Научная статья на тему 'Синтаксис французских и итальянских деловых документов: сравнительный анализ'

Синтаксис французских и итальянских деловых документов: сравнительный анализ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
323
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / СИНТАКСИС ДОКУМЕНТОВ / ДЕЛОПРОИЗВОДСТВО / ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ / BUSINESS DOCUMENTS / FRENCH LANGUAGE / ITALIAN LANGUAGE / SYNTAX OF DOCUMENTS / DOCUMENTATION / OFFICIAL-BUSINESS STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Желамская Вера Анатольевна

Статья посвящена сопоставлению синтаксических характеристик деловых документов на французском и итальянском языках. Представлены результаты сопоставительного анализа на материале текстов деловой документации, в основном документов Евросоюза, созданных на этих двух языках. Актуальность работы обусловлена большой значимостью текстов документного характера для современных развитых языков, а также возросшим в условиях международного сотрудничества числом параллельных документов, создаваемых на нескольких языках. Новизна исследования связана с тем, что в работе выявлены ранее не зафиксированные в нормативных грамматиках и в специальных работах расхождения в синтаксисе, устойчиво повторяющиеся в документах на французском и итальянском языках. Особое внимание уделено таким явлениям, как использование причастий настоящего и прошедшего времени, различия в использовании залогов, способы детерминации имени, сохранение единообразия в лексике и синтаксисе. Представлены результаты сопоставительного анализа. Предложена классификация этих расхождений. Показано, что в каждом из рассматриваемых языков сложились определенные традиции синтаксического оформления документов, не связанные с наличием или отсутствием в языке тех или иных языковых структур и выступающие как важный стилеобразующий фактор.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syntax of French and Italian Business Documents: Comparative Analysis

The article is devoted to the comparison of the syntactic characteristics of business documents in French and Italian. The results of the comparative analysis are presented on the material of texts of business documents, mostly of EU documents created in these two languages. The relevance of the work is determined by the great importance of the texts of the documentary character for the modern developed languages, as well as by increased number of parallel documents created in multiple languages within international cooperation. The novelty of the study stems from the fact that the paper identified previously not recorded in the normative grammars and in special works divergences in the syntax, consistently repeated in the documents in French and Italian. Special attention is paid to such phenomena as the use of participles and past participles, differences in the use of voices, ways of determination of the noun, maintaining consistency in vocabulary and syntax. The results of the comparative analysis are presented. The classification of these differences is given. It is shown that in each of studied languages certain traditions of syntactic processing of documents have developed that are not related to the presence or absence in the language of certain linguistic structures and that act as an important style-forming factor.

Текст научной работы на тему «Синтаксис французских и итальянских деловых документов: сравнительный анализ»

Желамская В. А. Синтаксис французских и итальянских деловых документов: сравнительный анализ / В. А. Желамская // Научный диалог. — 2016. — № 9 (57). — С. 21—33.

ERIHJMP

Журнал включен в Перечень ВАК

и I к I С н' s

PERKXMCALS DIRECIORV.-

УДК 8Г42:004.01+8Г38+8Г367:[811.Ш.1+811.Ш.1]

Синтаксис французских и итальянских деловых документов: сравнительный анализ

© Желамская Вера Анатольевна (2016), аспирант, Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук — РАН (Москва, Россия), JelaV@rambler.ru.

Статья посвящена сопоставлению синтаксических характеристик деловых документов на французском и итальянском языках. Представлены результаты сопоставительного анализа на материале текстов деловой документации, в основном документов Евросоюза, созданных на этих двух языках. Актуальность работы обусловлена большой значимостью текстов документного характера для современных развитых языков, а также возросшим в условиях международного сотрудничества числом параллельных документов, создаваемых на нескольких языках. Новизна исследования связана с тем, что в работе выявлены ранее не зафиксированные в нормативных грамматиках и в специальных работах расхождения в синтаксисе, устойчиво повторяющиеся в документах на французском и итальянском языках. Особое внимание уделено таким явлениям, как использование причастий настоящего и прошедшего времени, различия в использовании залогов, способы детерминации имени, сохранение единообразия в лексике и синтаксисе. Представлены результаты сопоставительного анализа. Предложена классификация этих расхождений. Показано, что в каждом из рассматриваемых языков сложились определенные традиции синтаксического оформления документов, не связанные с наличием или отсутствием в языке тех или иных языковых структур и выступающие как важный стилеобразующий фактор.

