Научная статья на тему 'Систематизация средств актуализации фазовости современного немецкого языка в полевой представленности'

Систематизация средств актуализации фазовости современного немецкого языка в полевой представленности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ФАЗОВАЯ СЕМАНТИКА / ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ПОЛЕВАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ / ФАЗА ДЕЙСТВИЯ / МЕЖУРОВНЕВАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ / GERMAN LANGUAGE / PHASE SEMANTICS / TEMPORAL RELATIONS / FIELD ASPECT / PHASE OF ACTION / INTERLEVEL RELATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хлыстунова Ю. Ю.

Статья посвящена рассмотрению средств выражения фазовой семантики в системе современного немецкого языка и созданию поля фазовости с включением в него разноуровневых конституентов, с целью расширения границ реализации фазовой семантики и разграничения действия на оси времени за счет языковых единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYSTEMATIZATION OF MEANS OF PHASE ACTUALIZATION IN MODERN GERMAN LANGUAGE INFIELD ASPECT

The article is devoted to observing the means of representation of phase semantics in the system of modern German language and creating of the phase filed that includes different degrees of constituent to widen the boundary of realization of phase semantics and to differ the acts in time axes due to linguistic means.

Текст научной работы на тему «Систематизация средств актуализации фазовости современного немецкого языка в полевой представленности»

УДК 811.112.2

Chlystunova Y.Y. SYSTEMATIZATION OF MEANS OF PHASE ACTUALIZATION IN MODERN GERMAN LANGUAGE INFIELD ASPECT. The article is devoted to observing the means of representation of phase semantics in the system of modern German language and creating of the phase filed that includes different degrees of constituent to widen the boundary of realization of phase semantics and to differ the acts in time axes due to linguistic means.

Key words: German language, phase semantics, temporal relations, field aspect, phase of action, interlevel relation.

Ю.Ю. Хлыстунова, канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВПО «АГАО», г. Бийск, E-mail: xlystunova1981@mail.ru

СИСТЕМАТИЗАЦИЯ СРЕДСТВ АКТУАЛИЗАЦИИ ФАЗОВОСТИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ПОЛЕВОЙ ПРЕДСТАВЛЕННОСТИ

Статья посвящена рассмотрению средств выражения фазовой семантики в системе современного немецкого языка и созданию поля фазовости с включением в него разноуровневых конституентов, с целью расширения границ реализации фазовой семантики и разграничения действия на оси времени засчет языковых единиц.

Ключевые слова: немецкий язык фазовая семантика, временные отношения, полевая представленность, фаза действия, межуровневая соотнесенность.

Система каждого языка представлена как языковыми, так и грамматическими средствами, каждые из которых выполняют определенную функцию в предложении. Немецкий язык относится к числу безаспектных языков, аспектные функции которого реализуют, как правило, категории темпоральности и таксиса, с целью установления корреляций разных типов событий с возможностью передачи их фазовой характеристики конкретными средствами немецкого языка.

Темпоральные системы немецкого языка включают в себя в качестве основных конституентов глагольные времена, наречия времени и сложные предложения с темпоральным значением. Грамматические времена определяют общий временной план - прошедшее, настоящее, будущее и общее соотношение действий как одновременных, так и разновременных.

Фазовое значение, как правило, возникает в предложении благодаря глаголу. В немецком синонимическом словаре представлен следующий ряд глаголов, которые в одном из своих значений могут передавать начальную, срединную и конечную фазы действия: anfangen, beginnen, einsetzen, ausbrechen, losbrechen, anlaufen, fortsetzen, fortführen, weiterführen, fortfahren, weitermachen, enden, beenden, beendigen и др.

1. Die Unterhaltung stockte, als er eintrat; seine Braut stand auf, ging ihm entgegen und gab ihm herzlich die Hand [1, с. 48].

2. Sie führte das freudlose Leben der Mutter fort [2, с. 97].

3. Mitten in der Etüde brach Dosse plötzlich das Spiel ab und ganz ins Freie [1, с. 79].

Глагол eintreten обладает начинательной семантикой. Значение начала действия выражается по отношению к какому-либо состоянию.

