Научная статья на тему 'Русско-якутские лексические соответствия (к вопросу о лингвистических основах перевода)'

Русско-якутские лексические соответствия (к вопросу о лингвистических основах перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1351
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Тамара Ивановна

Когда в речи саха, активно владеющего якутским и русским языками, повсеместно наблюдается интерференция второго языка на родной в виде прямого перевода, наиболее уязвимой частью оказывается лексика. В силу исторических условий и типологических расхождений русского и якутского языков ярким, выразительным лексическим средствам последнего грозит опасность деформации и ассимиляции. В этой ситуации неизмеримо повышается роль грамотного, квалифицированного перевода лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русско-якутские лексические соответствия (к вопросу о лингвистических основах перевода)»

НАУКА И ОНРЛЗОВАНИЕ. 2007, №3

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ

УДК 811.512.157'25

Русско-якутские лексические соответствия

(К вопросу о лингвистических основах перевода)

Т.И. Петрова

Когда в речи саха, активно владеющего якутским и русским языками, повсеместно наблюдается интерференция второго языка на родной в виде прямого перевода, наиболее уязвимой частью оказывается лексика. В силу исторических условий и типологических расхождений русского и якутского языков ярким, выразительным лексическим средствам последнего грозит опасность деформации и ассимиляции. В этой ситуации неизмеримо повышается роль грамотного, квалифицированного перевода лексических единиц.

The sakha lanquaqe is under the influence of the second lanquaqe as a direct translation. So, the siqnificant lexical means ave exposed to danqer of deformation and assimilation.

Only the competent, qualificated translation of lexical units can help in such situation.

Между якутским и русским языками, принадлежащими к разным типам, имеются большие расхождения. Наличие в русском языке приставок и предлогов, большое количество суффиксов и вариантов чередования звуков, не говоря уже о других явлениях, свидетельствуют об огромном его потенциальном богатстве. Свойственный якутскому языку закон гармонии гласных, неограниченное в принципе количество «картинных слов» [1, с. 385], т.е. образных и звукоподражательных глаголов, многочисленные аналитические формы и т.п. составляют специфические его средства.

В последнее время не только в переводных, но и в оригинальных текстах на якутском языке таких явлений становится все меньше, их место занимают характерные для делового стиля русского языка пассивные конструкции, дериваты, канцеляризмы. Есть основания для опасения, что в перспективе от богатейшего в своем роде, самобытного якутского языка могут сохраниться только те формы, которые имеют прямые соответствия в русском языке, т.е. наш родной язык постепенно превращается в креольский язык, «представляющий комбинацию словаря одного языка (якутского) с грамматикой другого (русского)» [2, с. 245].

Явления, не имеющие в паре контактирующих языков полных соответствий, требуют ири пере-

ГШТРОВА Тамара Ивановна - к.п.н., проф. каф. ЯГУ.

воде разнообразных трансформаций на всех уровнях. При этом в научной литературе выделяются псрсводчсские трансформации трех типов:

а) необходимые в силу расхождений языковых систем;

б) необходимые для соблюдения литературных норм языка;

в) необходимые по требованиям речевого узуса [3, с. 32-34].

Полноценность языка перевода предполагает также сохранение стилистических особенностей подлинника, «степень привычности или непривычности отдельных элементов или целого отрезка речи по отношению к определенному типу текстов» [4, с. 137].

Лексико-семантичсская структура русского и якутского языков имеет много сходного: и в том, и в другом языке есть слова однозначные и многозначные, которые могут употребляться в прямом и переносном значении; имеются синонимы, антонимы, омонимы, паронимы. В обоих языках выделяется лексика исконная и заимствованная, диалектная, жаргонная, профессиональная и т.д., архаизмы и неологизмы; в той или иной степени наблюдается стилистическая дифференциация.

Вместе с тем характеристика словарных единиц этих языков и тем более их употребление в речи обнаруживает наличие больших расхождений, которые вызывают серьезные трудности в переводческой работе.

142

НАУКА И ОБРАЗОВАНИИ, 2007. №3

РУССКО-ЯКУТСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Русский и якутский языки несоразмерны по лексическому богатству: в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля зафиксировано более 200 тыс. слов; 17-томный «Словарь русского языка» содержит 120 тыс. слов.

