Научная статья на тему 'Сравнение в локально-темпоральной структуре текста (на материале немецкого языка)'

Сравнение в локально-темпоральной структуре текста (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
284
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Галина Леонидовна

В статье на материале завершённых речевых произведений (личных писем, лирических и прозаических произведений разного объёма) анализируется роль сравнения в выражении пространственновременных отношений и передаче дополнительных смыслов. Основой анализа служит представление о сетке текста как средстве репрезентации текстовых категорий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнение в локально-темпоральной структуре текста (на материале немецкого языка)»

Денисова Г.Л.

Сравнение в локально-темпоральной структуре текста (на материале

немецкого языка)

В статье на материале завершённых речевых произведений (личных писем, лирических и прозаических произведений разного объёма) анализируется роль сравнения в выражении пространственно- временных отношений и передаче дополнительных смыслов. Основой анализа служит представление о сетке текста как средстве репрезентации текстовых категорий.

Сравнение достаточно интенсивно исследовалось на материале разных языков. Решался вопрос о компонентном составе сравнения на глубинном уровне и в плане выражения, рассматривались проблемы модификаций в плане содержания и выражения, разрабатывались вопросы синонимии компаративных единиц, принцип их организации в системе языка. Вместе с тем методологический сдвиг, наметившийся в современной лингвистике, переход от лингвистики имманентной к лингвистике антропоцентрической позволяет взглянуть на сравнение с иных позиций, акцентировать внимание на его роли в тексте как наиболее крупной коммуникативной единице и основной составляющей дискурса. Изучение сравнения в дискурсивном аспекте соответствует когнитивно-дискурсивному характеру современной научной парадигмы. Данный подход предполагает наблюдение реализации средствами сравнения текстовых категорий, представление о которых формируется в работах И.Р.

12 3

Гальперина , Л.А. Ноздриной и А.Ф. Папиной . В нашей статье мы ограничиваемся определением связи сравнения с локальной и темпоральной структурой завершённого речевого произведения, считая вслед за Л.А. Ноздриной средством репрезентации текстовых категорий сетку текста .

О возможности выражения средствами сравнения пространственных отношений свидетельствует присутствие в составе сравнения конституентов поля локальности, к которым Л.А. Ноздрина относит имена существительные с предлогом и без предлога, прилагательные и наречия, местоимённые наречия, предлоги с локальным значением, придаточные места5.

Анализ сравнений, в состав которых входят конституенты поля локальности, позволяет говорить об опоре на привязку некоторых представлений к определённому месту. Так, в следующем отрывке из письма к жене Теодор Фонтане использует существующее представление о гареме как о пространстве, в котором собраны представительницы прекрасного пола, среди которых он отводит себе роль евнуха:

Aufier den beiden Herrinnen leben noch 3 alte Jungfern im Hause, so dass ich wie in einem Harem stecke, dessen Blumen zu Anfang dieses Jahrhunderts bluhten. Ich bin schon hunderterlei gewesen und werde nun auch noch eine Art „ Oberster der Eunuchen “ [Fontane, Th. Jenseits von Havel und Spree: 32].

1 Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - 5-е, стер. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

2 Богатырева, Н.А., Ноздрина, Л.А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: учеб. пособ. для студ. лингв. вузов и фак. / Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. - М.: Академия, 2005. - 336 с.

3 Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: учебник / А.Ф. Папина. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.

4 Ноздрина, Л.А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста [Текст] / Л.А. Ноздрина. - М.: ТЕЗАУРУС, 2004. - 212 с.

5 Там же С. 91.

Обнаруженные в письме Теодора Фонтане к Бернгарду Лепелю группы с wie и с als, в состав которых входят локальные ссылки, иллюстрируют опору автора на знания адресата о положении дел в Германии для пояснения обстоятельств, сложившихся для него в Англии. Однако в данном случае используется не только привязка определённых представлений к месту, сравнения с локальными ссылками, безусловно, образуют опору для определения основной мысли отрезка текста - несоответствие материального положения Теодора Фонтане решению поставленных перед ним задач:

Viel versprech ich mir von den Briefen nicht, nicht etwa weil ich vorweg den Briefen oder den Leuten misstraute, sondern lediglich weil ich weder die Zeit noch die Mittel habe, solchen Umgang zu kultivieren. Ich kann nicht sagen, dass ich jetzt ubermqfiig bescMftigt w^e; dennoch aber hab ich nur ausnahmsweise eine freie Verfugung uber meine Zeit. Das Haupthindernis ist meine Pauvrete, die hier (wenn Du die VerMltnisse in Rechnung bringst) vielleicht noch grofier ist als in der Heimat. Lies ubrigens ruhig weiter, ich will nichtpumpen. Auch mussest du viel reicher sein, als du bist, wenn du mir helfen wolltest. Mir kann nur meine eigne Behorde helfen; denn die Summen, die ich brauche gehen uber die Mittel eines preufiischen Privatmanns hinaus. [...] Meine vorgesetzte Behorde, um wieder speziell zu mir zuruckzukehren, wunschte, dass ich mit allen Lords der З Konigreiche abends Whist en quatre und mit den jungen Ladies «P^nderspiel mit Kussen» spielen mochte; man wunschte wo moglich, dass ich der Konigin «Fanchon-Zeck mit Anschlag» als preufiisches Nationalspiel beibringen und mit dem Prinzen v. Wales uber die Schlacht von Crecy und den Ursprung von «Ich dien» eine ldngere Unterredung fuhren sollte, aber niemandem ist der Gedanke gekommen, dass man in Windsor nicht ganz so erscheinen kann wie auf dem Spandauer Bock und dass die Lords nicht Whist um ’nen Dreier spielen. Unsre ganze Zeit ist auf Aufierlichkeiten gestellt, und nur derjenige braucht sie nicht zu respektieren, «der’s nicht notig hat». Ich hab es notig, sehr, und muss danach handeln [Fontane, Th. Jenseits von Havel und Spree: 48].

