Научная статья на тему 'Синтаксические фразеологизмы в художественном тексте'

Синтаксические фразеологизмы в художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2111
319
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧНОСТЬ / КОНТЕКСТ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОВТОР / НЕСВОБОДНАЯ СТРУКТУРНАЯ СХЕМА / ГРАММАТИКАЛИЗОВАННЫЙ ЭЛЕМЕНТ / SYNTACTIC PHRASEOLOGICAL STRUCTURE / PHRASEOLOGY / CONTEXT / LEXICAL REPEAT / NOT FREE SCHEME / GRAMMATICALIZED ELEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пузов Николай Александрович

В статье рассматривается специфика строения, значения и употребления в художественном тексте простых и сложных предложений фразеологизированной структуры со значением времени и обусловленности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syntactical Phraseology in the Artistic Text

The structural, semantic and functional specificity of syntactical phraseology constructions of modern Russian language is defined.

Текст научной работы на тему «Синтаксические фразеологизмы в художественном тексте»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 808. 2. 56.

Пузов Н. А.

Синтаксические фразеологизмы в художественном тексте

В статье рассматривается специфика строения, значения и употребления в художественном тексте простых и сложных предложений фразеологизированной структуры со значением времени и обусловленности.

The structural, semantic and functional specificity of syntactical phraseology constructions of modern Russian language is defined.

Ключевые слова: синтаксический фразеологизм, фразеологичность, контекст, лексический повтор, несвободная структурная схема, грамматикализованный элемент.

Key words: syntactic phraseological structure, phraseology, context, lexical repeat, not free scheme, grammaticalized element.

Одна из актуальных проблем современной синтаксической науки -изучение фразеологизированных синтаксических конструкций. Это обусловлено тем, что фразеологичность как свойство языковой системы в последнее время все более ярко обнаруживает себя не только на лексикосемантическом, но и на грамматическом (морфологическом и синтаксическом) ярусах. Фразеологичность понимается в современной научной лингвистической литературе как свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), «состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в не-сводимости значения целого к значениям частей в данной их структурносемантической связи» [4, с. 145]. Структурно-семантическое строение таких языковых единиц обнаруживает отклонения от общих закономерностей образования составных единиц.

Синтаксический фразеологизм - конструкция, имеющая формы простого или сложного предложения или сочетания слов, обладающая таким синтаксическим значением, которое неразложимо на значения форм и присущие им синтаксические отношения: Ну и жара!; хоть плачь; проси не проси, а... Синтаксические фразеологизмы могут быть представлены также конструкциями, в которых реализуется только нормативно закрепленный за ними ряд слов: пойти в няни, в солдаты; ливмя лить; ревмя реветь. Такие сочетания слов занимают промежуточное положение между синтаксическими и лексическими фразеологизмами. Синтаксические фразеологизмы образуются в результате переосмысления конструкции или

© Пузов Н. А., 2013

же сохраняют исторически утраченные синтаксические отношения: впасть в немилость.

Предложениями фразеологизированной структуры (фразеологизиро-ванными предложениями) называются «предложения с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной семантикой» [3, с. 383]. Словоформы в этих предложениях связаны друг с другом идиоматически, не по действующим современным правилам функционируют в них служебные и местоименные слова, частицы и междометия. В «Русской грамматике-80» выделяются следующие типы простых фразеологизированных предложений: «1) с союзами; 2) с предлогами и предложными образованиями; 3) с частицами; 4) с междометиями; 5) с акцентирующими и местоименными словами» [3, с. 383]. Данная классификация, как, впрочем, и классификация любых фразеологизмов, условна, так как отдельные типы названных в ней предложений могут строиться не с одним, а с несколькими служебными компонентами. Подавляющее большинство фразеологизи-рованных предложений принадлежит живой непринужденной разговорной речи и активно употребляется в художественной литературе в качестве элементов экспрессивного синтаксиса.

