Научная статья на тему 'Сферы распространения лексических контаминаций игрового характера в английском языке и мотивационные основы их образования'

Сферы распространения лексических контаминаций игрового характера в английском языке и мотивационные основы их образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ КОНТАМИНАЦИИ / СФЕРЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / МОТИВАЦИОННЫЕ СТИМУЛЫ / WORD FORMATION / MODERN ENGLISH / OCCASIONAL BLENDS / SPHERES OF USAGE / WORDPLAY / MOTIVATIONAL BASIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нухов С.Ж.

В статье освещается тема функционирования слов-слитков в современном английском языке, затрагивается тема языковой игры в области словообразования. Выделены сферы наибольшего распространения людических контаминаций: литература для детей, средства массовой информации, аннотации к фильмам, книгам, выставкам, шутки, анекдоты, лимерики, загадки, пародирование, прозвища. Обозначены типичные мотивационные стимулы к продуцированию слов-слитков игрового характера: создание словесной остроты, каламбура, иронизирование, юмористическое подтрунивание, выражение сатирического отношения к предмету описания, игра ради самой игры. На конкретных примерах показан механизм зарождения нового слова в художественной речи, богатство стилистических возможностей авторских инноваций. Статья завершается выводом о том, что контаминация как способ образования новых слов получила широкое распространение в современном английском языке. Это подтверждается возросшим удельным весом слов-слитков в словарях новых слов английского языка и переходом ряда высокочастотных элементов этих образований в разряд словообразовательных морфем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPHERES OF USAGE OF LUDIC BLENDS IN ENGLISH AND THEIR MOTIVATIONAL BASIS

In the article, the spheres of usage of lexical innovations coined by blending in modern English are shows. The topic of wordplay in word formation is considered. The spheres of intensified word-coining activity, as stated by the author, are literature for children, mass media, annotations on films, books and exhibitions, jokes, anecdotes, limericks, riddles, parody, nicknames, and some others. The author considers such motivational bases for word-building activity in the sphere of ludic nonce formations as the drive to create puns and other types of witty sayings, ironic statements, comic bantering, satirizing the objects of ridicule, play for play’s sake, and others. In the work, the mechanism of new word coinage is shown and the rich stylistic value and high potential of individual innovations are revealed. The article ends with the author’s general conclusion that blending is a popular and widely spread way of enriching English vocabulary. This conclusion is supported by the high percentage of blends in published dictionaries of new words and by the fact that a whole number of word-building elements of these innovations have passed to the class of productive world-building morphemes in present-day English.

Текст научной работы на тему «Сферы распространения лексических контаминаций игрового характера в английском языке и мотивационные основы их образования»

УДК 81'1

СФЕРЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ КОНТАМИНАЦИИ ИГРОВОГО ХАРАКТЕРА

В АНГЛИЙСКОМ языке и мотивационные основы их образования

© С. Ж. Нухов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 273 28 42.

Email: nukhov-s@yandex.ru

В статье освещается тема функционирования слов-слитков в современном английском языке, затрагивается тема языковой игры в области словообразования. Выделены сферы наибольшего распространения людических контаминаций: литература для детей, средства массовой информации, аннотации к фильмам, книгам, выставкам, шутки, анекдоты, лимери-ки, загадки, пародирование, прозвища. Обозначены типичные мотивационные стимулы к продуцированию слов-слитков игрового характера: создание словесной остроты, каламбура, иронизирование, юмористическое подтрунивание, выражение сатирического отношения к предмету описания, игра ради самой игры. На конкретных примерах показан механизм зарождения нового слова в художественной речи, богатство стилистических возможностей авторских инноваций. Статья завершается выводом о том, что контаминация как способ образования новых слов получила широкое распространение в современном английском языке. Это подтверждается возросшим удельным весом слов-слитков в словарях новых слов английского языка и переходом ряда высокочастотных элементов этих образований в разряд словообразовательных морфем.

Ключевые слова: словообразование, современный английский язык, окказиональные контаминации, сферы функционирования, языковая игра, мотивационные стимулы.