В художественном произведении автор может создать определённое пространство, наполнив его конкретными представлениями и ощущениями, а затем средствами сравнения перенести их в иное пространство, что мы наблюдаем в стихотворении Николауса Ленау «Wintemacht»:

Vor K^te ist die Luft erstarrt,

Es kracht der Schnee von meinen Tritten,

Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;

Nur fort, nur immer fortgeschritten!

Wie feierlich die Gegend schweigt!

Der Mond bescheint die alten Fichten,

Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,

Den Zweig zuruck zur Erde richten.

Frost! friere mir ins Herz hinein,

Tief in das heifi bewegte, wilde!

Dass einmal Ruh mag drinnen sein,

Wie hier im nochtlichen Gefilde!

В первых двух строфах автор описывает застывший в тишине зимний ландшафт. Заключительные строчки последней строфы, в составе которых присутствует сравнение с локальными показателями, эксплицирует желание поэта, его стремление к покою пусть даже ценой заледеневшего сердца. Средства сравнения как бы переносят ощущения, связанные с пребыванием в безмолвном, застывшем пространстве, во внутреннее пространство поэта.

Создаётся впечатление, что в художественном тексте сравнение, не содержащее локальных показателей, тоже может служить средством создания пространства. В этом отношении представляет интерес рассказ Зигфрида Ленца «Der Laufer». В ходе разворачивания сюжета автор сначала даёт картину всего стадиона, затем, когда внимание зрителей к участникам забега на 5 GGG метров остывает, сужает обзор до беговой дорожки. Наблюдатель как бы следует за бегуном. Внешним ориентиром для него служит щит, возникающий в поле зрения при прохождении очередного круга, а на беговой дорожке положение определяется относительно соперников. В ходе забега всё внимание автора уделено воспоминаниям бегуна, перед глазами которого проходит большая часть его жизни, в этих условиях упоминание о соперниках возвращает в пространство беговой дорожки, в котором их фигуры служат локальными ориентирами, маркирующими движение главного героя к финишу. В качестве средства, возвращающего читателя в пространство беговой дорожки, наряду с другими языковыми средствами используются немаркированная компаративная конструкция и группа с als:

Fred ging mit sicherem Vorsprung in die zweite Kurve, er brauchte den Vorsprung, denn er wusste, dass er nicht stark genug war auf den letzten Metern; er konnte sich nicht auf seinen Endspurt verlassen, und darum lief er von Anfang an auf Sieg. Er ging hart an der Innenkante in die Kurve hinein, und sein Schritt war energisch und schwer. Er lief nicht mit der Gelassenheit des Marokkaners, nicht mit der federnden Geschmeidigkeit der Finnen, die immer noch den Schluss bildeten, er lief angestrengter als sie, kraftvoller und mit kurzen, Mmmernden Schritten, und er durchlief auch die zweite Kurve fast im Spurt und lag auf der Gegengeraden funfzehn Meter vor dem Marokkaner [Lenz, S. Der Anfang von etwas: 17].

Нельзя упускать из вида практически неограниченные потенции сравнения, позволяющие наполнить пространство ощущениями:

-зрительными: An diesem Tage hat das Meer die Farbe der Bluten von Usambara-Veilchen [Strittmatter, E. Nachtigall-Geschichten: 284]. Sie [Rosen] waren klein wie ein Taubenei [Kellermann, B. Yester und Li: 125];

-осязательными: Zwischen den Baumen war aller Boden kissenweich von Schnee [Mann, Th. Der Zauberberg: 621];

-слуховыми: Hinter sich vernahm er das Keuchen einer Maschine, welches wie das stoBweise gequalte Atmen eines kranken Riesen klang [Hauptmann, G. Bahnwarter Thiel: 32];

-обонятельными: Die Bluten duften schwach honigartig [Koschtschejew, A.K. Wildwachsende Pflanzen in unserer Ernahrung: 102]. In dieser Zeit weisen sie [die Wurzeln der Echten Nelkenwurz] einen feinen, angenehmen Duft auf, der an den Geruch von Nelken erinnert [Koschtschejew, A.K. Wildwachsende Pflanzen in unserer Ernahrung: 48];

- вкусовыми: Sie [Brunnenkresse] schmeckt leicht bitter und scharf und ahnelt im Geschmack dem Rettich [Koschtschejew, A.K. Wildwachsende Pflanzen in unserer Ernahrung: 31]. Das „Hexenei“ schmeckt rettichahnlich [Bickerich-Stoll, K. Pilze sicher bestimmt: 134].

Вместе с тем возможности восприятия цвета, вкуса, запаха, осязательных характеристик, собственно, создающих пространство, не допускают удаления от объекта восприятия, что связано с ограниченной сферой действия органов чувств человека. Поэтому выделение отдельных признаков объекта в описании, их конкретизация предполагает, в нашем представлении, приближение объекта к наблюдателю, сокращает расстояние между объектом и субъектом восприятия.

Создание перспективы в описании связано не только с приближением, но и с удалением объекта от наблюдателя. Различая вслед за В.М. Богуславским этапы детализации, выделения при восприятии признаков, и этап «первовидения», в

результате которого складывается первоначальное впечатление, общее впечатление1, мы выявили возможность передачи средствами сравнения результатов «первовидения».