Ключевые слова: деловая документация; французский язык; итальянский язык; синтаксис документов; делопроизводство; официально-деловой стиль.

1. Введение

Во французской и в итальянской научных традициях вопросы синтаксиса деловых документов затрагиваются в работах, посвященных деловому стилю в целом, например, в исследованиях G. ВепцЮ, D. Fortis, G. АпЮпеШ [АпЮпеШ, 2007; ВепцЮ, 1987; Fortis, 2005]. Работы обоб-

щающего характера на материале романских языков есть и в российской лингвистике [Гумилевская, 1972] наряду с исследованиями, посвященными стилю определенного типа документов [Вострикова, 2004; Степанец, 1999]. Синтаксис документов как одна из важнейших стилеобразующих характеристик довольно редко становится предметом исследования; к подобным работам можно отнести диссертацию И. С. Вольской [Вольская, 1966] и исследование Н. К. Гарбовского [Гар-бовский, 1982]. Сопоставительные исследования на материале двух языков практически не проводились. Наша статья имеет целью заполнить эту лакуну, определив ряд конкретных синтаксических характеристик, противопоставляющих язык итальянских и французских документов.

Рассматривать синтаксис деловых документов на каком-либо языке можно, во-первых, как отдельный и обособленный предмет исследования в сравнении с синтаксисом текстов иного вида или иного стиля; в этом случае выделяются общие тенденции, характерные черты и особенности деловой документации, в частности, распространенность или же, напротив, отсутствие тех или иных синтаксических конструкций. Во-вторых, можно проводить сравнение синтаксиса деловых документов на двух языках, что позволяет выделить синтаксические особенности документов, созданных на разных языках, и шире — стиля деловых документов в рассматриваемых языках. Настоящее исследование посвящено именно сравнительному анализу синтаксиса деловых документов.

2. Материал и методика исследования

В качестве материала мы использовали в основном документы различных европейских комиссий, которые составляются на языках всех стран — членов ЕС (нас интересовали параллельные версии на итальянском и французском языках), а также двуязычные коммерческие документы на указанных языках, тоже представляющие собой параллельные тексты. Общий объем материала составил более 150 текстовых единиц.

Несмотря на близкое родство французского и итальянского, в синтаксисе деловых документов на этих языках отмечаются заметные отличия. Расхождения бывают двух видов: во-первых, заложенные в самой структуре каждого языка, и, во-вторых, связанные с культурными и стилистическими особенностями, действующими при составлении именно деловых документов на данном языке. Для сопоставительного анализа важно провести четкое разграничение этих двух видов расхождений в синтаксисе,

так как в первом и во втором случаях будет различен сам характер этих расхождений и источник их возникновения. Итальянский язык характеризуется более свободным порядком слов; благодаря возможностям использования инверсии в нем лучше подчеркивается коммуникативная функция членов предложения; преобладают непереходные модели предложения с глаголами движения, состояния, пребывания, появления, наличия, исчезновения, тогда как во французском им часто соответствуют переходные модели с глаголами восприятия, обладания, приобретения, утраты и т. д. [Алисова, 1973, с. 156—160]. Подобные характеристики каждого языка описываются в теоретических грамматиках, а отдельные результаты синтаксического сопоставления французского и итальянского языков описаны в монографии Т. Б. Алисовой.