В недавно опубликованной статье о контаминации мы уже говорили о сферах распространения английских блендов [1]. В данной статье мы намерены продолжить освещение темы функционирования слов-слитков, несколько смещая при этом акценты. В упомянутой статье речь шла о референтной отнесенности контаминированных образований, т.е. областях номинации. Были выделены 19 тематических областей их распространения в современном английском языке - музыка, медицина, кино, спорт и т.п. Другими словами, ставился вопрос о том, что номинируют бленды. В настоящей статье ставится задача ответить на вопрос, где они употребляются, каковы сферы их функционирования.

Материал описания составляют окказиональные контаминации английского языка, извлеченные, главным образом, из произведений художественной литературы, газет и журналов. Изредка в качестве иллюстративного материала привлекались примеры из опубликованных сборников шуток, анекдотов, лимериков, разного рода комических высказываний.

Говоря об окказиональном словообразовании и, конкретно, контаминации как отдельном способе словообразования в английском языке, необходимо подчеркнуть, что говорящий, стремясь выразить мысль, часто сталкивается с выбором альтернативных синонимических номинаций. Давление речевой ситуации не всегда позволяет сделать мгновенный выбор, что может привести к образованию контаминированного слова [2, с. 36-37].

Необходимо дифференцировать спонтанные, самопроизвольные случаи возникновения лексических инноваций и факты преднамеренного их создания. Первые дают представление о подсознательном действии механизмов словообразования, вторые четко ориентированы на языковую игру.

Возможности контаминации широко используются в языковой игре. Вспомним хотя бы о популярности книг и языковых изобретений Льюиса Кэрролла, который пустил в обиход один из терминов, обозначающих контаминированные образования - portmanteau words («слова-чемоданы»). Нас, естественно, интересует вторая группа из названных двух лексических контаминаций, а именно - окказиональные слова, создаваемые с установкой на игру.

В дальнейшем изложении материала уделим особое внимание сферам наибольшего распространения людических контаминаций и обозначим типичные мотивационные стимулы к их созданию.

1. Литература для детей

В качестве примера можно привести отрывок из сказки Редьярда Киплинга "The Elephant's Child".

In the High and Far-Off Times the Elephant, O Best Beloved, had no trunk. ... But there was one elephant - a new Elephant - an Elephant's Child - who was full of 'satiable curtiosity, and that means he asked ever so many questions. (Kipling)

(Вежливый, любопытный Слоненок: curiosity + courtesy).

2. Средства массовой информации

Броский заголовок в газете всегда привлекает внимание читателя

Aston Villa(in?) Retires.

Aston Villa striker John Fashanu, charged with conspiracy last week over alleged match-fixing in the English premier league, is to quit soccer. (Moscow Times, Aug. 4, 1995)

(Aston Villa + villain).

Подпись под рисунком следующего содержания призвана позабавить читателя, вызвать улыбку, смех.

Well, if you must know. I'm a wine-oceros. (Punch, Dec. 2, 1988)

(wine + rhinoceros).

На рисунке изображены сидящие на тротуаре рядом с мусорным баком помятого вида мужчина с заплатами на локтях и коленях и носорог, прислонившийся спиной к стене дома. Носорог, который держит в руке бутылку вина, обращается с этими словами к своему соседу.

3. Аннотации к фильмам, книгам, выставкам

Они также ставят целью привлечение внимания потенциального читателя, зрителя, потребителя предлагаемого товара.

BABE. This porker-of-destiny film about a young pig who wants to be a sheepdog is that rare film that completely fulfils expectations. Its gleeful, Grinch-proof antics are irresistible, and its smooth melding of live action and animatronics, allowing farm animals to convincingly talk English, are more satisfying than the cynical may imagine. (Moscow Times, Oct. 7, 1995)

(animal + electronics; также, возможно, animated (cartoon) + electronics).

4. Шутки, анекдоты

Teacher - "Who can tell me what the former ruler of Russia was called?"

Class (in unison) - "Tsar".

Teacher - "Correct; and what was his wife called?"

Class - "Tsarina".

Teacher - "What were the tsar's children called?"

There was a pause and then a timid voice in the rear piped up: "Tsardines!" [3, с. 122] (tsar + sardines).

