Научная статья на тему 'Грамматические фразеологизмы в современном немецком языке'

Грамматические фразеологизмы в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1292
173
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ГРАММАТИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Катамадзе М. О.

Статья посвящена грамматическим фразеологизмам современного немецкого языка. Цель статьи – определить объем понятия «грамматический фразеологизм», системно описать и классифицировать эти устойчивые словосочетания в соответствии с их структурно-семантическими особенностями и типом грамматического значения, которое они выражают.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Грамматические фразеологизмы в современном немецком языке»

УДК 811.11 ББК 81.432.4

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

GRAMMATICAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE

М. О. Катамадзе

Статья посвящена грамматическим фразеологизмам современного немецкого языка. Цель статьи -определить объем понятия «грамматический фразеологизм», системно описать и классифицировать эти устойчивые словосочетания в соответствии с их структурно-семантическими особенностями и типом грамматического значения, которое они выражают.

Ключевые слова: фразеологизм, грамматическое значение, грамматический фразеологизм.

Благодаря своим семантическим особенностям и эмоционально-экспрессивным характеристикам, фразеологические единицы (ФЕ) занимают особое положение среди языковых средств и, несмотря на множество проведенных исследований, продолжают представлять интерес для современных лингвистов. Под фразеологизмами мы, вслед за И. И. Чернышевой, понимаем устойчивые словесные комплексы различной синтаксической структуры с уникальной связью между компонентами, значение которых возникает в результате полной или частичной семантической трансформации компонентного состава [1, с. 180]. По типу семантико-синтаксической структуры автор делит все фразеологизмы на три типа: фразеологические единства (phraseologische Einheiten), фразеологизмы со структурой предложения (festgeprägte Sätze) и фразеологические сочетания (phraseologische Verbindungen). Первый тип представлен устойчивыми сочетаниями, возникшими в результате полной семантической трансформации компонентного состава как на синхронном уровне развития языка, так и в историческом разрезе (wie eine kalte Dusche wirken - подействовать как ушат холодной воды; sich aufsein/aufs Altenteil setzen/zurückziehen - уйти на покой). Ко второй группе относятся пословицы и поговорки, характеризующиеся переосмысленным или обобщенным и расширенным значением (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm - яблоко от яблони недалеко падает; Da liegt der Knüppel beim Hund - в этом и заключаются неприятные последствия). ФЕ третьего типа образуются в результате уникального сочетания семантически трансформированного компонента со вторым словом, сохраняющим свое прямое значение (blinder Schuss - холостой выстрел, blinder Passagier - безбилетный пассажир на борту корабля или самолета).

M. O. Katamadze

The article is devoted to grammatical phraseological units in the modern German language. The aim of the article is to define the notion "grammatical phraseological unit", to describe in a consistent manner and to classify these set expressions according to their semantic and structural properties and the type of grammatical meaning they express.

Keywords: phraseological unit, grammatical meaning, grammatical phraseological unit.

Как видим, грамматические ФЕ остаются за пределами классификации И. И. Чернышевой. На сегодняшний день грамматические ФЕ являются малоизученной областью, хотя лингвисты не раз обращались к этой теме. Так, В. В. Виноградов относил к грамматическим ФЕ устойчивые сочетания с архаичными грамматическими формами, как то ничтоже сумняшеся, бьла не бьла, и вся недолга. В класс фразеологизмов он также включил союзные речения, охватывающие сложные союзы, предлоги, указательные местоимения, модальные частицы [2, с. 157]. В немецкой фразеологии Х. Бургер выделял в своей базовой классификации структурные ФЕ, единственной функцией которых было устанавливать грамматические связи между членами предложения. То есть речь шла только о предлогах и союзах (in Bezug auf, sowohl als auch) [3, с. 36]. Более широкую концепцию грамматических ФЕ предлагают А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский [4, с. 74-78]. Авторы включают в этот пласт идиоматичные словосочетания, связанные с нерегулярным выражением всех грамматических значений, в том числе и модальных. С формальной точки зрения грамматические ФЕ в понимании авторов обычно представляют собой сочетания различных служебных слов [4, с. 75].