Рассмотрим наиболее существенные, на наш взгляд, особенности структуры, семантики и функционирования простых и сложных фразеоло-гизированных предложений в художественных текстах.

Среди простых предложений фразеологизированной структуры с союзами наиболее распространены в проанализированных нами произведениях конструкции типа: Дом как дом. Дорога как дорога. Дети как дети. Характерной чертой структуры данных предложений является повтор именительного падежа существительного с союзом сравнения, формирующий семантику определения предмета как соответствующего обычному, широко распространенному. Употребляются эти фразеологизированные конструкции, как правило, в описаниях, где автору важно подчеркнуть типичность названного предмета или явления и его признаков: Город как город: улицы, переулки, площади. День как день - ничего особенного: стирка, уборка, прогулка с детьми. Молодежь как молодежь: современные стрижки, модные словечки, яркая одежда.

Довольно часто встречаются такие предложения в зарисовках В. Пескова, посвященных животным, которые обитают в разных природноклиматических условиях, сохраняя при этом свою типичную манеру поведения, свои привычные повадки: «Побывав в Африке шесть раз, я всегда львов встречал. Как-то раз в кратере Нгоронгоро мы увидели семейство львов. Львы как львы: величественны, неторопливы»; «Поехал я взглянуть на кота-вездехода. Он сидел на виду - кот как кот: черный, пушистый, зеленоглазый. Длинные усы и хвост довершали портрет «героя». И все-таки было в нем что-то необычное: странный, почти человеческий взгляд» (курсив в примерах здесь и далее наш. - Н. П.).

Из фразеологизированных предложений с предлогами следует отметить конструкции типа: Радость не в радость. Сон не в сон. Пир ему не в пир. В них представлена характеристика предмета или явления как лишенного своего обычного положительного качества. И здесь в основе строения синтаксической единицы - повтор однокоренных имен в формах именительного и винительного падежа, но в качестве связующего служебного элемента используется сочетание отрицательной частицы с предлогом. Эти предложения обычно встречаются в контексте, содержащем качественную оценку описываемого явления в негативном аспекте. В такой роли употребляет данные конструкции В. Песков, характеризуя отрицательное состояние представителей животного мира: «Без рыбы коту, как известно, и радость не в радость. Для него это не просто еда, а нечто большее. Кот ждет этого лакомства как праздника»; «Потеряв хозяина, пес напрочь утратил интерес ко всему окружающему. Словно говорил всем своим видом и поведением: «Теперь мне жизнь не в жизнь». Его все жалели, несли кто что мог, а он отворачивался от еды и буквально таял на глазах».

Фразеологизированные предложения с частицами в структурном плане характеризуются повторением имен существительных в именительном падеже или глаголов в форме инфинитива в сочетании с частицами: Вот сила так сила! Вот зима так зима! Вот бас так бас! Гулять так гулять! Ехать так ехать! Любить так любить! Конструкции данного типа, как правило, эмоционально окрашенные, семантически близки между собой: в них сообщается о том, что предмет (лицо) обладает высокой степенью присущего ему признака (качества), или о позитивной оценке действия, о принятии окончательного положительного решения. Основная сфера функционирования этих предложений - контекст разговорного стиля: речь персонажей или авторская речь.

Используются предложения данной модели в рассказах В. Пескова обычно для обозначения решительных действий человека или животного: «Долго мы с другом собирались в эти лесные края, и наконец решились: ехать так ехать, завтра же! Благо и время есть, и погода подходящая. А тут еще и это письмо знакомого лесника, знатока и любителя природы. Ну как не откликнуться на такое приглашение?»; «Недавно пришлось мне побывать в наших зимних лесах. Вот уж краса так краса: настоящее сказочное царство. Деревья в снежных шубах и шапках, снег кругом по колено, а где и по пояс. Кругом тишина божественная, а когда встает и садится солнце - небо красоты неописуемой».