Ряд синтаксических особенностей текстов на разных языках связан с наличием или отсутствием в языке той или иной конструкции. Рассмотрим, например, фрагменты текстов договора на двух языках: итал. Qualsiasi riferimento a termini commerciali (come EXW, CIP ecc.) è da intendersi come richiamo agli Incoterms della Camera di Commercio Internazionale. — франц. Toute reférence à des termes commerciaux (par ex. EXW, CIP etc.) sera interprétée comme une référence aux Incoterms de la Chambre de Commerce Internationale («Любая ссылка на торговые термины (такие как EXW, CIP и т. д.) будет пониматься как ссылка на Incoterms Международной Торговой Палаты»). В данных предложениях различаются конструкции предиката: в итальянском используется перифрастический оборот со значением смягченного долженствования essereda + Inf.; во французском — будущее время, несущее оттенок долженствования; конструкция же, подобная итальянской, во французском языке отсутствует. Однако подобные расхождения в деловых документах на двух рассматриваемых нами языках не ограничиваются сферой деловой документации, поэтому не являются предметом данного исследования.

Для нас наибольший интерес представляют отличия второго рода. В этом случае в обоих языках имеются сходные грамматические и синтаксические средства для передачи всей заложенной в предложении информации, но по тем или иным причинам языки используют разные синтаксические конструкции. Далее наши наблюдения будут проиллюстрированы отдельными примерами, типичными для корпуса деловых текстов. Повторяемость определенных конструкций в документах и позволяет создать представление об особенностях стиля деловых документов на синтаксическом уровне в каждом языке.

3. Использование причастий и причастных оборотов во французских и итальянских текстах документов

Во французских деловых текстах намного шире, чем в итальянских документах, употребляются причастные обороты, в том числе, конструкции с причастиями настоящего и прошедшего времени Participeprésent и Participepassé (о значимости причастных оборотов для деловых документов на французском см. [Гарбовский 1982]). Итальянский же язык предпочитает вместо причастий использовать определительные придаточные, вводимые относительным местоимением che: итал. Gli Stati membripos-sono inserire, a partire dalle sottovoci della nomenclatura combinata, ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2 del regolamento (CEE) n. 2658 / 87, suddivisioni che rispondono ad esigenze statistiche nazionali. — франц. Les États membres peuvent insérer, à partir des sous-positions de la nomenclature combinée, au sens de l'article 1er, paragraphe 2 du règlement (CEE) n. 2658/87, des subdivisions répondant à des besoins statistiques nationaux. («Государства — члены (ЕС) могут вставлять, начиная с подпозиций комбинированной номенклатуры, в соответствии со статьей 1 параграф 2 регламента (СЕЕ) № 2658 / 87, подразделы, которые отвечают /отвечающие государственным статистическим требованиям»).

Причастие от глагола rispondere — rispondente присутствует в итальянском языке, но в этом примере оно не используется.

Тем не менее нами отмечены случаи, когда в итальянском появляется причастие настоящего времени, но при этом выбор грамматической формы согласован с лексическим выбором. В частности, в итальянском деловом языке достаточно активно используется причастие настоящего времени от глагола avere 'иметь' — avente, хотя вне сферы деловой документации оно употребляется крайне редко. В этом случае конструкции французского и итальянского предложения оказываются идентичными: итал. Il comita-to esamina le proposte del direttore dell'OLAF aventi per oggetto la preparaz-ione delle iniziative legislative e regolamentari della Commissione. — франц. Le Comité examine les propositions du directeur de l'OLAF ayant pour objet la préparation des initiatives législatives et réglementaires de la Commission («Комитет оценивает предложения директора OLAF, имеющие в качестве темы подготовку законодательных и регламентных инициатив Комиссии»).

Однако в итальянском легче проводится субстантивация причастий, что приводит к появлению у причастий настоящего времени важной для деловых документов функции — они служат для обозначения участников деловой ситуации, в то время как французские причастия редко используются в этой роли. Сравним: итал. Itrasferenti ei riceventi ditaliinteressi

(«отправители и получатели этих процентов») и франц. Les auteurs du transfert de ces intérêts et leurs bénéficiaires («исполнители перевода этих процентов и их бенефициарии»).