Глагол fortführen по значению очень близок глаголу fortsetzen. Этот глагол, как правило, употребляется, когда речь идет большей частью о продолжении чего-либо, начатого кем-либо другим:

Семантическая специфика глагола abbrechen заключается в том, что он обозначает прекращение действия, заведомо не доведенного до естественного (внутреннего) или искусственного (внешнего) предела, причем прекращение действия обычно интенсивное (резкое) и нет указания на то, будет ли действие возобновлено.

Именные лексемы также способны к обладанию категориально-семантическим признаком «фазовости» в темпоральной семантике, как в парадигматических рядах двух-и трехчленных оппозиций, так и в синтагматике. С точки зрения фазовости именные лексемы можно разделить на две тематические группы: «возрастная группа», и «календарная группа», каждая из которых имеет фазовую сему эксплицитно или имплицитно, реализуя ее, как правило, в двучленной или трехчленной оппозиции:

1. Возрастная группа (фазовая характеристика с точки зрения возраста и фазовая характеристика с точки зрения родственных отношений).

4. Die Alte hatte sich erhoben und stand lauernd mit erkünstelter Demut einige Schritte von ihm beim Fenster [1, с. 61].

Именную лексему die Alte следует рассматривать как реализацию конечной фазы явления /факта, поскольку в трехчленной оппозиции das Mädchen - die Frau - die Alte каждый из компонентов будет обладать фазовой характеристикой. Так, именная лексема das Mädchen актуализирует начальную фазу (имеется в виду возрастная позиция, включающая жизненный опыт, которым обладает номинант), иными словами, субъект только начинает свою жизнь как член общества. Именная лексема die Frau относится к серединной фазе, поскольку семантика этого существительного предполагает определенный возраст и социальный статус. В данном предложении именная лексема die Alte с ведущей семой завершенности в семантической структуре опирается также на семантические компоненты, чтобы реализовать особые свойства конечной фазы.

2. Календарная группа (фазовая характеристика с точки зрения структуры календарного года, фазовая характеристика с точки зрения времени суток, фазовая характеристика с точки зрения времен года, фазовая характеристика с точки зрения дней недели).

В календарном году можно выделить четыре квартала: первый квартал - der Dezember, der Januar, der Februar; Второй квартал - der März, der April, der Mai; третий квартал - der Juni, der Juli, der August; четвертый квартал - der September, der Oktober, der November. Таким образом, квартал можно рассмотреть с точки зрения трехчленной оппозиции, в пределах которой можно выделить три фазы действия: начальную, конечную, срединную. Так, в оппозиции der Juni -der Juli - der August начинательной семантикой обладает именная лексема der Juni, срединную фазу выражает лексема der Juli, лексема der August выражает конечную фазу действия / явления. В целом, если рассмотреть календарный год с точки зрения природы, то тогда можно выделить трехчленную оппозицию der Frühling (Anfang März, der April, der Mai) - der Sommer (der Juni, der Juli, der August, der September, Anfang Oktober) - der Winter (Ende Oktober, der November, der Dezember, der Januar, der Februar, Ende März).

5. Es war tief im Januar [1, с. 8].

В примере (5) диагностируются три фазы действия, характерные для каждого явления - начальная фаза действия, серединная и конечная. Ведущая сема «начальной фазы» в именной лексеме der Januar актуализируется через оппозицию с аналогичными лексемами календарной группы, поскольку именно с этого месяца начинается календарный год. С точки зрения семантики, сочетание tief im Januar актуализирует серединную фазу действия. Значение прилагательного tief подразумевает, что действие имело начало, продолжалось определенное время и в момент речи является незаконченным. Однако в данном примере действие является законченным, поскольку семантику завершения в этом предложении-высказывании актуализирует бытийный глагол sein в форме прошедшего времени (Präterit), что свидетельствует о том, что к моменту речи действие являлось законченным.

Данное разделение помогло установить закономерности реализации фазовой характеристики темпоральной семантики в современном немецком языке с учетом взаимодействия экстралингвистического и лингвистического компонентов в соответствии с немецким языковым сознанием.

Выражение представленного вида фазовых характеристик основывается на знаниях слушающего / читающего о коммуникативной ситуации, исходя из которой, определяется время говорения. Читающий или слушающий определяет для себя точку отсчета на временной оси, принимая во внимание знания об окружающем мире, в особенности знания о свойствах событий и их естественного протекания.