В нашей работе мы опираемся на определение А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского и включаем в сферу рассмотрения морфологические, синтаксические и даже лексические феномены языка, выраженные нерегулярным способом.

Морфологический уровень грамматического связан с различными граммемами грамматических категорий. Нас интересует возможность выразить одномоментность, законченность действия с помощью грамматических ФЕ. На

синтаксическом уровне исследуемые словосочетания выполняют две разные задачи. Первая из них связана с установлением семантико-синтаксических связей между членами предложения, а также частями предложения и предложениями. Ее выполняют составные предлоги и союзы, которые мы, вслед за Х. Бургером, относим к грамматическим ФЕ. Вторая задача - выражение субъективной модальности - отношения говорящего к сообщаемому. Категория модальности наряду с категорией времени формирует основную единицу синтаксиса - предложение [5] и, следовательно, входит в сферу наших интересов. В этой работе мы рассмотрим два способа выражения субъектв-ных смыслов: с помощью комбинаций модальных частиц и через предложение фразеологизированной структуры.

Цель этой статьи - системно описать и классифицировать грамматические ФЕ современного немецкого языка, исходя из разных функций, которые они выполняют.

Итак, на уровне морфологии грамматические значения нерегулярным способом реализуют так называемые аналитические глагольные сочетания (АГС). Эти выражения образованы по модели глагол + существительное, причем носителем семантики является именно существительное, в то время как глагол остается семантически опустошенным и сохраняет чисто структурную функцию [1, с. 215]. Значение АГС не всегда сводится к значению соответствующего глагола. АГС восполняют пробелы в системе немецкого глагола, давая возможность передать завершенное действие, привязанное к конкретному моменту времени, в случае, если глагол с соответствующим значением отсутствует.

Как известно, по характеру выражаемого действия глаголы принято разделять на перфективные и имперфективные, или дуративные. Впрочем, в последнем издании справочника DUDEN. GRAMMATIK предлагаются термины телические (от греческого цель) и ателические. Эти термины мы будем использовать в дальнейшем. Итак, телические глаголы, такие, как entstehen (возникнуть), begegnen (случайно встретить), erreichen (достичь), aufessen (съесть) обозначают процессы и события, связанные с неким кульминационным или конечным пунктом [6, с. 408]. В немецком языке некоторым ателическим глаголам, выражающим длительный процесс, соответствуют телические глаголы, указывающие на его начало и (или) конец. Так, например, глаголу schlafen (спать) соответствуют einschlafen (заснуть) и aufwachen (проснуться). Однако такие глагольные оппозиции встречаются далеко не всегда. Так, например, глаголы kämpfen (бороться); sich bewegen (двигаться), streiken (бастовать) не имеют телических пар. Их функцию выполняют АГС in den Kampf treten (вступить в борьбу), sich in Bewegung setzen (начать движение), in den Streik treten (объявить забастовку). Они обозначают начало действия, вступление в процесс как некий свершившийся факт. Сравним:

1. a) Vor Schmerzen konnte er sich kaum bewegen [7].

От боли он едва мог двигаться.

b) Pünktlich um zehn Uhr hatte sich der Festzug in Bewegung gesetzt [7].

Ровно в десять праздничная процессия сдвинулась с места.

2. a) Sie streiken für höhere Löhne [7].

Они бастуют за повышение зарплат.

b) Mehrere Hundert Mitarbeiter der Wasser- und Schifffahrtsverwaltung (WSV) sind in den Streik getreten [8].

Несколько тысяч сотрудников управления водных путей и судоходства объявили забастовку.