Оба языка в более или менее равной степени употребляют обороты с причастиями прошедшего времени, однако французский избегает причастных оборотов, где одна из валентностей причастия заполняется местоимением, в то время как для итальянских деловых документов такого ограничения не существует: итал. Il direttore dell' OLAF pud essere au-torizzato a farsi rappresentare da uno dei suoi collaboratori da egli designato a tal fine. — франц. Le directeur de l'OLAF peut être autorisé à se faire représenter par l'un de ses collaborateurs qu'il désigne à cet effet («Директор OLAF может быть представлен одним из своих сотрудников, назначенным им для этой цели /которого он назначил для этой цели»). Во французском документе для указания на назначаемое лицо используется определительное придаточное.

4. Различия в использовании залогов во французских и итальянских текстах документов

Активный и пассивный залоги составляют основу залоговой оппозиции и в итальянском, и во французском языках. Но в деловых документах итальянский гораздо чаще использует пассивные конструкции по сравнению с французским: итал. Il presidente è dotato di tutte le competenze per indirizzare qualsiasi corrispondenza e qualsiasi risposta a titolo delle attività del Comitato di sorveglianza («Председатель наделен всеми компетенциями, чтобы адресовать любою корреспонденцию и любые ответы в качестве действий Комитета по надзору») — франц. Le président a toute compétence pour adresser toute correspondance et toute réponse au titre des activités du Comité de surveillance («Председатель имеет все компетенции, чтобы адресовать любую корреспонденцию и любые ответы в качестве действий Комитета по надзору»).

Итальянский язык располагает, помимо обычной для романских языков формы пассива с бытийным глаголом, пассивным залогом, образуемым с глаголом движения venire, причем этот вариант имеет оттенок долженствования, который для документов очень важен. Кроме того, использование пассивного залога позволяет избежать указания на конкретный субъект действия, что также актуально для документов, действие которых должно затрагивать максимальное число лиц и ситуаций. В следующем примере итальянский, в отличие от французского, использует пассивный залог с глаголом venire, а во французском выбрано языковое средство, указываю-

щее на неопределенно-личный или обобщенный субъект — местоимение on: итал. Inparticolare vengono approvatespecificatamente le clausole delle condizioni generali ... — франц. En particulier on approuve spécifiquement les clauses suivantes contenues dans les Conditions Générales ... («В частности особо одобряются /одобряют следующие положения, содержащиеся в Общих Условиях ...»).

Таким образом, необходимый результат, а именно устранение указания на конкретный субъект, достигается в двух языках разным способом.

5. Развернутые синтаксические конструкции во французских и итальянских текстах документов

При сопоставлении документов по объему можно отметить, что французские документы являются более сжатыми; они используют краткие конструкции вместо их более полного раскрытия различными способами и средствами, что часто происходит в итальянском. Говоря об использовании причастий, мы установили, что французскому причастию с заполненными валентностями может соответствовать итальянское придаточное определительное. Есть примеры соответствий несколько иного типа: франц. Pour permettre aux citoyens de jouir de manière concrète des droits résultant du règlement (CE) No 1049/2001, l'Agence rend accessible un registre de documents («Чтобы позволить гражданам пользоваться конкретным образом правами, вытекающими из регламента (ЕС) № 1049 / 2001, Агентство делает доступным реестр документов») — итал. Affinché i cittadini possano esercitare concretamente i diritti di cui godono in forza del regolamento (CE) No 1049/2001, l'Agenzia rende accessibile un registro di documenti («Чтобы граждане могли конкретно пользоваться правами, которыми они обладают в силу регламента (ЕС) № 1049 / 2001, Агентство делает доступным реестр документов»).

В итальянском используется придаточное цели с отдельным предикатом, в то время как во французском — предложная конструкция с инфинитивом. Кроме того, во французском языке — причастие настоящего времени résultant, а в итальянском — придаточное определительное.