Установлено, что в результате тесных контактов между двумя народами еще до революции 1917 г. в якутский язык проникло более 3000 русских слов, подавляющее большинство из которых прочно освоено якутским языком, большая часть активно функционирует и в современном языке. Это, как указывает П.А. Слепцов, «не механическое перенятие слова из другого языка, а создание нового (якутского) слова путем переработки языкового материала по законам другой языковой системы», в результате чего эти слова «получили право гражданства в разговорном якутском языке и встречаются в образцах народного творчества якутов» [5, с. 9, 11].

Однако П.А. Слепцов отмечает, что заимствованные слова, как правило, претерпевают самые различные семантические изменения, и «не может быть речи об абсолютной адекватности значения заимствованного слова со значением прототипа». Он выделяет следующие наиболее значительные явления [6, с. 42-90].

1. Функциональное расслоение и дифференциация лексики: а) активизация некоторых семантических групп с переходом их в основной словарный состав литературного языка; б) архаизация целых пластов лексики, связанных со старым укладом жизни в Якутии; в) функционально-стилистическая дифференциация лексики якутского литературного языка.

2. Возрастание влияния русского языка на развитие лексики якутского литературного языка; замена оригинальных составных терминов и терминологических словосочетаний русизмами.

3. Резкое увеличение продуктивности некоторых словообразовательных средств, образующих дериваты с абстрактным значением, которые становятся основным каналом пополнения словарного состава языка.

4. Расширение сферы и объема семантических инноваций, повышающее коммуникативные и выразительные возможности языка.

5. Вовлечение фразеологических средств в литературный язык.

Все отмеченные явления так или иначе оказывают воздействие на переводческую практику.

Первым «гидом» в вопросах соотношения значений лексических единиц в двух языках являются переводные словари. За годы сосуще-

ствования якутского и русского языков было издано немалое количество русско-якутских словарей [7, с. 140-141].

Особое место не только в якутской, но и в тюркской двуязычной лексикографии занимает «Словарь якутского языка», созданный Э.К. Пекарским, изданный в 1907-1930 гг. в 13-ти выпусках и второе издание которого в 3-х томах было осуществлено в 1958 г. фото-механическим способом Академией наук СССР. Е.И. Оконеш-ников в своей книге «Э.К. Пекарский как лексикограф» проделал скрупулезный анализ этого «полного собрания лексического богатства языка с незапамятных времен» (25000 лексических единиц) и охарактеризовал его как толково-переводной словарь-сокровищница, словарь-тезаурус [8, с. 73].

Е.И. Оконешников выделил в словаре Э.К. Пекарского следующие методы смысловой характеристики слов: толкование-определение, развернутое толкование, синонимическое определение, комбинированный способ определения, отсылочный способ определения, иллюстрация как толкование, транслитерация с толкованием, энциклопедическое объяснение, эквивалентное определение [9, с. 74-93].

Огромную роль в сохранении и активизации номинативных, синонимических, фразеологических и стилистических средств современного якутского языка сыграл «Русско-якутский словарь» под редакцией П.С. Афанасьева, Л.Н. Харитонова, вышедший в 1968 г. тиражом в 20000 экземпляров и содержащий 28,5 тыс. слов современного русского литературного языка. Словарь показал потенциальную возможность передачи путем использования тех или иных приемов перевода почти всех основных значений слов русского языка на якутский [10, с. 36-41].

Использование переводных словарей является необходимым условием для успешной работы переводчика, однако употребление лексических единиц при переводе предложений и текстов имеет свои особенности. «Фактически перевод никогда не ограничивается выбором из числа тех примеров, которые зафиксированы в словарях, в практике работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, он не в силах предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которое чрезвычайно разнообразит его содержание», - пишет A.B. Федоров [11, с. 170].

