Научная статья на тему 'Семантика превращения в неглагольном предложении'

Семантика превращения в неглагольном предложении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герасименко Наталья Аркадьевна

The meaning of transformation in modern linguistics has traditionally been viewed as a variety of a verbal sentence semantics because it is directly transmitted by the verb to transform and its synonyms. The study of bi-substantive sentences (BSS) makes it possible to create a different point of view at this problem. Although the verbs of transformation preserve their meanings in BSS, they loose some part of their functional independence, i.e. they operate not as a predicate itself but as a part of it. Transformation in BSS is a situation when an object of a non-linguistic world underlie substantial changes, stops to be itself, gains a new quality. This new quality named by the noun is a part of essential information about the subject. That indicates that the meaning of predicate is formed by the semes "transformation" and "new quality" (another object). BSS with the meaning of transformation are, therefore, mono-propositive. The above argumentation allows to contend that bi-substantive sentences are one of the linguistic forms of expressing the meaning of transformation in the Russian language. The transformation in a verbal sentence is represented in a different way: the action of subject causes the modification of the object. It is not the subject of the situation that is being changed but its object. The subject produces actions which make the object to modify its qualities, to become another object. That"s why a verbal sentence with the meaning of transformation is poly-propositive. If the predicate of transformation in verbal sentences has causal meaning and is represented linguistically by a simple verbal predicate, it is different in bi-substantive sentences. The linguistic expression of the situation of transformation in BSS is the form of copulate-substantive predicate in which the verb to transform becomes copulative character, and the transformation of the object itself is represented in the main part of the copulate-substantive predicate by the noun form.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The meaning of transformation in modern linguistics has traditionally been viewed as a variety of a verbal sentence semantics because it is directly transmitted by the verb to transform and its synonyms. The study of bi-substantive sentences (BSS) makes it possible to create a different point of view at this problem. Although the verbs of transformation preserve their meanings in BSS, they loose some part of their functional independence, i.e. they operate not as a predicate itself but as a part of it. Transformation in BSS is a situation when an object of a non-linguistic world underlie substantial changes, stops to be itself, gains a new quality. This new quality named by the noun is a part of essential information about the subject. That indicates that the meaning of predicate is formed by the semes "transformation" and "new quality" (another object). BSS with the meaning of transformation are, therefore, mono-propositive. The above argumentation allows to contend that bi-substantive sentences are one of the linguistic forms of expressing the meaning of transformation in the Russian language. The transformation in a verbal sentence is represented in a different way: the action of subject causes the modification of the object. It is not the subject of the situation that is being changed but its object. The subject produces actions which make the object to modify its qualities, to become another object. That"s why a verbal sentence with the meaning of transformation is poly-propositive. If the predicate of transformation in verbal sentences has causal meaning and is represented linguistically by a simple verbal predicate, it is different in bi-substantive sentences. The linguistic expression of the situation of transformation in BSS is the form of copulate-substantive predicate in which the verb to transform becomes copulative character, and the transformation of the object itself is represented in the main part of the copulate-substantive predicate by the noun form.

Текст научной работы на тему «Семантика превращения в неглагольном предложении»

учетом функциональной и жанровой природы речевых актов с учетом прагмасемантических прав коммуникантов.

Литература.

1. Есперсен О. Философия грамматики. -М.,1958. С.15.

2. Лекант П.А. Современный русский язык.

-М..1999. -С.302.

3. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи.-М.,1988.

4. Франк С.Л. Сочинения. -М.,1990. С.348-

356.

5. Чаплыгина И.Д. Средства

адресованности: Ты-категория в современном

русском языке. -М., 2001. -269с.

СЕМАНТИКА ПРЕВРАЩЕНИЯ В НЕГЛАГОЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Герасименко Н.А.

SEMANTICS OF TRANSFORMATION IN NON-VERBAL SENTENCES

Gerasimenko N.A.

Abstract

The meaning of transformation in modern linguistics has traditionally been viewed as a variety of a verbal sentence semantics because it is directly transmitted by the verb to transform and its synonyms. The study of bi-substantive sentences (BSS) makes it possible to create a different point of view at this problem. Although the verbs of transformation preserve their meanings in BSS, they loose some part of their functional independence, i.e. they operate not as a predicate itself but as a part of it.