В итальянских деловых текстах ограничено, по сравнению с французскими, употребление относительных прилагательных с суффиксом -ibile, выражающим возможность совершения действия: франц. Il adresse aux institutions, organes et organismes toute suggestion susceptible de faciliter le bon fonctionnement de l'Office (Он направляет учреждениям, органам и организациям любую рекомендацию, способную помочь хорошему функционированию Отдела) — итал. Rivolge alle istituzioni, agli organi e agli

organismi suggerimento che possa agevolareil buon andamento dell'Ufficio («Он направляет учреждениям, органам и организациям любую рекомендацию, которая могла бы помочь хорошему функционированию Отдела»). Соответствующее прилагательное suscettibile представлено в итальянском языке, равно как и другие прилагательные такого типа, однако в документе используется отдельное придаточное.

Итальянский часто более полно раскрывает обстоятельства образа действия, а также более активно использует составные предлоги, вместо простых: итал. Gli stanziamenti destinati all'Ufficio, il cui importo complessivo è iscritto su una linea di bilancio particolare all'interno della sezione del bilancio relativa alla Commissione, sono indicati in modo particolareggiato nell'ambito di uno allegato di questa sezione («Ассигнования, предназначенные Бюро, общая сумма которых записана в особую статью бюджета внутри раздела бюджета, касающегося Комиссии, указаны детальным образом в рамках приложения к этому разделу») — франц. Les crédits de l'Office, dont le montant total est inscrit à une ligne budgétaire particulière à l'intérieur de la section du budget afférente à la Commission, figurent en détail dans une annexe de cette section («Ассигнования Бюро, общая сумма которых записана в особую статью бюджета внутри раздела бюджета, касающегося Комиссии, представлены в деталях в приложении к этому разделу»).

Помимо использования расширенного обстоятельства образа действия (in modo particolareggiato) и введения составного предлога nell'ambito di, в итальянском использован пассивный залог, что уже было отмечено выше.

6. Лексическое и грамматическое единообразие в построении предложений во французских и итальянских текстах документов

Некоторое различие наблюдается в исследуемых документах при рассмотрении такого аспекта, как повторяемость в тексте определенных лексем и определенных синтаксических структур. В итальянских документах прослеживается тенденция избегания повтора одних и тех же слов, которые по возможности заменяются на синонимы или однокоренные слова. Следование этому принципу обусловливает построение предложения в итальянском языке, отличное от французского варианта, который повторяет прилагательное accessible (доступный): франц. ... l'Agence rend accessible un registre de documents. Le registre sera accessible sous format électronique («... Агентство делает доступным реестр документов. Реестр будет доступен в электронном формате») — итал. ... l'Agenzia rende ac-cessibile un registro di documenti. L'accesso al registro avrà luogo in forma

elettronica («... Агентство делает доступным реестр документов. Доступ к реестру будет иметь место в электронном формате»).

В итальянских документах допускается некоторый отход от единообразия и унификации не только на лексическом уровне, что было показано выше, но и на синтаксическом. В следующем примере в итальянском документе третья личная форма глагола в ряду однородных предикатов заменяется деепричастным оборотом, в то время как во французском продолжается серия однородных сказуемых: итал. Provvede al segretariato del comitato direttivo e rende conto a quest'ultimo dell ' esecuzione delle sue funzioni, presentandogli qualsiasi suggerimento utile per il buon andamento dell'Ufficio («Он обеспечивает секретариат руководящего комитета и отчитывается перед ним о выполнении своих полномочий, предоставляя ему любые советы, полезные для хорошего функционирования этого Отдела») — франц. Il assure le secrétariat du comité de direction, rend compte à celui-ci de l'exécution de ses fonctions et lui présente toute suggestion pour le bon fonctionnement de l'Office («Он обеспечивает секретариат руководящего комитета, отчитывается перед ним о выполнении своих полномочий и предоставляет ему любые советы для хорошего функционирования этого Отдела»).

Напомним, что в итальянском языке, как и во французском, деепричастие (герундий) необязательно должно являться обстоятельством времени, условия и образа действия при одновременном с ним действием глагола-сказуемого. Отношения между герундием и предикатом могут быть такими же, как при однородных сказуемых, см. об этом: [Grande grammatical italiana diconsultazione, 1991, p. 132; Гак, 2000, с. 394]). Таким образом, и сочетание личных форм с герундием (в итальянских документах), и повторение только личных форм (во французских документах) передают одинаковый объем информации.