Темпоральные наречия представляют собой исходную лексическую структуру, выражающую временные отношения, в сфере которых они занимают наибольший удельный вес по сравнению с другими морфолого-синтаксическими типами. Кроме того, словосочетания с временным наречием в роли главного слова являются весьма распространёнными среди сочетаний с обстоятельственными наречиями в немецком языке. Анализ содержательных свойств и сочетаемости наречий темпоральной семантики необходим для описания грамматико-лексического поля времени в современном немецкой языке и даёт возможность полнее уяснить механизм взаимодействия языковых единиц разных уровней, выражающих категорию времени. Наречия можно также отнести к основным типам фазовых значений:

• начало действия: einmal, vorher, damals, vorhin, eben, anfangs, früher u.a.;

• середина действия: jetzt, später, nachher, indessen, darauf, noch gleich darauf u.a.;

• конец действия: schließlich, künftig, demnächst, inzwischen u.a.

6. Früher einmal war das Gelände ein Vorwerk gewesen, das der Familie des Thyssenkonzerns gehört hatte. Jetzt hieß der Ort Manik Maya - ein obskurer Name, geheimnisvoll wie die ganze gottverlassene Umgebung [3, с. 23].

7. Es kam mir zuerst befremdlich vor, dass die Mündungen alle gerade auf mein Gesicht gerichtet waren. Nachher hatte ich am Wagen zu tun und dachte nicht mehr daran [4, с. 259].

Наречие einmal употребляется, как правило, в предложениях, где речь идет о событиях в прошлом, причем момент времени не может быть определен. Einmal указывает на начальную фазу. Действие имело свое начало, продолжалось какое-то время, и к моменту речи является законченным.

Количество наречий, которые актуализируют срединную фазу действия невелико. Эти наречия сопровождают соответствующие глагольные формы и в качестве типичных сопроводителей создают типичный для данных форм контекст. Влияние наречий настолько сильно, что они действуют как «переключатели» значения временной формы, которые помогают определить, к какой фазе относится действие. Наиболее актуально это для срединной фазы. Любое действие имеет начало и конец, срединная фаза может совпадать с начальной или конечной фазами. Как правило, для немецкой речи характерно обозначение срединной фазы, а остальные, тем более, предыдущие, подразумеваются.

Наречие nachher употребляется, как правило, в письменной речи. Оно часто встречается вместе с наречием zuerst, что непосредственно указывает на разные фазы действия. В примере (7) представлены две фазы действия: начальная, выраженная лексемой zuerst и медиальная, выраженная лексемой nachher, конец действия же подразумевается. В данном контексте (первое предложение) автор описывает то, что с ним произошло после окончания разговора, а также то, как он «переключился», вышел из этого состояния (первая часть второго предложения) и то, как этот эпизод закончился (вторая часть второго предложения).

Весьма продуктивными в определении фазы действия являются темпоральные союзы, предлоги и словообразовательные элементы, поскольку каждый словообразовательный элемент, каждая морфема немецкого языка выполняет определенную функцию в речи. Она может не только указывать на тип анализируемой лексемы, но и относить действие к определенному виду фазовой семантики, оставаясь синтаксически несамостоятельным компонентом слова.

В системах темпоральных союзов немецкого языка существует традиция семантического описания на основе пространственных понятий впереди - сзади и отношений между ними [6, с. 398; 7, с. 140].

В немецком языке имеются такие темпоральные союзы, которые непосредственно актуализируют начальную фазу дей-

ствия. К этим союзам относятся: seit(dem), sowie, sogleich, sobald, kaum dass.

Союзы solange, während, derweilen актуализируют серединную (медиальную) фазу. Они служат для конкретизации значений длительности, повторности, временного интервала. Значения союзов должны быть обязательно подкреплены значениями временных форм, а именно употреблением одинаковых или близких по значению форм.

Для вычленения конечной фазы используют союзы bis, иногда nachdem, которые устанавливают временной предел действия.

8. Wir hatten uns noch nicht über das Ziel und die Dauer des Fluges verständigt. Sobald ich eingestiegen war, wollte ich mit ihnen darüber sprechen [3, с. 84]. (Ziergiebel, 84).