Transformation in BSS is a situation when an object of a non-linguistic world underlie substantial changes, stops to be itself, gains a new quality. This new quality named by the noun is a part of essential information about the subject. That indicates that the meaning of predicate is formed by the semes 'transformation' and 'new quality' (another object). BSS with the meaning of transformation are, therefore, mono-propositive. The above argumentation allows to contend that bi-substantive sentences are one of the linguistic forms of expressing the meaning of transformation in the Russian language.

The transformation in a verbal sentence is represented in a different way: the action of subject causes the modification of the object. It is not the subject of the situation that is being changed but its object. The subject produces actions which make the object to modify its qualities, to become another object. That's why a verbal sentence with the meaning of transformation is poly-propositive.

If the predicate of transformation in verbal sentences has causal meaning and is represented linguistically by a simple verbal predicate, it is different in bi-substantive sentences. The linguistic expression of the situation of transformation in BSS is the form of copulate-substantive predicate in which the verb to transform becomes copulative character, and the transformation of the object itself is represented in the main part of the copulate-substantive predicate by the noun form.

Активное внимание исследователей к

синтаксической семантике не только изменило лингвистическую парадигму в целом, но и

позволило по-новому посмотреть на отдельные частные вопросы синтаксиса.

Значение превращения в современной лингвистике традиционно рассматривалось как разновидность семантики глагольного предложения на том основании, что оно прямо передается глаголом превратиться и его синонимами. Изучение бисубстантивных предложений (БП) позволяет посмотреть на эту проблему иначе. Языковой материал показывает, что семантика превращения свойственна определенной группе бисубстантивных предложений, в котором глаголы превращения, оставаясь полнозначными, тем не менее, теряют часть своей самостоятельности в функциональном плане, то есть выступают не как предикат, а как

часть предиката: За эти годы я из мальчика

превратился в подростка (И. Бунин). Облачко обратилось в белую тучу, которая тяжело подымалась, росла и постепенно облегала небо (А. Пушкин). Большие, медленные, склеившиеся в

хлопья снежинки подтаивали на лету и становились лужицами, едва прикасаясь к ветви... (Ю. Нагибин).

Обязательной частью предиката становится имя существительное, называющее объект действительности, которым становится предмет, выступающий в функции субъекта высказывания. На наш взгляд, превращение — это такое положение дел, при котором объект внеязыкового мира существенно изменяется, переходит в новое качество, перестает быть самим собой. И это новое качество, названное именем существительным, является обязательной частью информации о субъекте высказывания, то есть значение предиката здесь складывается из сем ‘превращение’ и ‘новое качество’ (другой предмет). Приведенные рассуждения позволяют утверждать, что бисубстантивные предложения являются одной из языковых форм выражения значения превращения в русском языке.

В глагольном предложении ситуация превращения представлена в другом виде: Ветер

превратил двор в свалку (В. Токарева). Ситуация

превращения представлена как действия субъекта, вызывающие изменение объекта. Превращение происходит не с субъектом ситуации, а с другим актантом — объектным. Субъект производит определенные действия, каузирующие превращение одного объекта в другой. Это глагольное предложение полипропозитивно, его семантика — ‘ветер каузировал двор’ — ‘двор превратился в свалку’ (‘двор стал свалкой’).

В бисубстантивных предложениях субъект ситуации сам претерпевает существенное изменение; превращение в другой предмет является тем самым предикативным признаком, который приписывается субъекту говорящим.

Следовательно, если в глагольных предложениях предикат превращения имеет каузирующее значение и в языковом выражении представляет собой простое глагольное сказуемое, то в бисубстантивном предложении языковым выражением другой ситуации, ситуации изменения самого субъекта, является форма связочносубстантивного сказуемого, в которой глагол превратиться приобретает связочный характер, а само изменение сути объекта обозначается в основной части связочно-субстантивного сказуемого формой имени существительного: С

каленых-от стрел железочки Он повынимал — закапывал, Оборачивался птицею, Прилетал назад ко Киеву... (Л. Толстой). Я превращался, — по крайней мере с виду, — в обычного деревенского юношу, который уже довольно привычно сидел в своей усадьбе... (И. Бунин).