7. Использование детерминативов имени (притяжательные, указательные, артикли) во французских и итальянских текстах документов

Во французских документах шире используются различные способы детерминации имени, в том числе притяжательные и указательные местоимения, что дает возможность более четкого установления анафорических связей в тексте: франц. Le projet de procès-verbal est soumis aux membres du Comité de surveillance en vue de son adoption à sa prochaine reunion — итал. Il progetto di processo verbale è sottoposto ai membri del comitato di sorveglianza in vista della sua approvazione nel corso della riunione

successive («Проект протокола представляется членам Комитета по надзору с целью его одобрения на (его) следующем собрании»).

Итальянский язык, как уже было отмечено, использует более развернутую конструкцию: «в ходе следующего собрания» вместо «на следующем собрании», но это не влияет на общую степень ясности всего предложения. А вот притяжательное местоимение во французском варианте разумно, но ни в коей мере не избыточно; оно уточняет, о каком собрании идет речь. Итальянский же ограничивается определенным артиклем.

Приведем теперь пример с указательным прилагательным: итал. Il diritto d'accesso riguarda i documenti detenuti dall'Agenzia. — франц. Ce droit d'accès vise les documents détenus par l'Agence. («Это право доступа касается документов, сохраняемых Агентством»). Итальянскому определенному артиклю соответствует французское указательное местоимение, которое более четко устанавливает анафорические связи в тексте.

Помимо этого, в текстах французских документов используются уточняющие средства; в следующем примере это прилагательное proper (собственный): итал. L'autore terzo consultato dispone di un termine di risposta che non pud essere inferiore a cinque giorni lavorativi ma che deve permettere all'Agenzia di rispettare i suoi termini di risposta. — франц. Le tiers consulté dispose d'un délai de réponse qui ne peut être inférieur à cinq jours ouvrables mais qui doit permettre à l'Agence de respecter ses propres délais de réponse («Третье консультируемое лицо обладает сроком для ответа, который не может быть меньше пяти рабочих дней, но который должен позволять Агентству соблюдать свои (собственные) сроки для ответа»).

В текстах французских документов сохраняется определенный артикль при перечислении, отсутствующий в итальянском: итал. Il controllo dell'attività di indagine è effettuato in base alle seguenti modalità: a) esame delle informazioni regolarmente fornite dal direttore dell'OLAF in merito all'attività d'indagine, b) accesso a tutti i documenti e a tutte le pratiche come pure a tutti i dati immagazzinati dall'OLAF, c) ricorso a verifiche, perizie o stu-di. — франц. Le contrôle de l'activité d'enquête s'effectue selon les modalités suivantes: a) l'examen de l'information régulière donnée par le directeur de l'OLAFsur l'activité d'enquête, b) l'accès à tous les documents et dossiers ainsi qu'aux données stockées par l'OLAF, c) le recours à des vérifications, expertises ou etudes («Контроль выполнения расследования осуществляется на основании (согласно) следующим порядкам: а) оценка информации, регулярно поступающей от директора OLAF относительно осуществлении расследования, б) доступ ко всем документам и делам, а также вообще

ко всем данным, складируемым OLAF, в) использование проверок, экспертиз или исследований»).

8. Выводы

Итак, проведенный сравнительный анализ синтаксиса в текстах французских и итальянских документов позволил выявить некоторые синтаксические характеристики языка деловых бумаг, обусловленные не грамматикой языков, а стилем и прагматикой деловых текстов. В итальянских документах используются более развернутые синтаксические и лексические конструкции. Так, французским причастным и инфинитивным оборотам соответствуют итальянские придаточные предложения; простым французским предлогам — составные итальянские. Итальянский деловой стиль чаще использует пассивный залог, которому соответствуют французские конструкции с активным залогом. Во французских документах прослеживается единообразие в синтаксическом и лексическом оформлении текста, что выражается в повторе грамматических форм и отдельных лексем, итальянский же допускает синонимическое варьирование как синтаксического, так и лексического плана. Французские документы отличаются активным использованием анафорических средств (указательных и притяжательных местоимений), что придает тексту ясность и четкость.