Итак, на наш взгляд, существуют все основания, чтобы отнести АГС к грамматическим ФЕ. С одной стороны, они обладают определенной степенью идиоматичности, так как выбор глагола в АГС не является мотивированным. Так, с формальной точки зрения, возможны, например, сочетания *in Bewegung treten, *in Kampf steigen, *sich in Streik setzen и т. д. С другой стороны, с помощью АГС можно передать грамматическое значение одномоментного, завершенного действия, что особенно важно в том случае, когда система глагола этой возможности не предоставляет. Так как речь идет о морфологических свойствах глагола (телический/ателический), оппозицию которому составляет АГС, логично назвать АГС морфологическими фразеологизмами.

На синтаксическом уровне в поле зрения прежде всего попадают средства выражения семантико-синтак-сических отношений. Первую группу этих средств составляют предлоги - служебные слова, оформляющие подчинение одного знаменательного слова другому [9]. С формальной точки зрения предлоги делятся на простые и составные, а также на первообразные и непервообразные. Исходя из принципа неоднословности ФЕ, мы исследуем только составные предлоги как первообразные, так и непервообразные.

Примерами составных первообразных предлогов могут служить сочетания von... aus, von... an, von wegen, bis zu, bis in, выражающие разные отношения. Приведем примеры.

1. Von diesem Fenster aus hat man einen tollen Blick [9].

Из этого окна открывается прекрасный вид.

2. Er ist von Kindheit an daran gewöhnt worden [9].

Он привык к этому с детства.

3. Man darf nicht bis in den Tag [hinein] schlafen [9].

Нельзя спать до обеда.

4. Du kannst bis zum nächsten Wochenende bleiben [9].

Ты можешь остаться до следующих выходных.

В приведенных примерах составные первообразные предлоги обозначают пространственную точку отсчета (1), момент начала процесса или состояния, продолжающегося до настоящего момента (2), продолжение действия сверх какого-либо временного предела (3), временную границу (4).

Интересным является тот факт, что некоторые предлоги претерпевают семантические трансформации. Например, в сочетании von diesem Standpunkt aus (с этой точки зрения) предлог von aus обозначает не пространственную точку отсчета, а ментальную. В выражении von Natur aus (от природы) он указывает на источник тех или иных качеств. А слияние предлога von... aus с личными местоиме-

ниями приводит к образованию устойчивых идиоматичных сочетаний von sich aus (сам по себе, по собственной инициативе), von mir aus (ничего не имею против).

С содержательной точки зрения эти словосочетания выражают не грамматические значения, а являются лексическими феноменами. Однако их можно отнести к грамматическим ФЕ на том основании, что они представляют собой сочетания служебных слов.

В рамках грамматической фразеологии логично рассматривать и непервообразные предлоги, имеющие живые словообразовательные отношения и лексико-семантические связи со знаменательными словами - существительными, наречиями и глаголами [9]. К этой группе можно отнести синонимичные сочетания in dem/diesem Betreff (в этом отношении), in Betreff, unter/mit Bezug auf etw., unter/mit Bezugnahme auf etw. (в отношении чего либо, со ссылкой на что-либо/кого-либо, с учетом чего-либо) а также mit Wirkung vom (начиная с), im Gefolge (впоследствии, вследствие чего-л.), nach Maßgabe (в соответствии с). Как и первообразные предлоги, они отражают семантико-синтаксическую зависимость одного знаменательного слова от другого. Например, сочетание in Bezug auf устанавливает объектные и атрибутивные отношения и синонимично простому непервообразному предлогу betreffs; mit Wirkung vom (Amtsspr.) указывает на начало или окончание какого-либо процесса или действия и является синонимом первообразного временного предлога ab. Приведем примеры.

1. Ab 1866 verlangte der Erzbischof von jedem Neueintritt, dass er sich noch vor seiner Einkleidung bereit erkläre, sich einer gemeinsamen Brüderkasse anzuschließen und etwaige Veränderungen in Betreff auf das Gelübde der Armut bzw. die Ewigen Gelübde, bedingungslos anzunehmen [8].