A farmer married a woman who was forever correcting his usage of words. One evening he told her he had a friend named Bill he wanted her to meet. "Don't call him Bill", she prompted, "call him William." When the friend arrived the farmer said, "I'd like to tell you a tale." "Not tale", she inte rrupted. "Say anecdote." That night the farmer asked his wife to put out the light. "Not put out", she co rrected. "Say extinguish." Later in the night she awaked her husband to investigate a noise she had heard. "What is it?" she asked when he returned. "It was only a William-goat", he replied carefully, "which I took by its anecdote and extinguished." (Esar)

(William + billy-goat; William = Billy).

5. Лимерики

Этот традиционный для английской литературы жанр дает много примеров словослияний.

Ethnologists up with the Sioux

Wired home for two punts, one canoe.

The answer next day said, "Girls on the way,

But what the hell's a 'panoe'?"

Пример представляет собой грубую шутку, построенную на скрытой спунеризации слов punt и canoe, что при экстериоризации ведет к их конта-минированию: punt + canoe.

6. Шуточные дефиниции

Adolescent. A person in his early nicoteens. (Esar) (nicotine + teens)

Autobiography. It's usually an alibiography. (Esar) (alibi + biography)

7. Загадки и остроумные ответы на них

What do you get when you pour boiling water down a rabbit hole?

Hot cross bunnies. (Nash).

Ответом к загадке служит каламбурное соединение сложной устойчивой номинативной единицы hot cross bun «горячая булочка с изображением креста, которую едят в великую пятницу и во время великого поста» и ласкательной формы обозначения кролика - bunny. Игровой эффект усиливается от столкновения значений срединного элемента телескопизма: cross - 1) крест (сущ.) и 2) рассерженный (прил.)

8. Шутливое терминотворчество

Polygamy is a sort of a vague term. Actually, if you have one wife, it's called monogamy. If you have two wives, it's called bigamy. And if you have more than two wives, it's called pigamy. (Orben) (pig + bigamy).

I climbed into bed ... The temperature of the sheets suggested cold storage, and I wondered then why the scientists, instead of fooling about with the atom, hadn't suggested to their bosses some way of putting about a third of the population of Europe into cold storage for a few months at a time, thus attempting to solve the food and transport problems. If it was proved that no harm came to you while you were frozen and out ... millions of people wouldn't wait to be selected for the experiment but would besiege the new department. (Human Cold Storage - Hucolstor) (Priestley)

(human + cold + storage).

9. Пародирование

Трехкомпонентное сращение Hucolstor, приведенное выше, образовано по типу широко известной языковой номинативной единицы Benelux. Географы иногда используют также слово Alsama (соединение названий канадских провинций Alberta, Saskatchewan и Manitoba), что подтолкнуло одного автора сострить по поводу подобных номинаций [4, с. 189]:

However, the prize for such geopolitical fusions may go to the secessionists of Idaho, if they get their way. They would like to blend northern Idaho with eastern Washington and western Montana, to create either Washtanaho or Idawashaho. However, the contra-secessionists do not like either name. Their choice is Idawanna.

Игра строится на подведении последнего варианта слияния названий американских штатов Айдахо, Вашингтон и Монтана под сленговые произносительные нормы. Тогда Idawanna следует, согласно нормам произносительного стандарта, произносить I don't want to («Я не хочу этого»).

Настоящим популяризатором контаминиро-ванных слов всегда был американский журнал "Time" и его основатель Генри Робинсон Люс (Luce), что отмечалось рядом исследователей [5-7]. Слова-слитки на страницах журнала были столь многочисленны, что это вызывало неприятие у определенной части читателей: «Существительные телескопируются в таком огромном количестве, что предложение начинает походить на столкновение железнодорожных составов» [6, с. 222], а для обозначения слитков было выдумано слово Timanteau [8, с. 79], которое составлено из слов Time и portmanteau.

Одним из критиков был известный американский писатель Джеймс Тэрбер, который иронизировал:

There was a moment when "globaloneyism", growing out of the Timethod of wordoggle, seemed likely to become epidemic, but it fortunately turned out to be no worse than a touch of pig Latin ... Congress was not prepared to adopt the telescoping of words (Thurber).