Наиболее яркими и распространенными из фразеологизированных конструкций с акцентирующими и местоименными словами являются предложения типа: Всем грибам гриб! Всем финалам финал! Всем праздникам праздник! Всем щукам щука! Для них характерно значение качественного превосходства одного названного предмета (явления) над другими ему подобными, выраженного с помощью лексического повтора одинаковых имен существительных в разных падежных формах (дательный - име-

нительный падежи) в сочетании с определительным местоимением. Обычно эти эмоционально окрашенные (восклицательные) предложения функционируют в контексте разговорного стиля (чаще - в речи персонажей художественного произведения): «Бродил я как-то после дождя по лесу -природой нашей любовался, грибы искал. Воздух чистый, прозрачный, свежий. Проходя под деревьями, глянул под ноги - и обомлел: ну и гриб! Всем грибам гриб! На толстой длинной ножке - шляпка с тарелку. Такие грибы редко мне видеть приходилось, хоть и считают меня в округе грибником не из последних»; «Разных кошек на земле много: наши домашние любимцы, лесные дикие, степные коты, леопарды, львы, тигры. Но рысь -случай особый. Вот уж поистине всем кошкам кошка: и внешним видом, и повадками, и манерой поведения! Кто, кроме рыси, мог бы вот так же случайно лежать рядом с домашними мышеловами? И к кому кошки могли бы испытывать столь благоговейное чувство близкой родни?»

Таким образом, можно отметить следующие структурные, семантические и функциональные особенности простых фразеологизированных предложений в языке художественной литературы: 1) в области структуры - лексический повтор имен в одинаковых или в разных падежных формах и глаголов в форме инфинитива; 2) в области семантики - значение оценочности, качественной характеристики предмета или действия; 3) в области функционирования - употребление в рамках контекста разговорной стилистической окрашенности.

Достаточно часто встречаются предложения фразеологизированной структуры в рассказах В. М. Пескова, посвященных жизни животных и природы. Эти конструкции помогают автору глубже и точнее выразить чувства и эмоции героев своих произведений, сделать читателя соучастником описываемых событий, учат нас сопереживать «братьям нашим меньшим».

Особое место в системе синтаксических конструкций современного русского языка занимают сложные предложения фразеологизированной структуры со значением времени и обусловленности. Эти предложения, построенные по несвободным структурно-семантическим моделям, основной сферой использования которых является живая разговорная речь, стали объектом детального изучения исследователей сравнительно недавно [1; 3; 5]. К числу структурных особенностей сложных фразеологизирован-ных предложений относится использование наряду с основными средствами связи грамматикализованных лексем, специфическое соотношение видо-временных и модальных форм глаголов-сказуемых, фиксированный порядок следования частей, вследствие чего предикативные части в этих предложениях «оказываются взаимозависимыми, выражающими отношения взаимоподчиненности» [1, с. 186]. Семантическое своеобразие сложных предложений фразеологизированной структуры состоит в том, что в них основное значение осложняется дополнительными смысловыми оттенками, вследствие чего «семантика предложения в целом идиоматизиру-ется, т.е. не обусловливается прямым значением связующих элементов» [4, с. 145].

В исследуемых сложных предложениях нет четкого противопоставления главной и придаточной части, что позволяет квалифицировать эти конструкции как «предложения переходного типа» [1, с. 289] между союзными (сложноподчиненными и сложносочиненными) и бессоюзными по-липредикативными единицами.

Отмеченные выше структурно-семантические особенности сложных предложений фразеологизированной структуры обусловили их функциональное своеобразие: в последнее десятилетие значительно расширилась сфера их употребления, и прежде всего - за счет активного использования в произведениях художественной литературы. Так, в рассказах В. М. Пескова сложные фразеологизированные предложения придают особый колорит разговорности и непринужденности как авторскому повествованию, так и речи персонажей.

Рассмотрим наиболее важные структурно-семантические особенности таких предложений на примерах из творчества В. М. Пескова.