С 1866 г. по требованию архиепископа каждый вступающий в орден должен был еще перед принятием пострига выразить готовность присоединиться к братской кассе и безоговорочно принять ряд изменений относительно обета бедности или вечных обетов (атрибутивное значение).

2. Die zurzeit geltenden Regelungen traten mit Wirkung vom 1. Januar 2005 in Kraft [8].

Действующие правила вступили в силу 1 января 2005 г.

Второй тип словосочетаний, оформляющих семанти-ко-синтаксические связи, представляют составные (so dass - так что, insofern als - поскольку, auch wenn - даже если) и парные союзы (sowohl... als auch - как... так и; nicht nur... sondern auch - не только... но и; weder... noch -ни... ни). Они соединяют отдельные предложения в тексте, части сложного предложения и в некоторых случаях словоформы в составе простого предложения. В отличие от предлогов союзы сохраняют формальную автономность и не связаны с грамматическими формами и морфологическими характеристиками соединяемых слов. Союзы определяют подчинительный или сочинительный характер связи и отражают разные отношения между соединяемыми членами и частями предложения. Так, сочи-

нительные составные и парные союзы могут указывать на объединение предметов, действий и признаков (sowohl... als auch - как... так и; weder... noch - ни... ни), оформлять альтернативу (entweder... oder - или... или), вносить пояснение и уточнение (das heißt - то есть; außer es sei denn -разве что) и т. д. Составные подчинительные союзы вводят придаточные предложения со значением времени (kaum dass - как только), условия (im Falle, dass - в случае если), ограничения (insofern als - поскольку), противопоставления (statt dass - вместо того чтобы), сравнения (je. desto - чем... тем) и т. д.

Проиллюстрируем использование сочинительных и подчинительных составных и парных союзов примерами:

Sie spricht mit niemandem, es sei den mit ihrer Schwester [6].

Она ни с кем не разговаривает, разве что с сестрой.

Kaum dass er die Platten gekauft hatte, hörte er sie sich an.

Он начал слушать пластинки, как только купил их [6].

Таким образом, выполняются условия для включения составных и парных союзов в класс грамматических ФЕ. Они являются неоднословными, представляют собой сочетания служебных слов, обозначают сочинительный или подчинительный характер синтаксических связей, а также отражают их лексическое содержание.

Другим типом грамматического значения, реализуемого на уровне синтаксиса, является субъективная модальность. Для выражения субъективной модальности, в первую очередь, служат модальные частицы, передающие личные оценки, предположения, ожидания говорящего по отношению к предмету обсуждения и отчасти в отношении слушателя [6, с. 591]. В поле наших интересов по принципу неоднословности попадают устойчивые комбинации частиц, такие как ja auch, ja schon, ja eben, halt eben, denn schon, eigentlich bloß, wohl nur и т. д. Это сочетания отдельных частиц, значение и функциональные признаки которых являются совместимыми [10, с. 204]. В результирующем выражении эти сходные по содержанию и прагматике смыслы образуют устойчивую семантическую связь и обеспечивают высокую степень спаянности компонентов словосочетания [4, с. 76]. Так, например, комбинация ja auch используется в предложениях, в которых приводится объяснение того или иного события или явления. Причем частица auch устанавливает связь с предыдущим высказыванием и указывает на известность и понятность обсуждаемого факта для говорящего, в то время как частица ja означает, что, по мнению говорящего, данный факт не является неожиданностью и для слушателя [7, с. 208] .

Spielen denn Japanerinnen anders als Europäerinnen? Immerhin gibt es ja auch signifikante kulturelle Unterschiede [8].

Разве японки играют не так, как европейки? Так или иначе, а значительные культурные расхождения, разумеется, имеют место.

В сочетании ja schon частица schon вносит ограничения, снижая значимость сказанного ранее. Добавляя признак известности, частица ja усиливает контраргумент го-

ворящего.

Wir freuen uns, dass wir jetzt losgehen können. Inzwischen sind wir schon etwas spät dran [8].

Мы рады, что теперь можем начать. Тем не менее, следует признать, что мы задержались.