Пародируя практику журнала (wordoggle = word + joggle /= juggle/) и называя способ создания контаминаций "Тайметодом" (Time + method), а работающих там журналистов - Timen и Tiwomen (Time + men, women), Тэрбер изобрел отдельное слово и для обозначения издательского бизнеса Генри Люса - Люсимперия (Lucempire = Luce + empire). Империя включала помимо "Time" не менее популярные журналы "Fortune", "Life", "Sports Illustrated", "Architectural Forum", "House and Home", основателем которых также был Г. Люс.

10. Прозвища

Способ словослияния дает множество ономастических номинаций окказионального характера.

Quarterback Steve "Air" McNair's teammates in Houston have a new nickname for him in light of his seven-year, $ 28.4-million contract: "McMillionaire" (Moscow Times, Aug. 4, 1995)

(McNair + millionaire).

Речь идет о Стиве Макнейре, игроке Национальной футбольной лиги (Профессиональной лиги американского футбола в США), с которым команда Houston Oilers подписала в 1995 году многомиллионный контракт.

Three-time reigning World Cup overall champion Hermann Maier, badly injured in a motorcycle accident last summer, announced Wednesday that he would not compete in the Salt Lake City Olympics. ... The skier nicknamed the "Herminator" won two gold medals in the 1998 Nagano Olympics. (The Moscow Times, Jan. 17, 2002)

(Hermann + Terminator)

Приведем пример клички, данной экс-президенту США Джорджу Бушу младшему журналистами. Кличка закрепилась за ним еще в период его губернаторства в штате Техас.

I can't help thinking it's revealing about Bush's character. This is the man nicknamed "The Texecu-tioner" - because in his five years as governor of Tex-

as, he oversaw the execution of 152 people, more than any other governor in the nation. (The Moscow Times, Dec. 23, 2002)

(Texas + executioner).

Мы перечислили некоторые из основных сфер употребления контаминаций, выполняющих игровую функцию. В заключение назовем несколько побудительных, мотивационных причин обращения авторов к приему лексической контаминации.

1. Создание словесной остроты, каламбура

In response to Monty's courteous hope that he had enjoyed his lunch he uttered the sort of laugh sometimes described as hollow, sometimes as mirthless. ... "I ordered something which he told me was duck, and it turned out to be what they called mock duck, consisting almost entirely of nuts. ... I wish you wouldn't call it lunch. It was mockery."

"A mock duckery."

"Eh?"

"Nothing, nothing, just a passing thought" (Wodehouse).

(mock duck + mockery).

A psychiatrist had his office completely redecorated, with all the new furniture being overwrought iron (Esar)

(overwrought + wrought iron).

Комический эффект в последнем примере достигается соединением слов overwrought «возбужденный, нервничающий; с нарушенной психикой» и wrought iron "сварочное железо" для описания мебели в приемной психиатра.

"I'm a massagynist."

"You mean a misogynist."

"No. My wife rubs me the wrong way!" (Orben).

Языковая игра строится на сопоставлении семантики первого фрагмента телескопизма (массаж) с буквальным и переносным значениями слова rub. В итоге глагольная единица в идиоме rub smb. the wrong way может иметь два прочтения: 1) тереть, натирать, 2) раздражать, «гладить против шерсти».

2. Выражение сатирического отношения к описываемому предмету

"I don't like the way he's acting. ... Every time I said anything, it seemed to me he did something funny with the corner of his mouth. Drew it up in a twisted way that looked kind of - what's the word beginning with an 's'?"

"Cynical?"

"No, a snickle is a thing you cut corn with. Ah, I've got it. Sardinic. Every time I spoke he looked sar-dinic."

"Like a sardine, do you mean?"

"No, not like a sardine. Sort of cold and sneering. ... There's no room in this corporation for fellows who sit around drawing up the corners of their mouths and looking sardinical" (Wodehouse).

Сатира на малообразованного президента кинокомпании средствами речевой характеризации: snickle - результат морфологического переразложения слова cynical по типу народной этимологии,

что в этом контексте представляет собой контаминацию sickle «серп» и cynical «циничный». Прилагательное sardinical - также результат контаминации: sardonic (sardinic, по ложной этимологии президента корпорации) + cynical.