В.Н. Крупное подчеркивает, что «в процессе своего творчества переводчик оперирует не

НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2007, №3

143

ПЕТРОВА

только отдельными единицами перевода, он интерпретирует и синтезирует информацию на более широком социально-историческом фоне» [12, с. 23]. Переводчик «должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решения задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника». При выборе нужных слов решающую роль играют широкий контекст, т.е. «ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т.д.» и контекст более узкий, т.е. одно определенное предложение, рядом стоящее слово» [13, с. 139].

Среди языковых единиц выделяются группы: 1) имеющие формально-функциональные эквиваленты, т.е. полные соответствия в данной парс языков; 2) имеющие формально-грамматические аналоги, имеющие соответствие в форме выражения, но расходящиеся в смысловом плане; 3) не имеющие соответствия [14, с. 312-316]. В числе приемов перевода основное место занимают виды трансформаций, которые формально можно объединить в четыре группы: 1) перестановка; 2) замена; 3) добавление; 4) опущение.

Анализ двуязычных словарей, а также переведенной с русского на якутский язык литературы показывает использование для перевода слов и словосочетаний следующих приемов (включая отмеченные выше).

I. Перестановка в предложении места изафет-ного определения, определения-приложения; дополнения.

II. Различные виды замены: эквивалентная; адеквашаи, г.с. смысловая, замена по аналогии ('дама' дьахтар); замена с изменением стиля ('пузо' t/c); с разделением слова по составу ('несложно' уустуга суох, уустук буолбатах); с разделением корней слова ('языкознание' тыл уерэцэ)', антонимическая замена ('нетрудный' чэпчэки)', замена аналитической формой ('могучий' модун куусптх).

III. Варианты транскрипции заимствованной лексики: транскрипция полная ('налог' нолуок); части слова, «использование корня слова в сочетании со словообразовательными элементами своего языка» ('эффективный' эффективной, эффектээх; 'рекламировать' рекламалаа, 'извинить' извини гын, 'болтаться' болтайсы буол); частичная транскрипция с разделением корней сложного слова ('ядохимикат' дьааттаах химикат); частичная транскрипция с изменением типа связи слов ('земельная рента' сир рента-та); полная транскрипция с изменением типа связи слов ('цена билета' билиэт сыаната).

IV. Описательный перевод: экспликация ('абрикос' абрикос, со5уруу дойду ма/т, ол мае ото-но; 'чекмень' чекмень болтуо); гиперо-гиионимическая семантизация (конкретизация или генерализация): 'бакалея' аИылык сорох табаара: чэй, саахар, кофе, бурдук ас, хатарыл-лыбыт фрукта;

V. Калька, т.е. буквальный перевод ( для меня был темный лес' миэхэ хара тыа этэ).

VI. Добавление слова, которого нет в оригинале, но которое присутствует в языковом сознании получателя: для передачи интенсива ('залит кровыо' кыа хаанынан устубут): в случае несовпадения значения слова ('льготы остаются' чэпчэтии оннунан хаалар; ср. хаалар - пропадает); 'все знают' Kuhu эрэ барыта билэр (ср. киИи эрэ билэр 'знает только человек'); по нормам речевого узуса ('дорогой брат' кундутук саныыр быраатым).

VII. Опущение слова по требованиям грамматических и узуальных норм языка ('возьми с собой паспорт' пааспаргын ыл; 'садись на своего коня' аккын миин).

К наиболее трудным вопросам русско-якутского перевода лексических единиц нужно отнести следующие случаи:

1. Слова, допускающие вариантный перевод: лексические и стилистические синонимы; многозначные слова; слова, употребленные в переносном значении; паронимы ('пустынный' иччитэх, "пустой" кураанах).

2. Передача слов с абстрактным значением, часть которых имеет эквивалентный перевод ('возмездие' иэстэбил, сэт-сэлээн); часть употребляется в транскрипции ('условие' усулуо-буйа); часть употребляется в исходной форме ('бюджет', 'инфляция').

3. К трудностям узуального характера следует отнести избирательность семантической сочетаемости, которая не регулируется правилами ('ешь мясо', 'ешь суп' эттэ сиэ, но миннэ ис; 'открой, закрой рот' айаххын ат, айаххын сап, но 'открой, закрой' глаза хараххын ас, хараххын сим).