Следует отметить частотность использования составных частиц. Так, в корпусах текстов Института немецкого языка комбинация ja auch встречается 215 206 раз, ja schon - 57 769 раз, ja eben - 3 717 раз, denn schon -18 134 раза и т. д.

Из сказанного выше следует вывод об устойчивости и семантической целостности составных модальных частиц, что дает основания рассматривать их в составе грамматической фразеологии.

Еще одним средством выражения субъективной модальности являются предложения фразеологизирован-ной структуры, или синтаксические фразеологизмы [11]. В терминологии И. И. Чернышевой это выражения, образованные по определенной структурно-семантической модели (modellierte Bildungen) [1, с. 218], которые получают лексическое наполнение в речи и реализуются в зависимости от контекста. Часто типизированная семантика этих структур содержит субъективные смыслы и оценки. Так, например, модель ...hin... her имеет значение уступки, указывает на возможность пренебречь каким-либо обстоятельством. Заменяемыми компонентами в этой структуре могут быть только существительные (Bruder hin, Bruder her - хоть он мне и брат; Vorschriften hin, Vorschriften her - предписания предписаниями).

Vorschriften hin, Vorschriften her, ein Gläschen Rum würde ihm das Wachestehen angenehmer machen [7].

Правила правилами, а стаканчик рома скрасит ему вахту.

Типизированная конструкция ...ist... имеет значение необратимости произошедшего или неизменности того или иного факта и имплицитно выражает необходимость принять что-то, как есть. В качестве компонентов могут выступать существительные, прилагательные, наречия, причастия (Betrug ist Betrug - обман есть обман; tot ist tot -умер так умер; hin ist hin - что пропало, то пропало; geschehen ist geschehen - что случилось, то случилось).

Was soll das bringen? - Geschehen ist Geschehen [8].

Что это даст? - Что случилось, то случилось.

Итак, как видно из примеров, предложения, образованные по структурно-семантической модели, могут служить для передачи субъективной модальности, а значит, должны быть включены во фразеологическую систему. В нашей классификации грамматических ФЕ они будут фигурировать как структурные фразеологизмы.

Таким образом, в нашей типологии грамматических фразеологизмов мы различаем:

• морфологические ФЕ (АГС);

• ФЕ, выражающие семантико-синтаксические связи (составные предлоги, составные и парные союзы);

• ФЕ, выражающие субъективную модальность (комбинации частиц, структурные ФЕ).

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2003. 256 с.

2. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977.

3. Burger H. Phraseologie : eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 224 c.

4. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 c.

5. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http:// www.tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 30.01.2014).

6. DUDEN Grammatik. Mannheim — Leipzig — Wien - Zürich: Dudenverlag, 2009. 1352 c.

7. DUDEN Redewendungen und sprichtwörtliche Re-

densarten. Mannheim — Leipzig — Wien — Zürich: Dudenverlag, 1998. 959 c.

8. Cosmas II. Das Portal für die Korpusrecherche in den Textkorpora des Instituts für Deutsche Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.ids-mann heim.de/cosmas2/ (дата обращения: 30.01. 2014).

9. DUDEN Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2006.6 [CD-ROM].

10. Thurmair M. Partikeln und ihre Kombinationen. Tübingen: Max Niemeyer Verlagшведова, 1989. 314 c.

11. Шведова Н. Ю. Русская Грамматика [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.narod.ru/1645-1668.html#1655-1 (дата обращения: 30.01.2014).

REFERENCES

1. Stepanova M. D., Chernysheva I. I. Leksikologiya sovremennogo nemetskogo yazyka (Lexicology of modern German language). Moscow: Akademiya, 2003. 256 p.

2. Vinogradov V. V. Leksikologiya i leksikografiya: izbrannye trudy (Lexicology and lexicography: selectas). Moscow: Nauka, 1977.

3. Burger H. Phraseology: an introduction on the example of the German language [Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen]. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 224 p.

