меняет ракурс рассмотрения выражаемой ситуации, расширяет контекст изображаемых событий.

Рассмотрим теперь случаи опущения некоторого элемента семантики оригинального текста, или случаи перехода семантической пресуппозиции в прагматическую. Наиболее показательный пример здесь - это опущение элемента, обозначающего акт видения или вообще чувственного ощущения ситуации:

• La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'éventer avec des journaux.

• Становилось все жарче, кое-кто в публике обмахивался газетой.

• Жара все усиливалась, и я видел, что присутствующие обмахиваются газетами.

Приведем еще один пример, где изменение семантики фразы, с одной стороны,

связано только с изменением семантики глагола, с другой же стороны, изменяет пресуппозиции высказывания:

• Pendant tout ce temps, le concierge a parlé...

• Пока ждал, привратник так и сыпал словами...

• Все это время сторож занимал меня болтовней...

Примечательно, что во втором переводе предикативная группа описывает в большей степени всю ситуацию, а не только действия привратника, однако в первом переводе, как представляется, предикат компенсирует опущенный элемент «все это время».

Несколько иной случай опущения пресуппозиции состоит в том, что выражаемый ею смысл явно компенсируется в некотором другом элементе высказывания. Например:

• Ils regardaient la bière ou leur canne, ou n 'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela.

• Каждый уставился в одну точку - кто на гроб, кто на собственную палку, на что попало - и уж больше никуда не смотрел.

• Они сидели понурившись, мрачные и безмолвные, уставившись в одну точку: кто смотрел на гроб, кто на свою палку или на что-нибудь еще.

Здесь по большому счету нет явного перехода от семантической пресуппозиции к прагматической - первая лишь получает иное выражение. Нередки случаи, когда переводчик

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

не столько избавляется от излишнего элемента смысла, сколько придает ему большей образности. Встречаются также случаи, когда пресуппозиция вносит не просто дополнительный аспект смысла, но и дополнительный идейно-художественный образ.

Нередки примеры, когда выражается не действие, а его результат или следствие, а также, наоборот, предшествующее действие. В таких случаях нельзя однозначно говорить о переходе пресуппозиций из одного типа в другой, происходит как бы одновременный переход одной пресуппозиции в семантическую, а другой в прагматическую.

• Comme il se sentait valide, il s'était proposé pour cette place de concierge.

• Но он еще крепок, вот и вызвался служить привратником.

• Но, чувствуя себя еще в силах работать, он попросился на место сторожа.

Интересно в данном примере, что вносимые в высказывания семантические

изменения сопровождаются изменением таксисных отношений, а также эксплицитным выражением причинно-следственных связей - «вот и вызвался». Налицо комплекс трансформаций: в одном переводе опускается элемент «чувствовал себя», в другом несколько иначе выражена его интенция работать сторожем.

Большинство примеров показывают, во-первых, что изменение соотношений пресуппозиций не осуществляется «в вакууме» и почти всегда затрагивает сразу несколько пластов семантики высказывания, во-вторых, это изменение обусловлены не столько различием языковых средств, языковых значений по А.В. Бондарко, сколько целями переводчика сохранить художественный потенциал текста.

Случаев трансформаций, затрагивающих таксисные отношения предикатов высказывания, нами обнаружено 49. Следует сразу отметить, что изменение таксисных отношений уже были частично затронуты выше при анализе случаев изменения пресуппозиций, а в эту группу примеров вошли только те, которые касаются сугубо таксиса, а не пресуппозиций:

• C'est à ce moment que je me suis aperçu qu'ils étaient tous assis en face de moi à dodeliner de la tête, autour du concierge.

• Тут я заметил, что все они, качая головами, сидят напротив меня, по обе стороны от привратника.

• Я обратил внимание, что кивали они, усевшись напротив меня, справа и слева от сторожа.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

Случаи, близкие приведенным, наблюдаются, когда таксис изменяется таким образом, что два сопутствующих друг другу действия становятся следующими друг за другом, когда одно действие завершается началом другого. Или наоборот. Например:

• ...Ces rares instants où le juge me reconduisait à la porte de son cabinet en me frappant sur l'épaule et en me disant d'un air cordial...