9. Während er so an einer der steinernen Brustwehren lehnte und der Reihe nach die Motive zu Bildern, die ihm auf der Reise eingefallen waren, für unzulänglich befand, auch nur den Saum am Gewande von Michelangelos Delphischer Sibylle zu küssen, merkte er plötzlich, dass Wackerlos unruhig wurde und in ein scharfes, abgestoßenes Knurren ausbrach, ein Zeichen, dass er einen Feind in der Nähe witterte [1, с. 133].

10. Und hier in diesem Augenblick, nachdem er kurz zuvor einem wonnevollen Leben ins Gesicht geschaut, sollte er Unbekannten vom Todbette von Edward erzählen [1, с. 49].

Темпоральный союз sobald (8) относятся к показателю начальной фазы действия, и обнаруживает, кроме того, сему «быстрота следования действия» или моментальность [8, с. 61]. В предложении темпоральный союз sobald актуализирует семантику начала действия, выраженного глаголом einsteigen, где префикс ein- является морфемным показателем начала действия. Кроме того, глагольная лексема wollen в Präterit указывает на то, что действие начнется через определенный момент времени.

Союз während используется как фазовый, он реализует отношение полной одновременности, как правило, в ситуации описания двух действий, являющихся разными сторонами одного глобального процесса - пример (9). Аспектуальная окрашенность немецких союзов проявляется еще и в том, что многие из них ограничивают выбор глагола-сказуемого относительно его предельности/непредельности. В тексте высказывания этот признак поддерживается дополнительными показателями предельности: наречиями типа schließlich, plötzlich.

Союз nachdem несет информацию о порядке следования действий. Он выполняет функцию фазового и указывает на предшествование действий придаточного предложения действию главного. Для этого союза, рассматривая его с точки зрения фазовости, обязательно употребление плюсквамперфекта как формы предшествования в придаточном предложении. В придаточном предложении с союзом nachdem (10) действие является законченным, доказательством этого служит употребление согласования времен: Plusquamperfekt - Präterit. Действие в придаточном предложении представляется законченным, главное предложение дает начало новому следующему за ним действию. Такое представление реализуется, как правило, в ситуациях, обозначающих ответную реакцию на действие партнера или наступление события, в ситуациях, обозначающих восприятие персонажа в конечной фазе движения и некоторых других.

Предлоги, актуализирующие фазовость можно разделить на три группы:

1. Начало действия - ab, seit, vor, von (D), u.a.;

2. Середина действия - bei, in(D), (hin)durch, während;

3. Конец действия - bis (bis+zu), nach, vor u.a.

11. Ab 1970 lebte sie im Ausland. Nach fünf Jahren kehrte sie in die Heimat zurück. Seit 1978 arbeitete sie in unserem Institut [2, с. 294].

12. Beim Anblick der Speisen knurrte mein Magen wie ein Kontrabass [3, с. 172].

13. Bis dahin mag Jordan die laufenden Geschäfte besorgen [4, с. 252].

Предлог ab с временным значением употребляется, как правило, с дуративными глаголами. Анализируя пример (11), можно сделать следующие выводы. Семантика начала действия актуализирована предлогами ab и seit + количественными числительными 1970 и 1978, являющиеся указателями годов, с ко-

торых начинались действия. Таким образом, можно утверждать, что до 1970 года героиня жила на своей Родине, а, начиная с 1970 года, она жила за границей, т.е. в ее жизни был начат новый период (фаза начала), который продолжался пять лет (срединная фаза). Затем этот период закончился, героиня вернулось на Родину, в 1978 году приступила к работе в институте, то есть до этого времени она не работала в институте, а с этого момента у нее снова начался новый период в жизни (фаза начала). Данный пример не указывает на окончание действия, поэтому можно только предполагать, что действие продолжается до сих пор.

Предлог bei употребляется в предложениях для указания продолжительности действия. Предлог bei в примере (12) указывает на длительность действия, а именно на время, которое продолжалось изучения меню. Начальная и конечные фазы подразумеваются. Другими словами можно сказать, что автор сначала взял меню, открыл его, просматривал некоторое время, в течение которого у автора урчало в желудке, оно закончилось после того, как автор сделал заказ.