4. Baranov A. N., Dobrovolskiy D. O. Aspekty teorii frazeologii (Aspects of phraseology theory). Moscow: Znak, 2008. 656 p.

5. Yartseva V. N. Lingvisticheskiy entsiklopediches-kiy slovar (Lunguistic encyclopedic dictionary). Available at: http://www.tapemark.narod.ru/les/ (accessed 30.01.2014).

6. DUDEN Grammar [DUDEN Grammatik]. Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 2009. 1352 p.

7. DUDEN Expressions and proverbial phrases [DU-

DEN Redewendungen und sprichtwörtliche Redensarten]. Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1998. 959 p.

8. Cosmas II. The Portal for corpus research in the text corpora of Institute of German Language [Cosmas II. Das Portal für die Korpusrecherche in den Textkorpora des Instituts für Deutsche Sprache]. Available at: http://www.ids-mannheim.de/cosma s2/ (accessed 30.01.2014).

9. DUDEN Universal dictionary [DUDEN Deutsches Universalwörterbuch]. Mannheim: Dudenverlag, 2006. 6.

10. Thurmair M. Particles and their combinations [Partikeln und ihre Kombinationen]. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1989. 314 p.

11. Shvedova N. Yu. Russkaya Grammatika (Russian Grammar). Available at: http://rusgram.narod. ru/1645-1668.html#1655-1 (accessed 30.01.2014).

УДК 811.11 ББК 81.432.4

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНВЕРСИВНЫХ ГЛАГОЛОВ В НЕМЕЦКОЙ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКЕ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF THE VERBS BUILT ON THE CONVERSION MODEL IN GERMAN COLLOQUIAL LEXICON

Л. А. Юшкова

В статье рассматриваются вопросы, связанные с дефиницией и общей характеристикой модели конверсии, а также ее отграничением от смежных явлений. Далее анализируются структурно-семантические особенности немецких коллокви-альных глаголов, образованных по конверсии, и предпринимается попытка определить характер производящих основ и специфику их семантического преобразования в процессе создания конверсивных глаголов в разговорной лексике немецкого языка.

Ключевые слова: конверсия, глагольное словообразование, разговорная лексика, словообразовательная мотивация, словообразовательная метафоризация.

Несмотря на то, что понятие «конверсия» по-разному освещалось представителями разных школ и направлений, чаще всего наблюдается единство в определении этого вида словообразования как создания нового слова путем включения производящей основы в другую парадигму или смену категории [1, S. 15; 2, S. 124]. Тем не менее существуют альтернативные точки зрения, поэтому прежде, чем приступить к анализу разговорных конвертированных глаголов немецкого языка, необходимо рассмотреть некоторые подходы к описанию механизма конверсии, предлагаемые отечественными и зарубежными лингвистами.

В немецкой лингвистике под конверсией часто понимают переход именной формы слова в другую часть речи

L. A. Yushkova

The article considers the questions concerned with definition and general characteristic of conversion model, as well as its delimitation from the adjacent phenomena. Structural and semantic features of German con-versional colloquial verbs are further analyzed. The article also deals with the character of productive word stems and with the specifics of their semantic transformation in the process of conversional verb formation in German colloquial lexicon.

Keywords: conversion, verbal word formation, colloquial lexicon, word-formation motivation, word-formation metaphorization.

с сохранением флексий [3-4]. Такое понимание конверсии является достаточно широким, включающим в себя практически любые случаи перехода единицы в другую лексико-грамматическую категорию без добавления суффиксов и префиксов, которые не предполагают структурных изменений производящей основы, но существенно отличаются друг от друга. Довольно широко интерпретируют понятие «конверсия» В. Фляйшер и И. Барц: они делят конверсию на безаффиксную и аффиксальную (мор-фемно маркированную). Поскольку лексемы, которые можно было бы отнести ко второму виду конверсии, не представлены в исследовании, обратимся к определению первого вида конверсии, когда существительное переходит в парадигму глагола без изменения внешней структу-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.