Научная статья на тему 'Семантические особенности пословиц и поговорок сирхинского диалекта даргинского языка'

Семантические особенности пословиц и поговорок сирхинского диалекта даргинского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
629
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / СИРХИНСКИЙ ДИАЛЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габибулаева Патимат Магомедовна

На основе анализа показано, что пословицы и поговорки сирхинского диалекта даргинского языка относятся к разряду фразеологических единиц со структурой предложения и представляют собой специфический материал фразеологии даргинского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности пословиц и поговорок сирхинского диалекта даргинского языка»

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК СИРХИНСКОГО ДИАЛЕКТА

ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

® 2009 Габибулаева П.М.

Дагестанский государственный педагогический университет

На основе анализа показано, что пословицы и поговорки сирхинского диалекта даргинского языка относятся к разряду фразеологических единиц со структурой предложения и представляют собой специфический материал фразеологии даргинского языка.

On the base of the analysis the authorof the article has shown, that proverbs and sayings of Sirkhi dialect of the Darghin language belong to the of category of praseological units with the sentence structure and they represent the specific material of the Darghin phraseology.

Ключевые слова: фразеологическая единица, пословицы, поговорки, даргинский язык, сирхинский диалект.

Keywords: phraseological units, proverbs, sayings, the Darghin language, Sirkhi dialect.

Даргинское народное творчество богато и многогранно. Веками создавался даргинский фольклор, и значительное место в нем занимают пословицы и поговорки. Пословицы -это обобщенная мысль народа, выраженная в очень сжатой форме и обладающая самостоятельностью полного и законченного суждения. Она категорична в утверждении или отрицании. В ней окончательный вывод.

Поговорка - это окольное суждение о чем-либо или о ком-либо. Ее образность вызвана той идейноэмоциональной оценкой, которую она содержит. Поговорка всегда несет печать отношения говорящего к содержанию речи (насмешку, или вызов, или стремление досадить, обидеть, посочувствовать, пожалеть, вызвать гнев, утешить). В лингвистической литературе

существуют диаметрально

противоположные утверждения относительно принадлежности

пословиц и поговорок к фразеологии. Одни ученые относят эти выражения к фразеологии (Н. М. Шанский и др.), другие - нет (В. В. Виноградов и др.).

Пословицы и поговорки имеют много общего с другими фразеологическими единицами. Общее заключается в том, что пословицы и поговорки, как и другие фразеологические единицы,

обладают устойчивостью и

постоянством местоположения

(компонентов слов), а также

воспроизводимостью в качестве целостных единиц. Семантическое преобразование у фразеологических единиц, соотносимых по своей

структуре с предикативным

сочетанием и предложением, например, пословиц», можно назвать переосмыслением, иносказанием, аллегорией и т.п. И здесь

устойчивость данных выражений основывается на их семантической единичности, в связи с чем они, как и фразеологизмы других структурных

типов, входят в состав фразеологии. Поэтому их следовало бы рассматривать в разделе фразеологии.

Как и для множества дагестанских пословиц и поговорок, так и для изучаемых пословичных

фразеологических единиц говоров сирхинского диалекта даргинского языка характерны сжатость форм и назидательный смысл: Нузби

багъандан хіяка ціалия калкъуцаку (сирх. диал.) «Из-за вшей не бросай шубу в огонь».

Большинство пословиц делится на две части: в первой заключен

основной смысл, во второй -дополнение, придающее всему предложению большую

выразительность и образность: Ца адмыцир гыскар гіебитаргар, ца кьаркъацир хъали гіебитаргар (сирх. диал.) «Из одного человека отряда не будет, из одного камня дом не

выйдет» Как уже отмечалось выше, сирхинским пословицам присущи меткость и выразительность. Пословицы и поговорки как

сирхинского диалекта, так и других языков Дагестана сложились в результате наблюдений над жизненными фактами и выражают существо этих фактов, их идею. «Если мораль относится к басне, то пословица - к повествовательному источнику. Это вывод, сжато

передающий существо явлений» [3. С. 123].

В ходе исследования

обнаруживается сходство по

содержанию пословиц и поговорок наших дагестанских, русского языков, например: дарг. Узхіевзуйни къац1 хіебука «Кто не работает, тот не ест», Къиян хіебарили балихъра дурахгебургиид кіавлизир «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»; лакск. Бяргь кіи къабягьейма ччапйул къауччайссар «Кто спину не гнет, тому хлебом не наесться»; русск. Без труда не вынешь и рыбки из пруда, «Кто не работает, тот не ест».