В целом документы на французском более лаконичны и единообразны, нежели в итальянском. В какой-то степени языковые различия связаны с историей формирования делового стиля в обоих языках. Французские документы в полной мере соблюдают все требования, предъявляемые к «хорошему» официально-деловому стилю, выделенные еще в работе французского исследователя К. Робер «Деловой стиль» [Robert, 2005] более пятидесяти лет назад: ясность, четкость, сжатость, простота, вежливость. В Италии же, как отмечают исследователи, выработка italianoaziendale (делового итальянского) до сих пор не завершена и его характеристики достаточно разнородны [Antonelli, 2007, p. 128]. Эта ситуация, в частности, отразилась и в рассмотренных нами различиях в синтаксисе итальянских и французских деловых документов.

Источники

European Union. Documents and publications [Electronic resource]. — Access mode : http://europa.eu/publications/official-documents/.

Code de conduit concernant l'accès du public aux documents du Conseil et de la Commission (93/730/CE). (En Fran.).

Códice di condotta relativo all'accesso del pubblico ai documenti de Consiglio e della Commissione (93/730/CE). (In Ital.).

^ntrat d'achat entre "Summera S.p.A." et "Koramic Tuiles SARL" du 21.04.2007. (En Fran.).

Contratto di compravendita tra "Summera S.p.A." et "Koramic Tuiles SARL" del 21.04.2007. (In Ital.).

Décision de la Banque centrale européenne du 3 juin 2004 (BCE/2004/11). (En fran.).

Decisione della Banca centrale europea del 3 giugno 2004 (BCE/2004/11). (In Ital.). Décision du Parlement européen, du Conseil, de la Commission, de la Cour de justice, de la Cour des comptes, du Comité économique et social et du Comité des régions du 20 juillet 2000 relative à l'organisation et au fonctionnement de l'Office des publications officielles des Communautés européennes. (En Fran.).

Decisione del Parlamento europeo, del Consiglio della Commissione, della Corte di giustizia, della Corte dei conti, del Comitato economico e sociale e del Comitato delle regioni del 20 luglio 2000 relativa all'organizzazione e al funzionamento dell'Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee ). (In Ital.). Règlement intérieur du comité de surveillance de l'OLAF. (En Fran.). Regolamento interno del comitato di sorveglianza dell'OLAF. (In Ital.).

Литература

1. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса итальянского языка / Т. Б. Алисова. — Москва : Изд-во Московского университета, 1971. — 293 c.

2. Вольская И. С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне : автореферат диссертации ... кандидата филологических наук / И. С. Вольская. — Москва, 1966. — 15 c.

3. Вострикова Н. В. Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма : автореферат диссертации . кандидата филологических наук / Н. В. Вострикова. — Пятигорск, 2004. — 21 c.

4. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. — Москва : Добросвет, 2000. — 832 c.

5. Гарбовский Н. К. Об особенностях функционирования причастных конструкций во французской официально-деловой речи / Н. К. Гарбовский // Перевод как лингвистическая проблема : сборник статей. — Москва : Издательство Московского университета, 1982. — С. 38—46.

6. Гумилевская Е. Б. Административно-юридический стиль французского языка и его использование в литературе : автореферат диссертации . кандидата филологических наук / Е. Б. Гумилевский. — Ленинград, 1972. — 21 c.

7. Степанец О. Б. Структура французского международного договора : автореферат диссертации ... кандидата филологических наук / О. Б. Степанец. — Санкт-Петербург, 1999. — 24 c.

8. Antonelli G. L'italiano nella società della comunicazione / G. Antonelli. — Bologna : Mulino, 2007. — 183 p.

9. Berruto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo, La Nuova Italia Scienti-fica / G. Berruto. — Roma, 1987. — 224 p.