Isn't it discouraging when it takes two days to fly a letter from coast to coast? I get so mad I mark them AIR-SNAIL! (Orben)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(air-mail + snail).

3. Обозначение иноязычных этнографических реалий

The dictatorship of the perestroikiat (Economist, Dec. 1, 1990).

(Название статьи, где говорилось о том, что М. Горбачев, не будучи избранным на пост президента народом, стремился, по мнению авторов, к расширению президентских полномочий)

(perestroika + /dictatorship of the/ proletariat).

Opponents of economic reform ... have long charged that privatizatsiya is nothing more than prikhvatizatsiya -"grabitization" (Moscow Times, Dec. 19, 1995) (grab + privatization).

That longing is most visible at the "Ostalgie" (Eastern nostalgia) parties that attract up to 4,000 easterners ranging from their early teens to their late 80s into provincial discotheques (Moscow Times, Sept. 26, 1996) (нем. Ost + Nostalgie «тоска по ушедшей

в прошлое жизни в Восточной Германии»)

4. Юмористическое подтрунивание, иронизирование

An amateur gardener wrote to the botany department of a state university about the trouble she was having with the scarlet sage flower, the salvia. "I have planted saliva in front of my house but it doesn't seem to grow. Please tell me what to do." Her misspelling provoked the professor to reply: "Madam, I suggest you pull out the saliva and plant spitoonias instead" (Esar).

Игра подсказана непреднамеренной перестановкой букв в слове salvia «шалфей», в результате чего получилось слово saliva «слюна». Профессор ботаники, консультируя незадачливого садовода, не удержался от каламбура: spitoonia = spitoon «плевательница» + petunia «петуния».

5. Словесное «жонглирование», «эквилибристика», т.е. игра ради самой игры

A: That's a dolly bird! Eh?

В: I believe she comes from the Seychelles.

C: Aha! A Seychelloise.

D: A Seychelloiseau (Nash).

Собеседники, сидящие за одним столом в ресторане, говорят о привлекательной официантке. В третьей реплике употреблена форма обозначения лица женского пола, заимствованная из французского языка. Автор заключительной реплики идет дальше, соединяя это слово с французским oiseau «птица». Игра, таким образом, строится на двух

значениях английского bird: 1) птица, 2) сл. «пташка», т.е. девушка, женщина.

Названные мотивационные стимулы могут перекрещиваться, наслаиваться друг на друга (например, 1 и 5, 2 и 4), но они все же с разной степенью приближения проявляют приписываемые им здесь свойства и признаки, что оправдывает их дифференциацию.

В заключение приведем пример контаминиро-ванного образования из сферы политики недавнего прошлого.

While some of those who abhor a possible Trump victory try not to give in to fear, and claim that the Democratic party is built to defeat Trump ... others find at least several reasons why November might bring on a " Trumpocalypse" (The Moscow Times, May 12-18, 2016)

(Trump + apocalypse). Как видим, надежды сторонников демократической партии США не оправдались.

Подводя итог описанию лексических конта-минаций английского языка, мы приходим к выводу, что этот способ образования новых слов получил широкое распространение и даже стал модным. Свидетельств тому можно назвать несколько:

- увеличившийся в последние десятилетия удельный вес контаминированных образований, вошедших в словари новых слов английского языка;

- переход высокочастотных элементов этих образований в разряд словообразовательных аффиксов (-burger, -holic, -teria, -thon и др.);

- активизация контаминации в других языках (напр., немецком [9] и русском [10]);

- эффектность, необычность и остроумие внутренней формы контаминированных образований, что делает их особенно популярными у любителей языковой игры.

ЛИТЕРАТУРА

1. Нухов С. Ж. Семантика контаминированных образований и сферы их распространения в английском языке // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №3. С. 795-802.

2. Нухов С. Ж. Окказиональное именное словообразование английского языка сквозь призму языковой игры: монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. 231 с.