При возникновении нового оригинального качества в результате семантического процесса значение

этого слова оказывает довольно значительное влияние на некоторые семантические компоненты

пословицы и поговорки, вследствие чего они, слившись с этим семантическим ядром, изменяют свое первоначальное генетическое значение. Так возникает новая и устойчивая ФЕ с определенным лексическим значением. Таким образом, метафорически

употребленное отдельное слово, притягивая к себе другие самостоятельные слова, в

зависимости от сочетания с тем или иным словом, создает

определенного качества сложную языковую единицу. Так, например, со словом мец (сирх. диал.), которое приобрело метафоричность и стало употребляться в переносном значении, в результате которого образовалась качественно новая устойчивая словесная конструкция: Это можно проследить во всех дагестанских языках, например: сирхин. диалект: хъус-хъус мец

«длинный язык», г1ила мец чикабуц «да перестанет твой язык» и т.д., дарг. лит. язык Лезми дурабяхыши «язык наружу выбросив», лакс. Мазрай ттарк! дакьассар «на языке кости не бывает» и др.

Встречается аналогия слова «язык» изучаемых говоров и слова «язык» русского языка. Семантика русского языка в основном соответствует семантике различных существительных говоров

сирхинского диалекта. Этими существительными выступают такие соматизмы, как: «рот», «сердце», «голова». Исследователь

даргинского языка М.-Ш. А. Исаев отмечает: «даргинские схождения

русских соматических

фразеологических единиц с компонентом «язык» оказываются не кальками и заимствованиями, а результатом действия процессов, как лингвистических универсалий, так и универсалий человеческого

существования. К межъязыковым фразеологическим общностям

относятся следующие соматические

фразеологические единицы, в

которых смысловым и

структурообразующим центром в русских фразеологических единицах выступает соматоним «язык», а во фразеологических единицах

даргинского языка - его перечисленные эквиваленты» [2. С. 164].

Приведем примеры

фразеологических единиц со словом мец из сирхинского диалекта, у которых есть эквиваленты с примерами из русского языка: сирх. диал. Лика аккумец; русск. Язык без костей; сирх. диал. Мец буркіикабик; русск. Язык проглотить и др.

Все эти аналогии подчеркивают сходство изучаемых говоров с русским языком. Конкретный жизненный общественно-

исторический и житейско-бытовой опыт горцев нашел отображение как в идейно-тематическом содержании всего фольклора, так и наложил свой отпечаток на художественную форму, на язык пословиц и поговорок, определил их

национальное своеобразие: «В

полном ларе голодная мышь»...

Никчемного человека: «С ячменем смешать - его лошадь не съест, с отрубями смешать - собака не съест»... Непрактичного, крайне пассивного, очень ленивого

человека: «Скажешь: возьми вьюк -он становится птичкой, скажешь: полети - он становится верблюдом», «Он волк с овечьей головой», «Дохлой овцы холодная кишка», «В руках лампу держит, а ищет огонь», «На осле сидит и осла ищет»...

Поговорка не договаривает,

иногда и не называет вещи, но намекает. М. М. Магомедханов определяет поговорку как «краткое народное изречение, имеющее более локальное происхождение», а пословицу - как «общую и распространенную, отчеканенную народную мудрость» [4. С. 59].

В поговорке также отсутствует назидание, поучение. Обычно в них наличествует описание какого-либо явления, сравнение одного с другим:

дард аккуци (сирх. диал.) «ни рыба, ни мясо» (о человеке, от которого нет прока)

Если пословица делает определенные выводы и обобщения, то поговорка украшает речь, делает ее образной. Чаще всего поговорки используются для образноэмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций: мургьира

никіаци бирхар (сирх. диал.) «золото большим не бывает»; никіахьар къярхъци (сирх. диал.) «мал да удал» (о шустром человеке).

В даргинском языке до сих пор нет соответствующего определения пословицы и поговорки, не

проведена грань между ними. Часто их писатели и поэты принимали за одно и то же. Однако исследователь аварской фразеологии М. М.

Магомедханов обратил на это

внимание [4. С. 60]. Он выделил три типа пословиц и поговорок:

1. Пословицы и поговорки, не

употребляющиеся в буквальном смысле: «ворон ворону глаз не

выклюет», «с медведем груши не ешь» и др.

2. Пословицы и поговорки,

употребляющиеся в буквальном и переносном (иносказательном)

смысле: «пока дичь в горах, не ставь котла на огонь»; «тупым топором дерево не срубишь» и др.

3. Пословицы и поговорки,

употребляющиеся только в

буквальном смысле «БекІ гіебуцанни, тіугіюми думсар» (сирх. диал.) Если голова не работает, ноги устают» и др.

Таким образом, пословицы и поговорки изучаемого нами сирхинского диалекта даргинского языка имеют лишь условные грани и относятся к разряду ФЕ со структурой предложения. Они отличаются от ФЕ со структурой словосочетаний наличием в них предикативных центров и своеобразной организацией всей структуры. Таким образом, пословицы, поговорки представляют собой специфический материал фразеологии даргинского языка.

1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.-Л, 1947. 2. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995. 3. Магомедов Н.Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 1997. 4. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972 г. 5. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1961 6. Рамазанова P.M. Фразеологические единицы в лакском языке. Махачкала, 1998. 7. Фразеология русского языка. М., 1963. 8. Шанский Н.М. Фразеология русского языка. М., 1963.

Статья поступила в редакцию 06.08.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.