• ...Этих редких минут, когда следователь провожал меня до дверей кабинета, похлопывал по плечу и говорил дружески...

• ...Те редкие минуты, когда следователь, проводив меня до дверей своего кабинета, дружески похлопывал по плечу и говорил с таким сердечным видом...

Это весьма показательный пример, но есть немало и таких, которые не вписываются в эту простую схему.

• L'autre soufflait dans un petit roseau et répétait sans cesse, en nous regardant du coin de l'œil, les trois notes qu 'il obtenait de son instrument.

• Второй насвистывал на тростниковой дудке, он искоса на нас поглядывал и повторял опять и опять одни и те же три ноты.

• Второй наигрывал на дудочке из тростника и, глядя на нас, непрестанно повторял три ноты, которые мог извлечь из своей флейты.

Данный пример характерен тем, что здесь помимо изменения таксиса изменяется еще и соотношение пресуппозиций. Такое положение дел мы считаем весьма характерным, поскольку (и многие наши примеры подтверждают это) таксис касается не просто форм глагола, но и семантики фразы в целом, что сказывается на необходимости выразить тот или иной аспект смысла. Интересно и то, что в семантике глагола «поглядывал» ярко выражена итеративность, которая не столь очевидна в оригинале и в другом переводе. Еще один подобный пример:

• J'ai compris que Pérez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper.

• Стало быть,, Перез, которому эти места хорошо знакомы, решил срезать напрямик, чтобы нас нагнать.

• Я понял, что Перес, хорошо зная местность, пошел кратчайшим путем, желая догнать нас.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

В данном случае двойным подчеркиванием выделены пресуппозиции, а одинарным -таксисные отношения. Следует обратить внимание на то, что трансформации, касающиеся таксиса и пресуппозиций, в данном высказывании неотделимы друг от друга.

Немало примеров изменений таксисных отношений, где такие изменения оказывают влияние на другие семантические аспекты предиката, чаще всего связанные с аспектуальностью или способом осуществления действия.

• Le président a toussé un peu et sur un ton très bas, il m'a demandé si je n 'avais rien à ajouter.

• Председатель, покашляв, очень тихо спросил, не желаю ли я что-нибудь прибавить.

• Председатель суда кашлянул и негромко спросил, не хочу ли я что-нибудь сказать.

Данный пример показателен в том отношении, что в нем присутствует гипо-гиперонимические отношения между предикатами в оригинале и переводе: ajouter -прибавить - сказать. Однако эти трансформации не связаны друг с другом. Говоря собственно о таксисе, следует отметить, что во втором переводе выражается единичность акта кашля, тогда как в первом предикат, скорее, по своей семантике выражает продолжительность или итеративность действия.

Еще один пример, в котором изменение таксисных отношений сопровождается гипо-гиперонимическими отношениями оригинала и перевода, а также и изменением пресуппозиций высказывания:

• Mais il m'a coupé et m'a exhorté une dernière fois, dressé de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu.

• Но он меня перебил и, выпрямившись во весь рост, в последний раз потребовал ответа: верю ли я в бога.

• Но он прервал меня и, выпрямившись во весь рост, воззвал к моей совести, спросив при этом, верю ли я в бога.

Обращает на себя внимание множественность трансформаций в каждом переводе. Таким образом, как и в случае с трансформациями, связанными с изменением пресуппозиций высказывания, случаи изменения таксисных отношений между компонентами полипредикативного комплекса почти никогда не осуществляются «в вакууме», без изменения других аспектов формы и содержания высказывания.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, A.A. Яковлев

Случаев, когда трансформации подвергается отдельно взятый предикат, не так уж много - 55, и этому есть объективные причины, о которых будет сказано ниже. При анализе примеров изменения семантики отдельного предиката без изменений других аспектов смысла высказывания (таксиса или пресуппозиций) бросается в глаза то, что изменяемый предикат и найденная ему переводчиком замена далеко не всегда являются гипонимами или гиперонимами по их словарным определениям, а получают такой статус в контексте фразы. Например:

• ...Elle avait des amis...