Семантика превращения в бисубстантивных предложениях неоднородна. Различаем следующие разновидности семантики превращения:

1) собственно превращение: а)

превращение, представленное как реально произошедшее изменение сущности предмета; б) превращение, представленное как магическое изменение сущности или внешнего облика предмета; 2) превращение, представленное как изменение; 3) превращение, представленное как перенос фокуса внимания; 4) оценка,

представленная как превращение.

Значение собственно превращения

проявляется в бисубстантивных предложениях в двух разновидностях: реально произошедшее

изменение и магическое изменение.

В объективной действительности многие объекты обладают свойством изменять свою сущность, переходить в другое качество, состояние — превращаться во что-либо. Так вода имеет способность превращаться в лед, пар и наоборот; сжигаемые предметы становятся золой, пеплом; алмаз при ювелирной обработке превращается в бриллиант и т.д. Все эти объекты действительности представлены в языке как вещественные и конкретные имена существительные.

Собственно превращением называем такое значение бисубстантивного предложения, которое отражает реально произошедшее или магическое, волшебное, изменение сущности конкретного

предмета или вещества. В выражении этого значения принимают участие соответствующие лексико-грамматические группы имен

существительных: Когда лед еще больше согреется, то он станет водой (Л. Толстой). Некоторые нестойкие или с какой-нибудь порчей камни не выдерживают — рассыпаются, превращаются в песок (Г. Сапгир). Туман частью поднимался, открывая мокрые камышовые крыши, частью превращался в росу, увлажая дорогу и траву около заборов (Л. Толстой).

Магическое, волшебное, сказочное превращение как разновидность значения собственно превращения выделяется условно, исходя только из особенностей ограниченного употребления этого вида БП в соответствующих текстах (сказки, фантастические произведения, художественное изображение сновидений, мечтаний и под.): Птицей Вольга ся обертывал, Высоко

взвился по небесью (Л. Толстой). Рыбой Вольга ся обертывал, Рыбой-щукою зубастою, Во станы поплыл глубокие, Распугал всю рыбу красную (Л. Толстой). Тут он очень уменьшился, Шмелем князь оборотился ... (А. Пушкин). Тем временем речной трамвай уже превратился в обычный троллейбус, и я, наконец, соображаю, что неплохо бы выяснить, куда я все-таки еду (Н. Искренко). У него не было детей, и он сказал: “Ах, если бы эта мышь сделалась девочкой!” И мышь сделалась девочкой (Л. Толстой).

Соотношение семантического объема понятий, выраженных вещественными и конкретными именами существительными в функции субъекта и предиката высказывания со значением собственно превращения, не имеет ограничений грамматического характера. Внеязыковые ограничения, по-видимому, существуют. Магическое превращение

ограничивается только фантазией автора и художественными задачами, которые он ставит перед собой: Если я заржавею, к врачам обращаться не стану. Обращусь я в Металлоремонт или, может быть, сразу в Утиль. А потом обращусь я в болванку, в уключину, в скважину, в дрель, А потом в придорожную красную пыль, а потом уж потом в лебединую белую стаю (Н. Искренко).

Реальное превращение ограничивается здравым смыслом (тоже внеязыковое ограничение), но даже это ограничение снимается, если речь идет об уничтожении, исчезновении предмета: Во

всяком случае Фридрих соизмеряет свои поступки с деяниями Александра или Цезаря, а не герра Штрумпфа, хотя телесно те давно обратились в прах... (Ю. Нагибин). В прах, тлен, хлам может превратиться любой конкретный предмет или вещество.

Соотношение семантических объемов понятий, выступающих в функции субъекта и предиката БП со значением превращения, имеет значение в тех случаях, когда предмет разрушается, но не полностью уничтожается или претерпевает изменения с целью дальнейшего использования. Только хрупкие предметы превращаются в осколки,

рвущиеся — в лохмотья, одежда превращается в рубище и т.д.: Любимая мамина ваза превратилась в осколки (В. Лихоносов). Ведь все равно при поражении это (одежда — Н.Г.) превращается в рубище (Б. Окуджава). Там в щебенку каждый камень, В щепки каждое бревно (А. Твардовский). Значение собственно превращения занимает центральное место в системе семантики превращения.