Первоначальное впечатление, которое мы рассматриваем как общее впечатление о теме сравнения (о том, что сравнивается), соотносится с целостным образом объекта, что, в нашем представлении, находит отражение в обращении к сравнению, в составе которого отсутствуют указания на область поиска общего признака, признака-модуля. Ориентируясь на указанный параметр, мы определяем ряд компаративных единиц, которые конкретизируют общее впечатление как комплексную характеристику темы сравнения. В список компаративных единиц, уточняющих общее впечатление, мы включаем компаративные высказывания, организуемые глаголами, в семантической структуре которых обнаруживается компонент «зрительное восприятие», исходя из посылки, что общее впечатление как «первовидение» является, в первую очередь, результатом восприятия с помощью зрительного анализатора:

- компаративные высказывания, организуемые глаголом aussehen с предлогом nach: Am runden Tisch neben der Theke nahmen drohnende Biertrinker Platz, die nicht nach Biertrinkern aussahen [Nowak, K. Der Tod des Studenten Lothar Dahl: 70];

- компаративные высказывания, организуемые глаголом gleichsehen и словосочетанием dhnlich sehen. Присутствие глагола sehen в составе перечисленных языковых единиц свидетельствует о том, что речь идёт о впечатлении, которое складывается в результате обработки информации, получаемой с помощью зрительного анализатора: Zuweilen befreundete sich Siegfried mit Madchen, die seinen Jungen ahnlich sahen [Koeppen, W. Der Tod in Rom: 156].

На фоне отсутствия в компаративном высказывании уточнений области поиска признака-модуля перцептивный компонент в семантической структуре глагола aussehen позволяет отнести в ряд языковых единиц, используемых для объективации общего впечатления, компаративные высказывания, которые организуются данным глаголом, уточняемым группой с wie и с als, либо придаточным реального или ирреального сравнения: Sie [die Quelle] sah aus wie ein tiefes, klares Auge [Kellermann, B. Yester und Li: 143]. То, что речь идёт о первоначальном впечатлении, которое может не соответствовать реальному положению дел, подчёркивается употреблением конъюнктива: Er kaute, blies den Schnauzbart und versah die Angel andachtig mit dem Koder. Es sah aus, als nahe er [Kellermann, B. Das Meer: 324].

Используя сравнение для репрезентации результатов «первовидения», автор произведения передаёт изменение величины, очертаний, чёткости различения объекта восприятия, которые обусловлены степенью его отдалённости от точки наблюдения: Christian drehte sich um, ging schwer atmend, er sah die Dinge wie durch einen Nebel [Braunig, W. Ein Kranich am Himmel: 18]. Axel hort die Stimme wie durch Watte [Barz, L. Kalter Punsch fur Axel: 146].

Об удалённости объекта от наблюдателя свидетельствуют сомнения в его идентичности, что передаётся указанием на тему сравнения неопределённым местоимением etwas: Und weit hinten etwas Blinkendes, wie den Arm einer Statuette [17 Kellermann, B. Yester und Li: 63].

Удалённость наблюдателя от объекта находит выражение в указании на его относительные размеры, что, по нашим наблюдениям, обусловливает выбор эталона (того, с чем сравнивается). Как правило, в данном случае имеют значение знания о примерных размерах объектов сравнения, как в следующих примерах: Sturmvilla selbst sah wie ein bleicher Schadel aus [Kellermann, B. Yester und Li: 258]. Hinter den Baumen

1 Богуславский, В.М. Оценка внешности человека [Текст]: словарь / В.М. Богуславский. - М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2004. - 254 с., С. 16-17

blinkten die Villen wie eine Reihe weiBer, lachelnder Zahne [Kellermann, B. Yester und Li: 92]. Сравнение вилл с человеческим черепом или рядом белых зубов предполагает нахождение построек на достаточном расстоянии от наблюдателя: размеры

находящихся в удалении построек могут быть соотнесены с размерами эталонов, которые выбирает автор.

Как правило, в художественных произведениях немецких авторов мы находим сравнения, свидетельствующие о горизонтальной ориентации в пространстве, хотя, как нам кажется, выбор эталона в следующем примере иллюстрирует возможность передачи средствами сравнения ориентации сверху - вниз: Das Tal glich einem riesigen See, bis hinuber zum fernen Gebirge mit Nebel gefullt [Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Heimkehr: 104].

Обобщая вышесказанное, мы видим основание для использования сравнений с локальными показателями в привязке некоторых представлений к определённому месту, что позволяет выразить основную мысль части или целого текста или перенести формируемые представления и ощущения в иное пространство.

Вместе с тем следует отметить возможность передачи пространственных отношений сравнениями в условиях отсутствия в их составе локальных показателей. Выделение и конкретизация отдельных признаков объекта сокращает расстояние между объектом и субъектом восприятия. Констатация средствами сравнения результатов «первовидения» удаляет объект от наблюдателя. Об удалённости объекта от наблюдателя свидетельствуют также сомнения в идентичности темы, находящие выражение в указании на неё неопределённым местоимением etwas, в выборе эталона, отличающегося от темы заведомо меньшим размером.

Таким образом, средства сравнения позволяют создать перспективу в художественном пространстве. Как правило, в художественных произведениях немецких авторов мы находим сравнения, свидетельствующие о горизонтальной ориентации в пространстве, хотя выбор эталона не исключает возможность передачи средствами сравнения ориентации сверху - вниз.