3. Pocheptsov G. G. A Collection of Linguistically Based Jokes, Anecdotes, etc. Topically Arranged, with an Introductory Chapter on the Linguistic Foundations of Humour. Kiev: Vysca Skola Publishers, 1974. 318 p.

4. McArthur T. Idawanna Contragate // American Speech. N.Y., 1987. Vol. 62. №2. P. 187-189.

5. Bryant M. Blends Are Increasing // American Speech. N.Y., 1974. Vol. 49. №3-4. P. 163-184.

6. Redfern W. Cliches and Coinages. Oxford - Cambridge: Blackwell, 1989. 304 p.

7. Yates N. The Vocabulary of Time Magazine Revisited // American Speech. N.Y., 1981. Vol. 56. №1. P. 53-63.

8. Wentworth H. Twenty-Nine Synonyms for 'Portmanteau Word' // American Speech. N.Y., 1933. Vol. 8. №4. P. 78-79.

9. Мурясов Р. З. Морфология имени существительного в разноструктурных языках: монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. 296 с.

10. Новые тенденции в русском языке начала XXI века: коллективная монография / под ред. Л. В. Рацибурской. 3-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 304 с.

Поступила в редакцию 19.02.2017 г.

ISSN 1998-4812

BeciHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2017. T. 22. №1

253

THE SPHERES OF USAGE OF LUDIC BLENDS IN ENGLISH AND THEIR MOTIVATIONAL BASIS

© S. Zh. Nukhov

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

Email: nukhov-s@yandex.ru

In the article, the spheres of usage of lexical innovations coined by blending in modern English are shows. The topic of wordplay in word formation is considered. The spheres of intensified word-coining activity, as stated by the author, are literature for children, mass media, annotations on films, books and exhibitions, jokes, anecdotes, limericks, riddles, parody, nicknames, and some others. The author considers such motivational bases for word-building activity in the sphere of ludic nonce formations as the drive to create puns and other types of witty sayings, ironic statements, comic bantering, satirizing the objects of ridicule, play for play's sake, and others. In the work, the mechanism of new word coinage is shown and the rich stylistic value and high potential of individual innovations are revealed. The article ends with the author's general conclusion that blending is a popular and widely spread way of enriching English vocabulary. This conclusion is supported by the high percentage of blends in published dictionaries of new words and by the fact that a whole number of word-building elements of these innovations have passed to the class of productive world-building morphemes in present-day English.

Keywords: word formation, Modern English, occasional blends, spheres of usage, wordplay, motivational basis.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Nukhov S. Zh. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2016. Vol. 21. No. 3. Pp. 795-802.

2. Nukhov S. Zh. Okkazional'noe imennoe slovoobrazovanie angliiskogo yazyka skvoz' prizmu yazykovoi igry: monografiya [Occasional nominal word formation of the English language through the prism of language game: monograph]. Ufa: RITs BashGU, 2017.

3. Pocheptsov G. G. A Collection of Linguistically Based Jokes, Anecdotes, etc. Topically Arranged, with an Introductory Chapter on the Linguistic Foundations of Humour. Kiev: Vysca Skola Publishers, 1974.

4. McArthur T. American Speech. N.Y., 1987. Vol. 62. No. 2. Pp. 187-189.

5. Bryant M. American Speech. N.Y., 1974. Vol. 49. No. 3-4. Pp. 163-184.

6. Redfern W. Cliches and Coinages. Oxford - Cambridge: Blackwell, 1989.

7. Yates N. American Speech. N.Y., 1981. Vol. 56. No. 1. Pp. 53-63.

8. Wentworth H. American Speech. N.Y., 1933. Vol. 8. No. 4. Pp. 78-79.

9. Muryasov R. Z. Morfologiya imeni sushchestvitel'nogo v raznostrukturnykh yazykakh: monografiya [Morphology of the noun in structurally different languages: monograph]. Ufa: RITs BashGU, 2016.

10. Novye tendentsii v russkom yazyke nachala XXI veka: kollektivnaya monografiya [New trends in the Russian language of the early 21st century: collective monograph]. Ed. L. V. Ratsiburskoi. 3 ed., ster. Moscow: FLINTA: Nauka, 2015.

Received 19.02.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.