Изменение — это одна из разновидностей превращения (термин изменение используется здесь в узком смысле; логически, конечно, изменение шире, чем превращение), которую можно называть метафорическим превращением. Объект

действительности сохраняет свою сущность, не становится другим объектом, но теряет какие-то свои качества или приобретает новые, не присущие ему свойства. Значение изменения проявляется в бисубстантивных предложениях при сочетании в предикативном ядре как конкретно-предметных, так и отвлеченных имен существительных: Вот

блистательно взыгравший ум внезапно превращается в заумь... (Ф. Степун). Да, очень скоро заманчивое занятие улавливать окружающий мир словами превратилось в непосильный труд (Ю. Нагибин). Жизнь превратилась в достижение средств (С. Довлатов). ...снова московский чердак превращается в корабельную каюту (П. Антокольский). ...слеза непосредственно в репродукторе или динамике громкоговорителя превращается в сталь (С. Есин).

Семантика характеризации проявляется в этом значении более отчетливо, чем в значении собственно превращения. Связка превратиться (превращаться) практически утрачивает здесь свое вещественное значение и сближается со связкой стать, выражающей значение изменения. В приведенных примерах ум, занятие, жизнь, чердак, слеза сохранили свою сущность, остались умом, занятием, жизнью, чердаком и слезой, но изменились, приобрели другие качества, что позволило охарактеризовать их как заумь, непосильный труд, достижение средств, каюту и сталь. Более ярко выраженное значение характеризации, а также способы языкового представления субъекта и предиката высказывания позволяют разграничивать БП со значением собственно превращения и БП со значением изменения, ср.: Как согреется лед, так он слабнет, делается кашей... (Л. Толстой). — В балованном народе преобратилися привычки уж в права... (А. Пушкин).

Отдельную разновидность значения превращения представляет собой значение переноса фокуса внимания с одних признаков предмета на другие. Как и в случае с метафорическим превращением (изменением), сущность объекта действительности в этой ситуации остается без изменений, но фокус внимания (Е.В.Падучева) переносится на актуализируемые говорящим признаки. Значение изменения и

значение переноса фокуса внимания близко соприкасаются, часто совмещаются в бисубстантивном предложении. Отличия

заключаются в том, что признаки, которыми обладает предмет, при перемещении фокуса внимания не изменяются, остаются прежними, но актуализируются, выносятся говорящим в позицию информативного центра высказывания: Она села на стул и стала частью фона (В. Нарбикова). Надя уже превратилась даже для матери в прекрасное воспоминанье... (И. Бунин). Из товарищей “сеньор” стал и “кабальеро” (В. Маяковский). Записи 193340 годов стали ценнейшим литературным и историческим документом (Л. Яновская).

При необходимости сфокусировать внимание на самой сущности предмета для передачи значения переноса фокуса внимания могут быть использованы бисубстантивные предложения тавтологического характера: Почти небо стало

просто небом, потому что почти солнце зашло (В. Нарбикова). Бочка с доской на мгновение становилась только бочкой с доской и ни в коем случае ни “такими ушками", ни “такими качелями" (В. Нарбикова).

Метафорический смысл приобретает высказывание, если фокус внимания переносится не на какие-либо признаки ситуации, названной именем существительным в функции субъекта, а на результат этой ситуации: ...вся история их любви

превратилась в письма (В. Каверин). Жизнь превратилась в сюжет (С. Довлатов). И жизнь и история не изменили своих качеств, оставшись жизнью и историей, но в результате истории любви появились письма, а осмысление жизненных коллизий вылилось в сюжет.

Конкретное существительное в функции субъекта такого бисубстантивного предложения получает пропозитивное прочтение: Девушки

неявным образом превращались в стихи, их имена начинали звучать отлично от того, как их звали (А. Найман) — в стихи воплощались чувства, пережитые влюбленным поэтом.