10. Catherine R. Le style administrative / R. Catherine. — París : Albin Michel, 2005. — 282 p.

11. Fortis D. Il linguaggio amministrativo italiano / D. Fortis // Revista de Llengua i Dret, núm 43, 2005. — Рp. 47—116.

12. Grande grammatica italiana di consultazione / A c. di L. Renzi e G. Salvi. V. 2. I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione. — Bologna : Mulino, 1991. — 948 p.

Syntax of French and Italian Business Documents: Comparative Analysis

© Zhelamskaya Vera Anatolyevna (2016), post-graduate student, Institute of Linguistics

of the Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia), JelaV@rambler.ru.

The article is devoted to the comparison of the syntactic characteristics of business documents in French and Italian. The results of the comparative analysis are presented on the material of texts of business documents, mostly of EU documents created in these two languages. The relevance of the work is determined by the great importance of the texts of the documentary character for the modern developed languages, as well as by increased number of parallel documents created in multiple languages within international cooperation. The novelty of the study stems from the fact that the paper identified previously not recorded in the normative grammars and in special works divergences in the syntax, consistently repeated in the documents in French and Italian. Special attention is paid to such phenomena as the use of participles and past participles, differences in the use of voices, ways of determination of the noun, maintaining consistency in vocabulary and syntax. The results of the comparative analysis are presented. The classification of these differences is given. It is shown that in each of studied languages certain traditions of syntactic processing of documents have developed that are not related to the presence or absence in the language of certain linguistic structures and that act as an important style-forming factor.

Key words: business documents; French language; Italian language; syntax of documents; documentation; official-business style.

Material resources

EuropeanUnion. Documents and publications [Electronic resource]. Available at: http://europa.eu/publications/official-documents/.

References

Alisova, T. B. 1971. Ocherki sintaksisa italyanskogoyazyka. Moskva: Izd-vo Moskovsk-ogo universiteta. (In Russ.).

Antonelli, G. 2007. L'italiano nella societa della comunicazione. Bologna: Mulino. (In Ital).

Berruto, G. 1987. Sociolinguistica dell'italiano contemporáneo, La Nuova Italia Scien-tifica. Roma. (In Ital.).

Catherine, R. 2005. Le style administrative. Paris: Albin Michel.

Fortis, D. 2005. Il linguaggio amministrativo italiano. Revista de Llengua i Dret, 43: 47—116. (In Fran.).

Gak, V. G. 2000. Teoreticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka. Moskva: Dobros-vet. (In Russ.).

Garbovskiy, N. K. 1982. Ob osobennostyakh funktsionirovaniya prichastnykh kon-struktsiy vo frantsuzskoy ofitsialno-delovoy rechi. In: Perevod kak lingvi-sticheskaya problema: sbornik statey. Moskva: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta. 38—46. (In Russ.).

Gumilevskaya, E. B. 1972. Administrativno-yuridicheskiy stil' frantsuzskogo yazyka iyego ispolzovaniye v literature: avtoreferat dissertatsii ... kandidata filolo-gicheskikh nauk. Leningrad. (In Russ.).

Renzi, L., Salvi, G. 1991. Grande grammatica italiana di consultazione, 2. I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione. Bologna: Mulino. (In Ital.).

Stepanets, O. B. 1999. Struktura frantsuzskogo mezhdunarodnogo dogovora: avtoreferat dissertatsii ... kandidata filologicheskikh nauk. Sankt-Peterburg. (In Russ.).

Volskaya, I. S. 1966. Differentsialnyye priznaki ofitsialno-delovogo stilya na sintak-sicheskom urovne: avtoreferat dissertatsii . kandidata filologicheskikh nauk. Moskva. (In Russ.).

Vostrikova, N. V. 2004. Funktsionalno-stilisticheskiye osobennosti frantsuzskogo kommercheskogo pisma: avtoreferat dissertatsii ... kandidata filologicheskikh nauk. Pyatigorsk. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.