В предложении (13) предлог bis (bis+zu) указывает на то, что действие подходит к своему логическому завершению. В предложении начальная и срединная фазы выражены имплицитно, то есть действие имело начало, продолжалось некоторое время и к моменту речи закончилось.

В связи с тем, что словообразовательные морфемы исторически сопоставимы с предлогами, они обладают некоторой семантической общностью. Так, приставки с «начинательным» значением an-, auf-, los-, vorher-, vor-, voraus-, которые, присоединяясь к исходным преимущественно простым глаголам, образуют производные с «начинательной» семантикой. Приставки fort-, weiter- являются морфемными показателями срединной фазы действия. Эти приставки показывают, что действие, выраженное глаголом, является продолжением ранее начавшегося действия. Конечную фазу актуализируют глагольные приставки ab-, aus-, be-, ent-, er-, zu-, ver-, um-, weg -.

14. Kirschen blühen im Frühling auf [3, с. 98].

В предложении глагол aufblühen выступает в начальной фазе, т.к. действие имеет свое начало (вишни начинают цвести весной). Если у глагола aufblühen убрать приставку auf-, то глагол blühen будет выступать в срединной фазе, поскольку действие имеет свое начало (вишни начали цвести и в момент речи продолжают цвести) и является не законченным: Kirschen blühen im Frühling. Прибавление к глаголу blühen приставки ver-(ab-) придает предложению значение законченности (фаза завершения). Действие имело начало, продолжалось какое-то время и к какому-то моменту закончилось: Kirschen verblühen im Frühling [3, с. 297].

Как показала фактология, наиболее значимым в актуализации фазовой семантики являются глагольные лексемы и лексические средства, которые связаны с идеей фазовости (именные лексемы, темпоральные наречия, союзы и предлоги). Наличие разноуровневых языковых единиц актуализации фазовой семантики, методом относительного подсчета, позволило объединить их в одну систему - функционально-семантическое поле и исследовать языковые явления не только с точки зрения их внутреннего строения, но и в плане их функционирования, связей с окружающей средой. Относительная частотность встречаемого явления на различных языковых уровнях представлена в таблице, которая демонстрирует, что в реализации фазового компонента темпоральной семантики одну из важных ролей играют как лексические средства, представленные глагольными и именными лексемами, темпоральными наречиями, так и морфологические средства, выраженные системой грамматических времен, темпоральными союзами и предлогами.

При построении ФСП Фазовости определяющими факторами являлись такие характеристики как точность, непосредственность передачи понятия фазовости, относительная частотность, которые позволили представить фазовое поле темпоральной семантики следующим образом (рис. 1):

Рис.1. Фазовое поле темпоральной семантики

Функционально-семантическое поле Фазовости представляет собой полицентрическую структуру, включающую три микрополя: Микрополе «Начало», Микрополе «Середина», Микрополе «Окончание», каждое из которых имеет собственную доминанту, входящую в Центральную зону общего поля. Микрополе «Начало» включает в качестве доминантного конституента формы прошедшего времени (P^terit, Perfekt, Plusquamperfekt). Доминантой Микрополя «Середина» является Prqsens, а Микрополя «Окончание» - Futurum. В центральную и периферийную зоны каждого микрополя определяются конституенты в соответствии с частотностью употребления, которая представлена выше. В результате подобного формирования можно констатировать, что ФСП Фазовости имеет полицентрический характер, демонстрирующий отсутствие общего ядерного компонента при наличии центральной зоны, которая включает три центральных компонента указанных микрополей.

Особенностью такого поля следует назвать взаимозаменяемость конституентов по фактору фазовости в контекстуальных условиях, когда в зависимости от точки отсчета некоторые языковые средства актуализируют иную фазовую принадлежность (например, именные лексемы календарной группы и другие). Релевантным становится наличие семы фазовости, тогда как видовое разделение осуществляется в коммуникации.

Таблица 1

Лексические средства Грамматические средства 4®% 33% Лексико-грамматиче ские средства ' 19%

глаголвные именные лексемы лексемы 22,7% 16,7% темпорап. темпорал. согласование наречия союзв1 / грамм. предлоги времен 2,6% " 20,ö% 12,4% префиксация 19%

Таким образом, фазовая семантика - это не только составная часть функционально-семантического поля темпоральнос-ти, она представляет собой также функционально-семантическое поле полицентрического характера, центральную зону которого формируют грамматические и лексические средства, а словообразовательные морфемы составляют периферийную зону функционально-семантического поля в соответствии с малой частотностью реализации фазовости, а также вследствие их несамостоятельности при актуализации значения.