Фразеологизированные предложения со значением времени обладают следующими особенностями структуры: 1) формально главным средством связи в них являются подчинительные союзы как, чтобы, но выступают они не в качестве самостоятельного выразителя отношений, а как компонент двухместного соединения: не успел..., как; не проходило дня..., чтобы не; 2) в позиции подчинительного союза как, чтобы здесь возможны сочинительные союзы а, и; допустимо и отсутствие союза вообще (т.е. бессоюзная связь); 3) противопоставление главной и придаточной части фактически нивелировано (отсутствует). Семантическое своеобразие данных предложений в том, что значение времени в них всегда осложняется дополнительным оттенком субъективно-оценочного характера.

В рассказах В. М. Пескова встречаются три группы фразеологизиро-ванных сложных предложений с временным значением, включающие отрицание и союз как: 1) не успел., как; 2) не прошло минуты., как; 3) не..., как.

В предложениях первой группы глагольная форма с отрицанием не успел выполняет две функции: является компонентом главного средства связи (двухместного соединения) и в то же время выступает в функции сказуемого в сочетании с инфинитивом лексически свободного глагола совершенного вида. В этих предложениях выражается значение непосредственного следования действий, причем подчеркивается минимальность интервала между ними, а второе действие противопоставлено первому как неожиданное. Проиллюстрируем это положение. Не успели мы углубиться в чащу, как услышали треск слева, у речки. Не успел я оглянуться, как почувствовал чье-то прикосновение. Не успел он добежать до воды, как откуда-то раздались выстрелы. Вместо союза как в составе двухместного соединения встречается использование сочинительного союза а: Не успел я еще войти во двор, а он уж ко мне бежит. Еще не успели мы подойти по-

ближе, а ребята - врассыпную. Обнаружены в рассказах и примеры, где союз вообще отсутствует: Не успел еще я ружье поднять - зверь бросился на меня. Не успели мы еще слова сказать, все на нас напустились.

В основе семантики фразеологизированных предложений второй группы, построенных по модели не прошло минуты..., как - значение следования действий друг за другом с подчеркиванием краткости временного интервала между ними, причем значение это осложнено оттенком внезапности или преждевременности. Языковой материал рассказов В. М. Пескова, которым мы располагаем, позволяет отметить интересную структурносемантическую особенность предложений этой группы: в них отрицательное значение частицы не может быть сохранено, или ослаблено, или утрачено совсем.

В первом случае действие первой части предложения характеризуется незавершенностью: И полчаса еще не прошло, как разразился ливень. Не прошло еще и года, как снова стали сюда приезжать гости из города. Это значение возникает благодаря наличию типизированного лексического элемента - наречия еще. Во втором случае предшествующий временной отрезок воспринимается как обозначенный приблизительно: Не прошло недели, как в здешних местах случилось наводнение. Не прошло пяти минут, как солнце скрылось за горизонтом. В третьем случае действие, о котором сообщается во второй части предложения, совершается по завершении периода, обозначенного в части первой; при этом значение завершенности выражается с помощью типизированного лексического элемента - местоимения какой-нибудь (какой-то): Не прошло каких-то пяти лет, как снова здесь появилась рыба. Не прошло какой-нибудь недели, как река вновь вернулась в свои берега.

В предложениях этой группы вместо подчинительного союза как может употребляться сочинительный союз а: Не прошло и часа, а мы уже были дома. Не прошло и недели, а меня снова потянуло в эти таежные места. Возможна и бессоюзная связь между частями: Не прошло месяца, он снова приехал сюда.

Предложения третьей группы, в основе которых - модель не..., как, характеризуются тем, что в них частица не всегда сохраняет свое отрицательное значение (в отличие от конструкций первых двух групп), вследствие чего в первой части этих предложений говорится о незавершенном действии, а действие второй части оценивается как неожиданное. Несоответствие этих действий во времени выражается с помощью наречий еще (в первой части) - уже (во второй части). Это подтверждают синтаксические фразеологизмы из текста: Еще зима не вступила в свои права, как лесные обитатели уже попрятались. Солнце еще не вышло из-за туч, как ребятишки уже высыпали на улицу. На месте подчинительного союза как в предложениях данной группы встречается сочинительный союз а: Я еще не ушел, а лисята уже вылезли из норы.