Бисубстантивные предложения со значением превращения как переноса фокуса внимания синкретичны. Их семантика может совмещать и значение отождествления, и значение характеризации, и оценочное значение.

Оценочное значение, составляет неотъемлемый компонент семантики

бисубстантивных предложений, однако некоторые разновидности БП, среди которых находятся и высказывания, оформленные как превращение, имеют значение оценки в качестве основного: Жизнь очень быстро превращается в какой-то Невский проспект (И. Бродский). Люди превращались в зверей (С. Довлатов).

В бисубстантивных предложениях со значением оценки, представленной как

превращение, связки превратиться, оборачиваться и под. лишены значения изменения, превращения, они максимально приближаются к грамматизованным связкам быть, казаться, оказаться и т.д.: Тимофеичем Чернорядец звал Степана, когда какое-

нибудь рискованное дело, затеянное атаманом, оборачивалось большой неудачей (В. Шукшин) — было неудачным; Каникулярная свобода

оборачивалась пыткой (Л. Белова) — оказывалась пыткой; Как и в случае с Пастернаком, и наследные дела Ахматовой, и ее похороны превратились в событие политическое (С. Волков) — оказались политическим событием; Пусть их высокие оценки вдохновляют нас, но не руководят нами и не превращаются в единственное мерило нашего успеха (Из газет) — не становятся единственным мерилом.

Оценочное значение может содержаться в семантической структуре имени существительного, выполняющего функцию предиката: В этой

компании я сразу превращался в ничтожество (В. Алексеев). Как только Вера поднимала на него глаза, она превращалась в круглую дуру (Г. Щербакова). Муж был в Добровольческой армии, сперва у Деникина, потом у Врангеля, а когда мы докатились до Парижа, стал, конечно, шофером, но начал спиваться и спился до того, что потерял работу и превратился в настоящего босяка (И. Бунин).

Наличие в предикате существительного с оценочным значением является фактором, позволяющим различать разновидности БП со значением изменения или переноса фокуса внимания и БП со значением оценки. Оценочное значение становится в таких бисубстантивных предложениях преобладающим: Ее недавняя

попытка вернуться в лоно православия обернулась для Нины неудачей (Из газет).

Совмещение указанных значений и значения оценки наблюдается в тех случаях, когда оценка имеет коннотативный характер, связанный с устойчивыми представлениями об определенных ситуациях или о значениях выражений, употребленных в функции предиката: ... и вся его

жизнь превратилась в одни сплошные Понедельники (В. Токарева) — жизнь изменилась, стала трудной; коннотации связаны с выражением “Понедельник — день тяжелый”. Ленинград постепенно из “колыбели революции” превращался в оплот реакции (В. Токарева) — положительная коннотативная оценка, связанная со значением выражения “колыбель революции”; отрицательная коннотативная оценка, связанная с выражением “оплот реакции”.

Рассмотренные разновидности значений БП связаны между собой, взаимопроницаемы и образуют микросистему семантики превращения.

Для выражения различных оттенков значения превращения в бисубстантивных предложениях используются связки, значение которых не противоречит общему типовому значению высказывания. Наиболее продуктивными среди них являются: превращаться, превратиться,

становиться, стать, делаться, сделаться, обращаться, обратиться, оборачиваться, обернуться,

переходить, перейти и др.

Центральное место в системе связок, выражающих значение превращения, занимает

связка превращаться (превратиться). Значение этой связки определяет в типичных случаях восприятие определенной ситуации, выраженной в языковой форме бисубстантивного предложения, как ситуации превращения. Превращать, превратить — ‘Обращать, изменять, давать иной вид, или делать, как бы чародейством, из одной вещи другую’ (Словарь В.И. Даля, т.2, 611). Как видно из толкования, разновидности семантики превращения, обозначенные нами выше, соответствуют основным аспектам толкования значения связки превращаться, что свидетельствует о ее центральном положении в системе средств выражения значения превращения в бисубстантивном предложении.