Анализ языкового материала, в особенности исследование составляющих групп с wie и с als, демонстрирует возможность вхождения в состав сравнения темпоральных показателей. Данный факт побуждает задаться вопросом об отношении последних к темпоральной сетке текста.

В составе группы с wie и с als могут использоваться лексические показатели времени: наречия времени (наречия временной локализации, уточняющие время действия; наречия, уточняющие соотношение между действиями: одновременность I разновременность; наречия кратности действия), существительные с предлогами и без предлогов.

Логично предположить, что лексические показатели времени в составе группы с wie и с als служат для оформления ретроспективных (возвращение к прошлому) и проспективных вставок (обращение к будущему). Примеры маркирования проспективной вставки группой с als, в составе которой присутствуют существительные со значением времени, мы находим в отрывке из письма Теодора Фонтане:

Ich habe vor, an Dr. Metzel das alles zu schreiben; wenn ich doch zuruck muss, so sei es lieber jetzt als im Januar. In guter deutscher, anst^diger Gesellschaft (wenn z.B. Eggers herubergekommen w^e) Mu ich’s am Ende auch ohne Chance auf Erfolg versucht und gedacht: es ist doch immerhin moglich, und wenn es scheitert, nun, so stirbt die Regierung an diesen paar hundert Talern nicht, und du selbst hast, ohne grofien Arger, ein bisschen gelernt. Aber mit einem wildfremden Gesellen, mit einem Kerl, auf den vielleicht nicht der geringste Verlass ist, an solche Arbeit zu gehn, sich tйglich zu schrauben und zu uberwerfen,

das kann mir wenig gefallen. Die Regierung muss entschlossen sein, es jahrelang durchzusetzen, dann ist vielleicht was zu machen; aber in 6 Wochen kann ich meine bevorzugten Gegner nicht sturzen. - Ich schreibe uber diese Dinge so ruhig, weil ich glaube, gleichviel wie dies Unternehmen sich auch ins Werk setzen oder von vornherein scheitern moge, mein Aufenthalt hier wird doch langer dauern als 3 Monate oder gar nur 3 Wochen noch. Ist man in Berlin aber schlaff oder eigensinnig oder verstimmt oder unbefriedigt - nun, so muss ich’s ertragen, wie ich schon so viel ertragen habe. Eine lacherliche Niederlage ist und bleibt es; daruber bin ich mir vollig klar. Mir bleibt aber das Bewusstsein, den besten Willen gehabt und meine Schuldigkeit getan zu haben [Fontane, Th. Jenseits von Havel und Spree: 42 - 43].

Сравнение позволяет автору письма сделать предположение о возможных сроках его пребывания в Англии и сроках его отъезда, определить для жены, которой адресовано данное письмо, ориентиры на оси реального времени.

Примером маркирования ретроспективной вставки в фикциональном (вымышленном) мире группой с wie, в состав которой входят наречие einst и существительное со значением времени am Anfang, служит фрагмент текста из романа Дитера Ноля «Kippenberg». Главный герой романа на какое-то мгновение оказывается в прошлом, хотя временная форма остаётся прежней. Компаративное высказывание начинает абзац, в котором отражены воспоминания, нахлынувшие на главного героя романа:

Jetzt, an Evas Seite spurt er, dass auf sie beide etwas zukommen konnte wie eine Woge ubersteigerten Lebens, die sie gemeinsam noch hebt oder gemeinsam begrabt.

Mitten im Leben und wieder dabei sein wie einst am Anfang. Eine zerbombte Chemiefabrik. Mit primitivem Werkzeug stampft Kippenberg Beton in Fundamente. Die Sonne versengt seinen blofien Rucken, der Schweifi brennt in seinen Augen. Er ist jung und ist gut fur jeden Auftrag, und mag es auch was ganz Irres, Abwegiges sein. Wie immer der Ruf gelautet hatte, er ware ihm gefolgt. Kippenberg fragt sich: Welcher Auftrag wurde uns damals gegeben? Welches Ziel wurde uns genannt, und wohin sind wir seither gegangen?

Er schuttelt die Bilder ab und kehrt in die Wirklichkeit zuruck [Noll, D. Kippenberg:

114].

В группе с wie широко представлены наречия, которые Е.И. Шендельс относит к конституентам микрополя прошедшего времени: fruher, damals, zuvor, vorhin, einst, gestern, bisher, vorher. Как отмечает Е.И. Шендельс, данные наречия сочетаются только с формами прошедшего времени1.

Временное значение наречия damals и его синонимов, выполняющих одновременно функцию временного определения и указательно-заместительную функцию, носит общий характер, поэтому данные наречия могут сочетаться в группе с wie с любым конкретным определением времени: Der Gutsherr nickte, und Charlie verbeugte sich wie fruher, wenn er seine Nummer als Entfesselungskunstler beendet hatte [Strittmatter, E. Nachtigall-Geschichten: 105]. Karola kam aus dem Garten ums Haus und, wie vor Kurzem im Konzert, wurde sie blass, als sie ihn sah [Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Heimkehr: 400]. К наречиям местоимённого характера Е.И. Шендельс отчасти относит и наречие gestern, отмечая, что его информация уже и определённее, чем у damals.

Наречия, являющиеся конституентами микрополя прошедшего времени, создают типичный для временной формы контекст, дают ясное представление о временной перспективе ситуации, представление о которой объективируется неполной

1 Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке [Текст] I Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с., С. 64.

конструкцией. Указательно-заместительный характер рассматриваемых наречий не позволяет сомневаться в том, что речь идёт о событиях, имевших место ранее. Вопрос в данном случае может быть только в том, имеются ли в виду события, упомянутые ранее, или подобные временные показатели могут задавать направление в прошлое, имеющее более отдалённые пределы.