4. Большие расхождения в контактирующих языках наблюдаются в речевом этикете. Посмотрим примеры перевода предложений из «Илиады» Гомера: а) дословный перевод; б) узуальный перевод: 'О горе! Горе мне! Смерть, я зову тебя!" а) Сор, сорум эбит! влуу, миэхэ кэл; б) О, сорум да эбит! влвр влуу, миигин эмиэ харай! (Из курсовой работы студента).

5. Не меньшие трудности представляет перевод разговорной лексики, в частности, слов с разговорными суффиксами, для передачи смысла

144

НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ, 2007. №3

РУССКО-ЯКУТСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

которых нужны функциональные аналоги ('дурак-дура-дурочка-дурачок-дурашка-луралсй-дурснь' акаары-акаарычаан-акаарыска-акаарыниьа-акаа-рылба-акаарыллай).

6. Значение лексики с ограниченным употреблением (диалектизм, архаизм, жаргон, просторечие, эвфемизм и др.), которым трудно найти функциональный аналог в переводящем языке. При передаче значения такой лексики общеупотребительными словами утрачивается колорит речи, однако, как отмечает A.B. Федоров, эта утрата «возмещается полной понятностью перевода при большой близости выражаемого содержания» [15, с. 165J.

С учетом вышеуказанных трудностей перевода лексики в парс «якутский-русский языки» в 2005 г. автором данной статьи составлен учебный «Краткий якутско-русский словарь» [16].

Исходя из современного состояния якутского языка, учебный словарь построен на следующих принципах: 1) принцип «щадящего режима», суть которого состоит в актуализации тех языковых явлений, которые по тем или иным причинам более подвержены изменениям или ассимиляции; 2) принцип «опережающего режима», что выражается в предупреждении типичных ошибок, обусловленных различиями лексической и фамматической систем двух языков.

В заключении следует отмстить следующее.

1. В наше время, когда в речи саха, активно владеющего якугским и русским языками, повсеместно наблюдается интерференция второго языка на родной в виде прямого перевода, частная теория русско-якутского перевода существенно облегчает многочисленные трудности этой работы.

2. Прямой перевод, имеющий широкое распространение в речи билингвов-саха, снижает коммуникативные и эстетические качества якутского языка; богатый, выразительный язык великого эпоса олонхо утрачивает свои неповторимые достоинства.

3. Знание лексических соответствий русского и якутского языков может нейтрализовать негативные последствия субординативного билингвизма на состояние родного языка и способствовать его сохранению и развитию.

Литература

1. Кулаковский А.Е. Научные труды. - Якутск: Якутское книжное издательство, 1979. -482 с.

2. Лигвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -- 682 с.

3. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001,- 278 с.

4. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. -370 с.

5. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке. Ч. I. - Якутск, 1964. - 190 е.; Ч. И.-М.: Наука, 1975.-255 с.

6. Слепцов П.А. Об основных тенденциях развития лексики современного якутского литературного языка // Актуальныве вопросы якутской лексикологии и лексикофафии. - Якутск: ЯФ СО АН СССР, 1980. -С- 42-90.

7. Афанасьев П.С. Современный якутский язык. Лексикология / На як.яз. - Якутск, 1996. - 191 с.

8. Оконешников Е.И. Э.К.Пекарский как лексико-фаф. - Новосибирск: Наука, 1982. - 142 с.

9. Указ. соч. - С. 74-93.

10. Оконешников Е.И. Заметки о способах передачи значений русских слов в «Русско-якутском словаре» // Актуальные вопросы якутской лексикологии и лексикофафии. - Якутск: ЯФ СО АН СССР, 1980. -С. 36-41.

11. Федоров A.B. Указ. соч. - С. 170.

12. Крупное В Н. Лексикофафичсскис аспекты перевода. - М.: ВШ, 1987. - 190 с.

13. Федоров A.B. Указ. соч. - С. 139.

14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 543 с.

15. Федоров A.B. Указ. соч.-С. 165.

16. Краткий якутско-русский словарь. Учебное пособие. Сост. Т.И. Петрова. - Якутск: Изд-во «Якутский край», 2005. - 203 с.

ПАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2007, №3 19. Заказ №276

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.