• ...Здесь ее окружали друзья...

• ... У нее здесь нашлись друзья...

• A côté d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard à l'allure empruntée.

• Рядом стояли распорядитель - низенький, нелепо одетый человечек - и старик, которому явно было не по себе.

• Рядом застыли распорядитель процессии, маленький человечек в нелепом одеянии, и какой-то старичок актерской внешности.

Второй пример ярко показывает, как слова, не имеющие связей в словаре, начинают обладать гипо-гиперонимическими отношениями благодаря контексту. Немало и более сложных примеров, когда гипо-гиперонимические отношения между оригиналом и переводом выражаются в рамках нескольких словоформ:

• Il m'a offert alors d'apporter une tasse de café au lait.

• Он сказал, что принесет мне чашку кофе с молоком.

• Тогда он предложил мне выпить чашку кофе с молоком.

• Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien à répondre.

• И обвинение с успехом использует этот довод, если я ничего не сумею возразить.

• Оно будет веским аргументом для обвинения, если я ничего не смогу ответить.

Как видно, изменение семантики предиката накладывает на переводчика

обязательство изменить и синтаксис, но изменение одного предиката не связано с изменением другого, второе не обусловлено первым. Такие трансформации, как можно

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

полагать, обусловлены не межъязыковой асимметрией, но волей переводчика, его стремлением сохранить художественную ценность перевода, как он ее видит.

Интересны случаи, когда в одном переводе семантика предиката расширяется, а в другом либо сужается, либо сохраняется в прежнем объеме, но выражается иначе - не прямым словарным соответствием, а эквивалентом, подбираемым переводчиком с учетом контекста и общего смысла высказывания.

• ...M'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmière de service.

• Мы с ним будем одни да еще дежурная сиделка, сказал он.

• ...Добавил, что кроме меня и его, пойдет еще медицинская сестра.

Приведем другой пример, который в еще большей степени отражает уже отмеченную тенденцию. В нем семантика предиката также не выражена прямыми словарными соответствиями, но в то же время невозможно достоверно утверждать, расширена или сужена:

• Puis il m'a serré la main qu'il a gardée si longtemps que je ne savais trop comment la retirer.

• Потом пожал мне руку и долго не выпускал, я уж и не знал, как ее отнять.

• ...Потом пожал мне руку и долго ее не выпускал - я уж и не знал, как высвободиться.

Этот пример в очередной раз показывает, что отношения гипонимичности или гиперонимичности между предикатом оригинала и предикатом перевода могут быть констатированы только при учете контекста, но не вытекают сами собой из словаря.

Следует сказать несколько слов о немногочисленных случаях, когда предикаты переведены с использованием тех или иных трансформаций, которые, однако, не затрагивают ни пресуппозиций, ни таксисных отношений, ни семантики предиката, точнее сказать - затрагивают в некоторой степени все эти аспекты смысла высказывания. Таких примеров немного - всего 16, но они весьма показательны в отношении того, что трансформации зачастую не могут осуществляться и рассматриваться отдельно друг от друга. Первый пример объединяет изменение семантики предиката и изменение пресуппозиций:

• On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage.

• На лице только и заметна белая повязка.

• Лица не было - только белая повязка.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

Второй пример вновь показывает использование переводчиком слов, которые лишь в контексте могут быть охарактеризованы как гипонимы и гиперонимы:

• ...Toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux.

• ...Каждый угол и изгиб вырисовывались так четко, что резало глаза.

• ...Все изгибы вырисовывались так резко, что было больно глазам.

В третьем примере изменению подвергается вся предикативная группа, а не какое-то отдельное слово:

• Cependant, je lui ai expliqué que j'avais une nature telle que mes besoins physiques dérangeaient souvent mes sentiments.

• Все же я ему объяснил, что такой уж я от природы - когда мне физически не по себе, все мои чувства и мысли путаются.

• Все же я объяснил ему, что я от природы так устроен, что физические мои потребности зачастую не соответствуют моим чувствам.