Библиографический список

1. Heyse, P. Am Tiberufer. - М., 2000.

2. Steel, D. Nur einmal im Leben. - Wilchelm Goldmann Verlag, Mbnchen, 1984.

3. Ziergiebel, H. Zeit der Sternschnuppen. M., 2001.

4. Freytag, G. Soll und Haben. - SWAN Buch-Vertrieb GmbH, Kehl, 1993.

5. Fuhrmann R. Medusa. - Verlag Das Neue Berlin, 1989.

6. Eichinger, L.M. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen: Eine valenzgrammatische Studie. - Tubingen: Niemeyer, 1989.

7. Крейдлин, Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка: язык и время. - М., 1997.

8. Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.М. Шендельс. - М., 1969.

Bibliography

1. Heyse, P. Am Tiberufer. - M., 2000.

2. Steel, D. Nur einmal im Leben. - Wilchelm Goldmann Verlag, München, 1984.

3. Ziergiebel, H. Zeit der Sternschnuppen. M., 2001.

4. Freytag, G. Soll und Haben. - SWAN Buch-Vertrieb GmbH, Kehl, 1993.

5. Fuhrmann R. Medusa. - Verlag Das Neue Berlin, 1989.

6. Eichinger, L.M. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen: Eine valenzgrammatische Studie. - Tubingen: Niemeyer, 1989.

7. Kreyjdlin, G.E. Vremya skvozj prizmu vremennihkh predlogov // Logicheskiyj analiz yazihka: yazihk i vremya. - M., 1997.

8. Gulihga, E.V. Grammatiko-leksicheskie polya v sovremennom nemeckom yazihke / E.V. Gulihga, E.M. Shendeljs. - M., 1969.

Статья поступила в редакцию 16.11.12

УДК 821.161.1. (571.151)

Shastina T.P. ALTAI MOUNTAINS AS THE SPACE OF PRODUCTIONAL PROSE. The production prose of A. Demchenko, N. Dvortsova, V. Chivilikhina, which was established on the Gorno-Altaysk's material, is considered in the article. It is interpreted as a phase of the literary process that preceded the establishment of ecological trend in Russian literature of the second half of the twentieth century.

Key words: production prose, Altai Mountains, essay, novel, ecology.

Т.П. Шастина, канд. филол. наук, доц. Горно-Алтайского гос. университета, г. Горно-Алтайск. E-mail tshliteratura@mail.ru

ГОРНЫЙ АЛТАЙ КАК ПРОСТРАНСТВО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРОЗЫ*

В статье рассматривается производственная проза А. Демченко, Н. Дворцова, В. Чивилихина, созданная на горно-алтайском материале. Она интерпретируется как этап литературного процесса, предшествовавший возникновению экологического направления в русской литературе второй половины ХХ века. Ключевые слова: производственная проза, Горный Алтай, очерк, роман, экология.

Исследование процесса вхождения Горного Алтая в число освоенных русской литературой имперских пространств и наделения локуса специфическим образным фондом - т.е. создания воображаемого (используя трактовку Ж. Старобинского) [1, с. 36] Горного Алтая позволило выявить интересный факт: художественное самосознание (отождествляемое в данном случае с патриотической позицией) в этом сибирском регионе начинает проявляться ровно через сто лет после первых выступлений сибирских областников [2, с. 13-27], т.е. в конце 1950-х -начале 1960 гг. Стоит отметить, что и сегодня актуальны поставленные областниками «вечные проблемы» сибирской культурной жизни, акцентированные К.В. Анисимовым при републикации одной из последних работ Г.Н. Потанина: реакция местного общества на политические инновации, приходящие из центра; роль региональной образовательной системы в создании и воспитании интеллектуального ресурса области; воспитание общерусского патриотизма только через развитие патриотизма местного [3, с. 300-301].