При помощи связки превращаться могут быть выражены все основные разновидности значения превращения: собственно превращение,

изменение, перенос фокуса внимания и оценка: Тут карета превратилась в тыкву, и золушка Света вновь оказалась на кухне среди горы невымытой посуды (Из газет). Будто волшебник подул — и нет уже клана, нет гренадерского президиума, в клочья тумана превратился редут (С. Есин). Так русский барин, собачей и иора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит заяц, превращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь (Н. Гоголь). Чтобы низвергнуть режим, я должен превратиться в один из его столпов (С. Довлатов). Тяжелый вздох поднялся из груди больной, но вздох, не кончившись, превратился в кашель (Л. Толстой). Его тоска по няне превращалась в тоску по нему, тоскующему (М. Цветаева). Сюжеты, мимо которых проходят титаны мысли, превращаются в перл создания (А. Арьев). Парадокс как раз заключается в том, что “Поэма без героя” превратилась в символ “серебряного века” и эпохи перед первой мировой войной (С. Волков).

Наиболее грамматизованной из

перечисленных связок является связка становиться. Эта связка употребляется в бисубстантивных предложениях для выражения разнообразных значений. Использованию ее в БП с семантикой превращения способствует как ее собственное значение (становиться чем-либо — значит приобретать новые качества, изменяться, превращаться, в конечном счете), так и то, что эта связка вносит в высказывание оттенок динамичности, то есть способствует передаче активного предикативного признака: То, что он

стал курицей, это, возможно, переходный этап, уже сейчас в нем рождается какое-то новое сознание, но только мертвое (Ю. Мамлеев). После этого неосмотрительного шага вы становитесь человеком пропащим... (Б. Крумер).

Интересно тавтологическое

бисубстантивное предложение со связкой стать, в котором значение превращения объекта в самого себя возникает, как видно из контекста, в связи с утратой объектами своей сущности в восприятии людей: И я молюсь о том, чтобы заря стала зарей, свет — светом и радовал нас, как было в мирное

время (М. Пришвин). Заря и свет не перестали быть самими собой, но люди в годы войны зарю воспринимали как отблеск пожаров, а свет как опасность. Возвращение объектам собственной сущности в восприятии людей представлено в высказывании как изменение.

Связка становиться употребляется в бисубстантивных предложениях в основном для выражения значений изменения, переноса фокуса внимания, оценки, редко — для выражения значения собственно превращения.

Множество примеров свидетельствуют об активном использовании в бисубстантивных предложениях со значением превращения связки обращаться и ее варианта оборачиваться, которые используются преимущественно в форме совершенного вида обернуться, обратиться, оборотиться. Использование форм совершенного вида подчеркивает важность результата в ситуации превращения: Пробуждение обернулось

одиночеством, нищетой, отчаянием (А. Эфрон). Были мгновения, когда мне казалось, что я вижу сон, и, помню, мне хотелось, чтобы все случившееся и впрямь обратилось в сон (Ф. Достоевский).

Обращает на себя внимание сочетаемость связки обратиться. Трансгрессив (объект, в который превращается что-либо) при этой связке может иметь форму винительного падежа с предлогом в, как при связке превращаться, или форму творительного падежа, как при связке становиться, ср.: В муху князь оборотился, Полетел и опустился Между моря и небес На корабль — и в щель залез (А. Пушкин). Тут он в точку уменьшился, Комаром оборотился, Полетел и запищал, Судно на море догнал... (А. Пушкин).

Связка обращаться используется чаще для выражения значений собственно превращения (см. предыдущие примеры) и переноса фокуса внимания: В Маринином восприятии сочувствие старшей сестры оборачивалось лукавством, служило Валерии оружием против мачехи... (А. Эфрон). Его мягкотелость оборачивалась в своего рода двуличие... (Е. Кист).

Связка делаться менее употребительна в бисубстантивных предложениях со значением превращения, так как имеет оттенок устарелости. Возможно, сохранение связкой семантики ‘делания’, препятствующее широкому

употреблению этой связки в тех разновидностях БП, где процессность отсутствует, способствует функционированию связки делаться в БП со значением превращения как динамической разновидности бисубстантивных предложений: Солнце сделалось вдруг каким-то белым шаром, окруженным мутными разводами (И. Эренбург). Из маленького комочка пуха он сделался прекрасной белоснежной птицей (В. Песков).