Наконец, четвертый пример объединяет в себе трансформации, связанные и с семантикой предиката, и с пресуппозициями высказывания:

• J'ai senti mes yeux se fatiguer à regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumières.

• Оттого, что я долго смотрел на улицу, полную огней и прохожих, у меня зарябило в глазах.

• Мне надоело смотреть на тротуары, на прохожих, на горевшие огни.

Таким образом, все приведенные выше примеры трансформаций предикативных групп показывают, что изменение семантики предиката или таксисных отношений не осуществляется отдельно, а всегда затрагивает и более общие смысловые аспекты высказывания. Поэтому изменение таксисных отношений или семантики предиката почти всегда сопровождается изменением состава пресуппозиций в высказывании. Иначе говоря, для выражения того же смысла в переводе с французского языка на русский изменению подвергаются чаще всего не значения отдельных слов или конструкций, а более обширные элементы общего смысла высказываний и сверхфразовых единств.

Примечательно, что в нашей выборке почти отсутствуют примеры, когда одна и та же трансформация осуществляется сразу в двух переводах, что говорит, как мы полагаем, о целенаправленном характере трансформаций. Это лишний раз свидетельствует, что изменение средств выражения смысла зависит в большой степени от интенции переводчика,

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L 'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

а не только от различий между языками (впрочем, нет оснований говорить, что такая интенция всегда является полностью осознанной). Хотя, конечно, количественно преобладают случаи, когда изменению подвергается не отдельное слово, а весь связанный с ним комплекс, что выражается в одновременном изменении соотношения пресуппозиций высказывания и таксисных отношений. Это не удивительно, поскольку переводчик ориентируется на выражение смысла высказывания в целом, а не на «верно» или «неверно» подобранный эквивалент для отдельного слова.

Можно констатировать «плеонастичность» русского языка в отношении к семантике фразы: даже когда смысл отдельных элементов высказывания ясен из контекста, авторы обоих проанализированных переводов предпочитают сохранить или даже добавить семантическую пресуппозицию, которая с точки зрения полноты смысла оказывается в ряде случаев лишней.

Многие примеры показывают также, что пресуппозиции изменяются не потому, что есть объективная необходимость добавить недостающий для понимания текста аспект смысла или убрать излишний (в силу «асимметрии» двух языковых систем), но по большей части для маркирования связности и цельности текста. Кроме того, нельзя сказать, что изменение состава пресуппозиций в высказываниях характерно для идиостиля того или иного переводчика - не зафиксировано присущей какому-то одному из анализируемых переводов тенденции к одностороннему изменению пресуппозиций. Не приходится однозначно утверждать, что то или иное изменение пресуппозиций характерно именно для перевода с французского на русский - очевидна множественность как переходов от семантической пресуппозиции к прагматической, так и обратных. Все это можно трактовать как своего рода человеческий фактор в переводе, вносящий в него вариативность при сохранении эквивалентности.

Важно и то, что описанные комплексы трансформаций (объединяющие иногда сразу пресуппозиции, таксис, гиперонимы и гипонимы) никогда не осуществляются для самих себя, они осуществляются для придания тексту выразительности, подчинены более широкой художественной цели. Они, таким образом, являются, скорее, побочным эффектом реальных действий переводчика, обусловленных характером перевода - тем, что переводится именно художественное произведение. В этой связи представляется нелогичным анализ только самих таких расхождений в текстах оригинала и перевода без учета более широкого ракурса литературоведческого их рассмотрения - общей идеи произведения, идиостиля автора и т.д. Отсюда следует вывод, что не вполне правомерно однозначно отграничивать чисто

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L 'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

литературоведческие и чисто лингвистические исследования художественного перевода. Отсутствие такого более широкого рассмотрения переводческих трансформаций не позволяет достаточно полно ответить на вопросы типа «чем обусловлены именно такие трансформации в данном тексте?».

Список литературы

Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика: учебное пособие. 2 изд. М.: Флинта / Наука, 2009 (1 изд: 2007), 592 с.

Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. 220 с.

Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М.: Логос, 2003. 280 с.