На первый взгляд лексические показатели времени в составе групп с wie и с als в следующем отрывке из романа Вернера Бройнига «Ein Kranich am Himmel» лишь возвращают к прошлому:

Fischer stand auf. Wie jeden Morgen schaltete er, ohne hinzusehen, das Radio an. Er ging zum Waschraum, goss sich hastig eine Kanne Wasser uber den Hals, rieb sich mit dem Leinenhandtuch ab. Als er ins Zimmer zuruckkam, drohnte der Lautsprecher die Morgennachrichten durch die Baracke. Wie wir heute arbeiten, hatte jemand gesagt, werden wir morgen leben.

Die Gummistiefel waren noch feucht, obwohl er sie gestern Abend mit alten Zeitungen ausgestopft hatte. Auch die Lodenjoppe roch noch nach muffigem Brackwasser. Im Vorubergehen betrachtete er sich einen Augenblick in dem alten Rasierspiegel neben der Tur, die eingefallenen stoppligen Wangen, die muden Augen. Dann ging er hinaus.

Der Lagerverwalter stand schon vor der Tur, er war murrisch wie immer und erwiderte Fischers Grufi nur mit einem gleichgultigen Kopfnicken. Die Luft war weniger feucht als gestern. Fischer horte wieder das Grollen der Sprengungen, das in den letzten Tagen vom Regen verschluckt worden war [Bmunig, W. Ein Kranich am Himmel: 10].

Однако следует обратить внимание на то, что знакомство читателя с Германом Фишером и кладовщиком начинается только с этого утра и влажность воздуха, зафиксированная вчера, не была описана ранее. Сравнения, в составе которых употребляются лексические показатели времени, располагаются практически в первых абзацах романа, начиная с которых читатель сразу оказывается в центре событий. Именно эти обозначенные как бы мимоходом средствами сравнения ссылки на вчерашнюю влажность воздуха, на регулярное повторение в прошлом каких-то незначительных действий, на характеристики персонажа, вывод о постоянстве которых строится на предшествующем опыте общения с ним, позволяют реконструировать направление в прошлое, которое выходит за рамки повествования.

В целях реконструкции направления в прошлое, оставшееся за рамками повествования, в неполную конструкцию, как правило, вводятся наречия кратности действия, а именно наречия, указывающие на повторяемость действия: Dann ruckten sie, wie allabendlich, die Polsterbank vor den Kamin [Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Heimkehr: 226]. Irgendeine Besprechung rief ihn nach Hamburg, wo er wie ublich bei seinen Halbgeschwistern Quartier zu nehmen gedachte [Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Heimkehr: 232]. В связи с тем, что значение рассматриваемых наречий носит общий характер, они могут сочетаться в группе с wie с любым конкретным определением времени: Die Unterlippe hat er vorgeschoben wie immer, wenn ihm irgendwo irgendwas dazwischenkommt [Barz, L. Kalter Punsch fur Axel: 6]. Nach den Klageschreien, die er in Funfergruppen aus der Kehle lieB, schnorchelte Phile wie sonst beim Verzehr spannender Lekture [Strittmatter, E. Nachtigall-Geschichten: 70].

Неполные конструкции, в состав которых входят лексические показатели времени, отражающие общепринятое выделение временных периодов, служат, в нашем представлении, цели повышения степени подлинности описываемых событий. В данную группу можно отнести указания на естественные природные циклы (das Jahr, der Monat, der Januar, die Woche, der Montag, der Morgen, der Abend, der Tag, der Vortag, die Nacht). Фиктивный мир художественного произведения повторяет временные параметры реального мира: Es rieselte wie im Fruhling in den Waldern [16: 404]. Es war

nicht mehr so heiB wie am Vortag, aber es war noch heiB genug [Kellermann, B. Das Meer: 255]. Der Morgen war auf der Haut zu spuren und zu schmecken wie nach einem kuhlen Regen [Braunig, W. Ein Kranich am Himmel: 264]. Группу лексических показателей времени, способствующих повышению степени подлинности описываемых событий, расширяют обозначения социально значимых для человека периодов времени: Sie saB da wie im Urlaub und nicht etwa wie auf der Arbeit [Braunig, W. Ein Kranich am Himmel: 242]. Ganz vornehmes Lokal, Herr Chef, dort gibt’s alles, wie im Frieden [Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Heimkehr: 187].

Анализ языкового материала позволяет наблюдать в составе неполных конструкций указания на точки во времени, которые достаточно отдалёны от событий, описываемых в художественном произведении: Jetzt wird ja noch gebaut wie zu Barbarossas Zeiten, aber in ein paar Jahren ... [Braunig, W. Ein Kranich am Himmel: 115]. Подобные указания, отличающиеся исторической определённостью, как бы помещают описываемые события в реальный временной континуум, как следствие - повышается степень достоверности описываемых событий.

В составе сравнения показатели времени наряду или именно потому, что они служат для выражения значения времени, передают дополнительные смыслы.

Довольно часто лексические показатели времени используются для указания на неизменность, или постоянство характеристики, как в следующем компаративном высказывании, которое мы обнаруживаем в рассказе Эрвина Штриттматтера «Gruner Juni. Eine Nachtigall-Geschichte»: Er lebt weiter in der Kellerwohnung, in der es mittags so dammrig ist wie abends und im Winter so wie im Sommer [Strittmatter, E. Nachtigall-Geschichten: 242]. При указании на тему и эталон используются лексические показатели циклического характера mittags, abends, im Winter, im Sommer, которые свидетельствуют о постоянстве проявления признака dйmmrig, его неизменности.