К указанному времени из Москвы в Горно-Алтайскую автономную область возвращаются первые алтайцы-выпускники столичных вузов, в т.ч. Литинститута им. Горького, ставшие первыми профессиональными писателями Горного Алтая (В. Адаров, Э. Палкин, Б. Укачин - «идеологическая доктрина страны предписывала административной машине физическую и духовную поддержку художников из малочисленных народов» [4, с. 15]). Внешний - и очень мощный - интерес к территории во всесоюзном масштабе возникает на волне кедроградского движения («Кедроград» - неофициальное название проекта студентов Ленинградской лесотехнической академии, основанного на идее комплексного использования богатств кедровой тайги без рубки; в 1959 г. в Горно-Алтайской автономной области было создано опытное хозяйство, под которое отведено 300 тыс. гектаров прителецкой тайги; романтический почин был поддержан всей страной - и бюрократически погублен).

Этим создается импульс для развития литературы, в которой образ Горного Алтая получит мифопоэтическую (прежде всего в местных публикациях) и экологическую составляющую. Собственно, с очерков и путевых дневников придумавшего само слово «Кедроград» В. Чивилихина, печатавшихся в «Комсомольской правде» в 1960 г. («Шуми, тайга, шуми»; «Месяц в Кедрог-раде») начнется то экологическое движение, вершинным проявлением гуманистического смысла которого станут идеи Д.С. Лихачева, писавшего: «экологию нельзя ограничивать только охраной окружающей среды, человек живет не только среди атмосферы и воды, но и в культурной среде. Эта среда необходима человеку, как воздух и вода. Таким образом, экология культуры представляет собой деятельность, направленную на охра-

ну культурных ценностей, на пропаганду прошедшей <> и современной культуры» [5, с. 64].

Идеи Лихачева будут развиты С. Залыгиным. «Всё, что мы называем нынче общественной психологией, в значительной мере есть не что иное, как психология экологическая. Это та или иная степень приобщенности или отчужденности от природы» [6, с.14]. Местом действия своего первого романа С. Залыгин не случайно сделает Горный Алтай («Тропы Алтая», 1966 г.). Позднее он напишет: «...в течение своей долгой жизни я несколько раз бывал в Горном Алтае и каждый раз (в 1929, 1938, 1961 годах) я видел уже совершенно другой Горный Алтай - обезображенный и все более убогий, все более и более бесприродный» [6, с. 10]. Писатель горько констатирует, что и литература тоже прошла путь отчуждения от природы. С ним солидаризируется известнейший эколог Ф. Штильмарк [7].

Движение литературы к «бесприродному» Алтаю можно иллюстрировать примерами производственной прозы. «По сути, весь советский роман - производственный. От «Цемента» до «Не хлебом единым», от Днепрогэса до Братской ГЭС, от Маяковского до Евтушенко советская культура воспевала рождение вещей. Дело было превыше всего, потому что мир без него пуст, как не поднятая целина» [8, с. 220]. Е. Добренко отмечал, что многочисленные производственные романы (а их было написано тысячи и они породили «критический метод говорить о литературе обоймами писательских имен» [9, с. 240]) были одинаковы по уровню и «по концепции личности (она везде одна - это концепция безличности), но могли отличаться по обороту фабулы: меняется фон, несколько смещается общий план» [9, с. 241]. Географические образы Горного Алтая (высокогорья) - тот фон, на котором разворачиваются производственные сюжеты, в условиях высокогорья допустимые: чабаны борются за выполнение плана по сохранности молодняка и настригу шерсти, доярки - за надои, лесорубы - за кубометры древесины, ученые - за создание новых пород и сортов, лесоустроители - за точное исчисление объемов будущих вырубок, альпинисты - за массовые восхождения на вершины и т.п.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Из горно-алтайских литераторов подобную тематику открывает А.М. Демченко. В исследовании, посвященном русской литературе Горного Алтая, дается чрезмерно прямолинейная трактовка зависимости Демченко от дискурсивных практик эпохи. Не соглашаясь с утверждением, что произведения автора написаны «в худших газетных традициях» [10, с. 90-91], рассмотрим его «Чуйские зори» [11] как первый опыт русского романа в литературе Горного Алтая.

Идеологическая маркированность книги очевидна: она выходит на волне обсуждения материалов сентябрьского пленума ЦК КПСС 1953 г, посвященного подъему сельского хозяйства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.