Золотова Г.А. Категории времени и вида с точки зрения текста // Вопросы языкознания. 2002. № 3. С. 7-29.

Корди Е.Е. Таксис во французском языке // Типология таксисных конструкций / Отв. ред. В С. Храковский. М.: Знак, 2009. С. 217-268.

Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / отв. ред. А.В. Бондарко. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 352 с.

Храковский В.С. Таксис: семантика, синтаксис, типология // Типология таксисных конструкций / Отв. ред. В.С. Храковский. М.: Знак, 2009. С. 11-116.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

Beaver D.I. Presupposition and assertion in dynamic semantics. Stanford: Center for the Study of Language and Information, 2001. 320 p.

References

Baranov А.К Lingvisticheskaya ehkspertiza teksta: teoreticheskie osnovaniya i praktika: uchebnoe posobie. 2 izd [Linguistic expertise of the text; theoretical basis and practice: Handbook. 2nd ed.]. M.: Flinta / Nauka Publ., 2009. 592 p.

Bondarko А^. Problemy grammaticheskoj semantiki i russkoj aspektologii [Problems of grammatical semantics and Russian aspectology]. SPb.: Izd-vo S.-Peterburgskogo un-ta, 1996. 220 p.

Valgina N.S. Teoriya teksta: Ucheb. Posobie [Text theory:Handbook]. M.: Logos Publ., 2003. 280 p.

Zolotova GA. Kategorii vremeni i vida s tochki zreniya teksta [Gategories of time and aspect from the text perspectives]. Voprosyyazykoznaniya. 2002. № 3. Pp. 7-29.

Kordi E.E. Taksis vo frantsuzskom yazyke [Taxis in French language]. Tipologiya taksisnykh konstruktsij [Typology of the taxis constructions]. Ed. V.S. KHrakovskij. M.: Znak Publ., 2009. Pp. 217-268.

Teoriya funktsional'noj grammatiki: Vvedenie. Аspektual'nost'. Vremennaya lokalizovannost'. Taksis. [Theory of functional grammar: Introduction. Aspect. Time localization. Taxis]. Ed. А^. Bondarko. M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2011. 352 p.

Khrakovskij V.S. Taksis: semantika, sintaksis, tipologiya [Taxis: semantics, syntax, typology]. Tipologiya taksisnykh konstruktsij. Otv. red. V.S. KHrakovskij [Typology of the taxis constructions. Ed. V.S. KHrakovskij]. M.: Znak Publ., 2009. Pp. 11-116.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. С. 97-112

Способы передачи смысла при переводе предикативных групп (на материале переводов

повести А. Камю «L 'Etranger») Е.К. Случаева, А.А. Яковлев

Yazykoznanie. Bol'shoj ehntsiklopedicheskij slovar'. gl. red. V.N. YArtseva. 2-e izd [Lunguistics. Large encyclopedic dictionary. Ed. V.N. YArtseva. 2nd ed.]. M.: Bol'shaya Rossijskaya ehntsiklopediya Publ., 1998. 685 p.

Beaver D.I. Presupposition and assertion in dynamic semantics. Stanford: Center for the Study of Language and Information, 2001. 320 p.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:

Случаева Екатерина Константиновна, студентка Института филологии и языковой коммуникации

Сибирский федеральный университет Россия, 660041, пр. Свободный, 82а E-mail: katyasluchaeva@gmail. com

Яковлев Андрей Александрович, кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков и прикладной лингвистики Сибирский федеральный университет Россия, 660041, пр. Свободный, 82а E-mail: mr.koloboque@rambler.ru

ABOUT THE AUTHORS:

Sluchaeva Ekaterina Konstantinovna, student at the Institute of philology and language communication

Siberian Federal University

82a Svobodny prospect, Krasnoyarsk 660041 Russia E-mail: katyasluchaeva@gmail.com

Yakovlev Andrey Aleksandrovich, candidate of linguistics (PhD), assistant professor of the department of romance languages and applied linguistics Siberian federal university

82a Svobodny prospect, Krasnoyarsk 660041 Russia E-mail: mr.koloboque@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.