Нам бы хотелось обратить внимание на выбор языковых средств при указании на данный признак и на такую его характеристику, как неизменность проявления.

Словосочетанию in der ddmmrigen Kellerwohnung автор предпочитает указание на

признак в придаточном определительном предложении, за рамки которого выносятся две группы с wie. Как следствие, темп разворачивания событий замедляется, возникает некоторая пауза, которая, в нашем представлении, должна включать дополнительное внимание читателя и служить сигналом значительности признака dйmmrig и

постоянства его проявления. Автор привлекает внимание читателя к атмосфере, в которой существует его герой. Вечные сумерки полуподвала являются той почвой, на которой пускают ростки творческие способности мальчика, что, в какой-то мере, объясняет то, что героем его первого рассказа становится бездомная собака.

В тексте значимым оказывается не только констатация постоянства некоторой характеристики, как в вышерассмотренном случае, но и неизменность объекта

сравнения на фоне всеобъемлющих перемен. В следующем отрывке из рассказа Генриха Бёлля «Mein trauriges Gesicht» [Boll, H. Mein trauriges Gesicht: 9 - 16] сравнение используется для указания на то немногое, что не подверглось изменениям в местах, родных для главного героя, за время, которое он провёл в заключении:

Er schob mich vor sich wie eine Vogelscheuche, die, des Diebstahls uberfuhrt, die Stйtte ihrer Tmume am Feldrain hat verlassen mussen. Die Strafien waren leer, der Weg zum Revier nicht weit, und obwohl ich gewusst hatte, dass sie bald wieder einen Grund finden wurden, mich zu verhaften, so wurde mein Herz doch schwer, denn er fuhrte mich durch die Stйtten meiner Jugend, die ich nach der Besichtigung des Hafens hatte besuchen wollen: G^ten, die voll Strrncher gewesen waren, schon von Unordnung, uberwachsene Wege - alles war nun planiert, geordnet, sauber, viereckig fur die vaterMndischen Verb^de hingerichtet, die montags, mittwochs und samstags hier ihre Aufmdrsche durchzufuhren hatten. Nur der

Himmel war wie _ fruher und die Luft wie in _ jenen Tagen, da mein Herz voller Tmume gewesen war [Boll, H. Mein trauriges Gesicht: 11].

В завершающее для данного отрывка высказывание введено две группы с wie. Вторая группа с wie расширяется придаточным определительным к показателю времени, выраженному существительным с предлогом. В придаточной части повторяется существительное Tmume, которое упоминается в предшествующем сравнении. Оно свидетельствует о душевном состоянии, в котором находился герой рассказа в момент его первого и второго ареста.

Ближе к концу рассказа даётся ещё одна ретроспективная вставка: Sie verurteilten mich wegen meines traurigen Gesichtes zu zehn Jahren, so wie sie mich funf Jahre vorher wegen meines glucklichen Gesichtes zu funf Jahren verurteilt hatten [Boll, H. Mein trauriges Gesicht: 16]. Обе ретроспекции, осуществлённые средствами сравнения, образуют опору для раскрытия основной мысли рассказа: мечтателю не место в полицейском государстве.

Показатели времени в рамках компаративного высказывания образуют основание не только для указания на неизменность или постоянство характеристик, но и для констатации их изменения. В первую очередь в данном случае речь должна идти о группе с als, в составе которой присутствует показатель времени:

„Bin ich ein anderer?“ fragte er.

„Ja, Werner, du bist schon viel anders als damals!“ [Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Heimkehr: 450].

В следующем отрывке из романа Дитера Ноля «Die Abenteuer des Werner Holt» в пределах одного компаративного высказывания, представляющего собой сложносочинённое предложение, трижды повторяется словосочетание wie einst. Каждая из частей сложносочинённого предложения указывает на какую-то деталь из прошлого, которое соотносится для главного героя романа с довоенным временем. Персонаж «прокручивает» в сознании события прошедшего дня и сравнивает их с воспоминаниями о довоенном времени. Структурные особенности компаративного высказывания как бы открывают для главного героя возможность возвращения к прошлому (прислуга в белом фартуке, еда на серебряных тарелках, молчание в присутствии прислуги, внимание к правильному использованию столовых приборов): Holt verriegelte die Tur. Er streckte sich in dem heifien Wasser aus. Ein wohliges Wйrmegefuhl uberflutete ihn. Hier war alles beim alten geblieben, an diesem Haus waren Krieg und Zusammenbruch so gut wie spurlos vorubergegangen. Hier offnete wie einst ein Mйdchen in weifier Schurze, hier wurde wie einst von silbernen Flatten gegessen, und wie einst verstummte Mutter mitten im Wort, wenn das Mйdchen ins Zimmer trat. Zwei Fudel sprangen in der Diele umher, Mokka und Coca-Cola, und Tante Marianne nahm Anstofi daran, dass ein Omelett mit zwei Gabeln vorgelegt wurde: wie der Stil, so der Mensch. Es war unglaublich! [Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Heimkehr: 1BS]

Эти детали нагромождаются друг на друга, но как приметы довоенного времени они кажутся невероятными, не укладываются в сознании Хольта, для которого война стала периодом глубоких душевных потрясений и перемен. Таким образом, компаративное высказывание способствует раскрытию микротемы данного абзаца: главный герой осознаёт невозможность возвращения к прошлому.