Связка делаться употребляется в бисубстантивных предложениях со значением превращения преимущественно в форме совершенного вида, что соответствует семантике превращения, понимаемой как переход в другое качество, изменение сущности или внешнего вида

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

предмета. Эта связка используется обычно для выражения значения изменения.

Связка перейти близка по семантике к общему значению анализируемых высказываний. Оттенок процессности, заключенный в ней, позволяет подчеркнуть динамичность

предикативного признака в бисубстантивных предложениях со значением превращения: Вечер

уже переходил в ночь, газовый фонарь на мосту горел уже ярко... (И. Бунин). Незавершенная любовь переходит в ненависть (В. Токарева). Общность литературная скоро перешла в личную дружбу (М. Слоним).

Связки становиться, делаться, переходить при употреблении в бисубстантивных предложениях со значением превращения всегда предполагают неоднозначность толкования смысла высказывания. Являясь языковым средством выражения идеи изменения, эти связки могут использоваться и для выражения значения превращения как одного из видов изменения, но они занимают периферийное положение среди связок, выражающих значение превращения.

Необходимо отметить специфическое значение, которое выражается в бисубстантивных предложениях при помощи связки перестать быть (кем-то, чем-то). Соединение фазисной связки перестать со значением прекращения действия с абсолютной связкой быть, собственного лексического значения в этой конструкции не проявляющей, позволяет подчеркнуть динамичность предикативного признака, приписываемого субъекту: Когда они подымутся до такой музыки, то перестанут быть добрыми подданными (Ю. Нагибин). ... я перестал быть завсегдатаем “Пятниц Случевского” (В. Барятинский). В бисубстантивных предложениях связка перестать быть не обозначает прекращения бытия, существования объекта действительности. Являясь частью сказуемого, в котором субстантив выражает значительную долю общей семантики предиката, связка указывает на прекращение обладания каким-либо свойством, качеством, особенностью: Но я

уже на исходе, я перестаю быть человеком (Ю. Нагибин). Понятно, что превращение в нечеловека здесь невозможно с точки зрения здравого смысла. Речь в высказывании идет об утрате определенных свойств, качеств человека.

Использование в анализируемой конструкции отрицательной частицы не приводит к неожиданному результату: Рабочим моим

кабинетом эта комната не перестала быть (К. Бальмонт). Отрицание стирает отрицание, и общий смысл высказывания превращается в базовый для всех бисубстантивных предложений — появляется значение отождествления — ‘Эта комната по-прежнему является моим рабочим кабинетом’.

В конструкции с двойным отрицанием значение отождествления осложняется,

высказывание становится полипропозитивным: ‘Что-то произошло, но это не помешало; комната осталась рабочим кабинетом’. Приведенный анализ позволяет предположить, что значение превращения

и значение отождествления находятся между собой в антонимических отношениях. Действительно, в типичном случае значение отождествления отражает ситуацию тождества предмета самому себе в разных проявлениях, а значение превращения — изменение сущности предмета, переход в другое качество.

Превращение — это изменение, это движение объекта от одной ипостаси к другой, занимающее определенный промежуток времени (как бы мал он ни был в волшебных, сказочных превращениях), следовательно, характерные для процесса указания на место, время, другие условия протекания обнаруживаются и в бисубстантивных предложениях со значением превращения, что

подчеркивает их динамичность, не характерную для основных разновидностей бисубстантивных предложений: Чуть ночь превратится в рассвет,

вижу каждый день я... (В. Маяковский). Соседки, мамаши сверстников моих детей, пренебрегая подобной логикой, постепенно превращались в клинические существа с тяжелым взором скота, идущего на бойню (М. Арбатова). ...он, обреченная, истекающая кровью жертва, превращается на бегу в грозного и сеющего страх бойца (С. Есин).

Во взаимодействии “статической” формы бисубстантивных предложений и “динамического” значения превращения рождаются новые смыслы, возможности для передачи более объемной информации, для создания образа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.