Фразеологизированные предложения с двухместным соединением не проходило дня., чтобы не выражают значение регулярности повторения одного и того же действия. Хотя обе части построены по модели отрицательных предложений, частица не в обоих случаях лишена отрицательной семантики, вследствие чего предложение в целом выражает значение утверждения. Предикативный центр первой части включает сочетание глагола с отрицанием и родительного падежа существительного со значением временного отрезка: не проходит (не прошло) дня (недели), причем в позиции глагола может находиться отрицательное слово нет или глагол бытия: нет (не было) дня (недели). Во второй части отрицательная частица не всегда связана непосредственно с глаголом-сказуемым и может отделяться от союза чтобы. Например: По наблюдениям местных старожилов, не проходит года, чтобы река не заливала этот участок. Кажется, нет зимы, чтобы здесь не выпадал обильный снег.

Фразеологизированные сложные предложения со значением обусловленности в качестве главного средства связи имеют двухместные союзные соединения стоит (стоило)., чтобы; стоит (стоило)., как; стоит (стоило)., и; достаточно., чтобы; достаточно., как; достаточно., и и характеризуются следующими структурно-семантическими особенностями: 1) союз не является здесь самостоятельным показателем связи, а выполняет связующую функцию совместно с грамматикализованной словоформой (стоит/стоило, достаточно), которая выступает как связующее средство и одновременно участвует в формировании предикативной основы предшествующей части; 2) композиционная схема таких построений, как правило, фиксирована: грамматикализованная словоформа обычно начинает сложное предложение; 3) главная и придаточная части строго не противопоставлены друг другу, так как, во-первых, позицию подчинительного союза (как, чтобы) может занимать сочинительный союз; во-вторых, первая часть союзного соединения (стоит, достаточно) соотносится по функции с подчинительным союзом временной или условной семантики (как только, если); 4) в оформлении первой части действуют ограничения видового характера; 5) значение достаточного основания представлено здесь всегда в осложненном виде: вторая часть указывает на неизбежное следствие, результат того, о чем сообщается в первой части, или на мгновенную или непосредственную реакцию. Проиллюстрируем это языковым материалом. Стоит только раз побывать здесь, чтобы навсегда проникнуться любовью к этим лесам. Стоит повнимательней присмотреться к здешней природе, как ощущаешь всю ее прелесть. Стоит побродить здесь пару дней, и заряд бодрости обеспечен вам на целый месяц. Достаточно только вслушаться в звонкие птичьи голоса, чтобы почувствовать себя счастливым. Достаточно малейшего шороха, как вся стая взмывает ввысь. Достаточно продержаться такому морозу всего неделю, и река покроется ледяным панцирем.

Как видим, все эти сложные фразеологизированные предложения со значением обусловленности характеризуются отмеченными выше структурно-семантическими особенностями, а в функционально-стилистическом плане, как и простые фразеологизированные предложения, придают тексту разговорно-бытовую стилевую окрашенность, делая повествование живым и непринужденным разговором с читателем-собеседником, что составляет одну из важных особенностей творческой манеры В. М. Пескова.

Список литературы

1. Крылова О. А., Максимов Л. Ю., Ширяев Е. Н. Современный русский язык: Теоретический курс.- М.: Изд-во РУДН, l997. - Ч. IV. Синтаксис. Пунктуация.

2. Песков В. М. Рассказы из серии «Окно в природу» // Комсомольская правда. -2GG5 - 2GG6. - № 27 - ^7.

3. Русская грамматика: в 2 т. / гл. ред. Н. Ю. Шведова. - М., l98G. - Т. 2. Синтаксис.

4. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2GG3.

5. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М., 196G.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.