Сравнение в стихотворении Германа фон Гильма «Allerseelen» тесно связано с его основной темой. Каждая из строф стихотворения завершается группой с wie, в составе которой находится наречие einst и существительное со значением времени im Mai:

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,

Die letzten roten Astern trag herbei Und lass uns wieder von der Liebe reden,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Gib mir die Hand, dass ich sie heimlich drucke,

Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei,

Gib mir nur einen deiner sufien Blicke,

Wie einst im Mai

Es bluht und funkelt heut’ auf jedem Grabe,

Ein Tag im Jahre ist den Toten frei;

Komm an mein Herz, dass ich dich wieder habe,

Wie einst im Mai.

Наречие einst в значении ‘vor langer Zeit, ehemals’1 Е.И. Шендельс относит к конституентам микрополя прошедшего времени, которые сочетаются только с формами прошедшего времени2. Для нас в данном случае важно, что группа с wie, повторяющаяся после каждой строфы стихотворения как рефрен, представляет собой ретроспективную вставку.

Группе с wie в каждой из строф предшествуют побудительные высказывания, обращённые лирическим героем к своей возлюбленной. Желания лирического героя, облечённые в форму императива, просты и, казалось бы, достижимы. Однако наречие временной локализации heute, локальный показатель auf Grabe единственного высказывания в стихотворении, организованного глаголом в форме презенса настоящего, и темпоральный показатель Allerseelen, который является заголовком стихотворения, позволяют понять весь драматизм ситуации: речь лирического героя обращена к любимой, которая ушла в мир иной.

Безвыходность ситуации, в которой находится лирический герой, подчёркивается рисунком темпоральной сетки. Императив задаёт направленность в будущее, но сравнение wie einst im Mai указывает на точку, в которую он неизменно возвращается, -эта точка находится в прошлом. Сравнение wie einst im Mai завершает каждую строфу и занимает сильную конечную позицию стихотворения, образуя опору для раскрытия его основной темы: невыразимой тоски по утраченному счастью с любимой.

Глагол, организующий придаточное предложение со сравнительной семантикой, также является элементом темпоральной сетки текста и служит в первую очередь для создания временного континуума или дисконтинуума.

Форма презенса наблюдается в компаративных высказываниях как в случае синхронного развёртывания действий, названных в обеих частях: Kruse sagt ruhig: „Wenn ich einen nicht mag, so, wie du mich nicht magst [...], dann blieb’ ich gerade“ [Grabner, H. VEB Arche Noah: 367], так и в том случае, когда сказуемое в придаточной части представляет постоянную характеристику субъекта действия или объективирует представление о действии, повторяющемся регулярно: Man kann das alles gewiss so sehen, wie es der Genosse Wetzel sieht [Grabner, H. VEB Arche Noah: 342].

Актуальность действия, названного в сравнительной части компаративного высказывания, на фоне повествования в форме претеритума, соответственно, выражается в придаточной части употреблением глагола во временной форме претерита. Претеритум фиксируется как в случаях синхронного развёртывания действий, названных в обеих частях компаративного высказывания: Ich will an Ihrer Stelle die Antwort geben: Nicht, weil Sie Ihren Neffen hassten, wie HofstraBer seinen Sohn hasste. Nein, Sie liebten ihn [Nowak, K. Der Tod des Studenten Lothar Dahl: 89]. Davon hielt

1 Klappenbach, R. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Text]: in 6 Banden I Hrsg. R. Klappenbach und W. Steinitz - B.: Akademie, 1981-1985. - 4578 S.

2 Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Указ. соч. С. 64.

man im Altbau ebenso wenig, wie wir druben im Neubau beispielsweise von Kortners ungezieltem Screening hielten [Noll, D. Kippenberg: 185], так и в том случае, когда сказуемое в придаточной части называет постоянную характеристику субъекта высказывания или объективирует представление о действии, повторяющемся регулярно: Er stand dort wieder am Fenster, wie eine Stunde zuvor und wie er oft am Fenster stand: ein Gefangener, der in die Freiheit schaut [Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Heimkehr: 410].

Придаточное предложение вводится в текст как реконструкция действия, которое находится за временными рамками повествования: Aber akzeptieren, mein Lieber, kann man ihn deswegen noch lange nicht, und kuschen, so wie Sie immer in den letzten Jahren vor ihm gekuscht haben, nein, Herr Kollege [Noll, D. Kippenberg: 128]. Ein Leben ohne Frauen taugte nichts. Das spurte er heute mit zweiundsiebzig genauso, wie er es mit siebzehn gespurt hatte [Feuchtwanger, L. Die Fuchse im Weinberg: 815].

Ссылка на события, отличающиеся исторической определённостью, помещают описываемые события в реальный временной континуум, повышая степень достоверности описываемых событий: So wie jener Prokop von Caesarea heimlich an seinem Geschichtswerk schrieb, an jener „Historia Arcana“, welche der Welt das scheuBliche wahre Gesicht des in alle Himmel geruhmten Justinian zeigen sollte, so schrieb er, Philippe Gudin, die wahre Ges^ichte der Dreizehn Staaten und des Doktors Benjamin Franklin [Feuchtwanger, L. Die Fuchse im Weinberg: 386].

Подтверждение достоверности описываемых событий особенно актуально для исторического романа, посвящённого жизненному пути конкретной исторической личности. Достоверность изложения фактов предполагает упоминание временных вех, событий и личностей, определяющих описываемое время. Сравнение, особенно в форме сравнительного придаточного предложения, позволяет дать подобные указания путём определения времени события относительно другой временной вехи: Man feierte den einundzwanzigjahrigen Helden, wie man ein halbes Jahr zuvor den dreiundachtzigjahrigen Philosophen Voltaire gefeiert hatte [Feuchtwanger, L. Die Fuchse im Weinberg: 875]. Er schenkte diese Komodie dem franzosischen Volk, so wie der Vierzehnte Louis Molieres Komodie den Franzosen geschenkt hatte [Feuchtwanger, L. Die Fuchse im Weinberg: 807] или посредством наделения героя страхами, связанными с событиями, которые могут служить вехами на временной оси: Es qualte ihn [Voltaire] die Vorstellung, seine Leiche als die eines Ketzers konnte wie seinerzeit die der Schauspielerin Adrinne Lecouvreur auf den Schindanger geworfen werden [Feuchtwanger, L. Die Fuchse im Weinberg: 603]. То есть, сравнение не только помещает описываемые события в реальный временной континуум, но может быть использовано для создания эффекта исторической определённости.

Подводя итог, следует отметить, что темпоральные показатели в составе сравнения служат для маркирования проспективных или ретроспективных вставок, позволяющих актуализировать ранее изложенные или предстоящие факты, реконструировать направление в прошлое, которое осталось за рамками художественного произведения.

Глагол, организующий придаточное предложение со сравнительной семантикой, также является элементом темпоральной сетки текста и служит в первую очередь для создания временного континуума или дисконтинуума.

Показатели времени, отражающие общепринятое выделение временных периодов (естественные природные циклы, периоды, социально значимые для человека), служат повышению степени достоверности описываемых событий, помещают события в реальный временной континуум. Сравнения, в состав которых входят ссылки на

исторические личности и факты, используются для создания эффекта исторической определённости.

Показатели времени наряду или именно потому, что они служат для выражения значения времени, передают в составе сравнения дополнительные смыслы. Они используются для указания на постоянство характеристики, для констатации изменения или отсутствия изменения объектов с течением времени, образуя опору для раскрытия микротемы отдельных частей или основной мысли художественного произведения.

Подводя общий итог, следует отметить, что сравнение как концепт представляет собой механизм воздействия на читателя!слушателя и активно включается в реализацию текстовых категорий.

Список источников примеров

1. Barz, L. Kalter Punsch fur Axel [Text] I L. Barz. - B.: Neues Leben, 1975. -

256 S.

2. Bickerich-Stoll, K. Pilze sicher bestimmt [Text] / K. Bickerich-Stoll. - Leipzig; Jena; Berlin: Urania, 1980. - 144 S.

3. Boll, H. Mein trauriges Gesicht [Text] II Hauslekture: сборник рассказов (на немецком языке) / подбор текстов и комментарии З.Р. Власовой и Ю.В. Кудоярова. -М.: Высшая школа, 1968. - С. 9 - 16.

4. Braunig, W. Ein Kranich am Himmel: Unbekanntes und Bekanntes [Text] / W. Braunig; herausg. von H. Sachs. - Halle; Leipzig: Mitteldeutscher Verl., 1981. - 496 S.

5. Feuchtwanger, L. Die Fuchse im Weinberg [Text] I L. Feuchtwanger. - Berlin; Weimar: Aufbau, 1982. - 955 S.

6. Fontane, Th. Jenseits von Havel und Spree [Text]: Reisebriefe / Th. Fontane; herausg. von G. Erler. - B.: Rutten & Loening, 1991. - 520 S.

7. Grabner, H. VEB Arche Noah [Text] / H. Grabner. - Halle (Saale): Mitteldeutscher-Verlag, 1975. - 385 S.

8. Hauptmann, G. Bahnwarter Thiel [Text] II Bahnwarter Thiel. Der Ketzer von Soana / G. Hauptmann. - Leipzig: Philipp Reclam jun., 1981. - S. 5 - 35.

9. Kellermann, B. Das Meer [Text] // Yester und Li. Das Meer / B. Kellermann. -3. Aufl. - B.: Volk und Welt, 1966. - S. 5 - 245.

10. Kellermann, B. Yester und Li [Text] // Yester und Li. Das Meer / B. Kellermann. - 3. Aufl. - B.: Volk und Welt, 1966. - S. 247 - 486.

11. Koeppen, W. Der Tod in Rom [Text] / W. Koeppen. - М.: Международные отношения, 1978. - 200 с.

12. Koschtschejew, A.K. Wildwachsende Pflanzen in unserer Ernahrung [Text] I A.K. Koschtschejew; aus d. Russ. ubers. von I. Meyer. - Leipzig: Fachbuchverlag, 1986. -224 S.

13. Lenz, S. Der Anfang von etwas [Text] / S. Lenz; Reihengestaltung von L. Reher. - 2., erweit. Aufl. - Leipzig: Philipp Reclam jun., 1986. - 237 S.

14. Mann, Th. Der Zauberberg [Text] / Th. Mann; Textrevision E. Neumann. - 6. Aufl. - Berlin; Weimar: Aufbau, 1987. - 967 S.

15. Noll, D. Kippenberg [Text] / D. Noll. - 2. Aufl. - Berlin; Weimar: Aufbau, 1979. - 627 S.

16. Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Heimkehr [Text] / D. Noll. - 22 Aufl. - Berlin; Weimar: Aufbau, 1984. - 503 S.

17. Nowak, K. Der Tod des Studenten Lothar Dahl [Text] / K. Nowak. -Rudolstadt: Greifenverlag, 1981. - 234 S.

18. Strittmatter, E. Nachtigall-Geschichten [Text] / Reihengestaltung von L. Reher.

- Leipzig: Philipp Reclam jun., 1987. - 333 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.