Научная статья на тему 'Особенности заимствований якутской печати ( на материалах газет «Кыым» и «Саха сирэ» за 2005-2008 гг. )'

Особенности заимствований якутской печати ( на материалах газет «Кыым» и «Саха сирэ» за 2005-2008 гг. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
399
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТИЗАЦИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / ЯЗЫК ГАЗЕТЫ / ИСКОННАЯ ЛЕКСИКА / ПЕРИОДИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ / КУЛЬТУРА РЕЧИ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА / ФОНЕТИКА / ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ТЕРМИНЫ / YAKUTIZATION / FOREIGN VOCABULARY / NEWSPAPER LANGUAGE / PRIMORDIAL VOCABULARY / THE PERIODICAL PRESS / SPEECH CULTURE / BORROWING / LOAN WORDS / PHONETICS / PHONETIC ADAPTATION / TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Н. М.

Показано, что язык газеты в известном смысле является неким барометром различных тенденций в языковом развитии. И, в первую очередь, в лексике, так как публицистика находится на передовом рубеже общественного развития. В настоящее время на страницах газеты Кыым наблюдается подчинение правилам якутской грамматики, и заимствования пишутся согласно законам фонетики якутского языка. Республиканская ежедневная газета Саха сирэ, в основном, сохраняет русские основы форм заимствований. Возможно, официальный характер издания требует такой принципиальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Particularities of borrowings in Yakut press ( based on materials of the Kyym and Sakha Sire newspapersin the period of 2005-2008)

It is established that the press language in some sense is a barometer for different tendencies in language development. It mainly relates to a vocabulary as social and political journalism is in advanced position of the puiblic development. At present while reading the Kyym local newspaper one can observe keeping to Yakut grammar rules, and loan words are used according to Yakut language phonetics. The Sakha Sire republican daily newspaper, mostly follows the Russian bases of the loan words forms. Probably, the formal character of the edition requires to follow the principles.

Текст научной работы на тему «Особенности заимствований якутской печати ( на материалах газет «Кыым» и «Саха сирэ» за 2005-2008 гг. )»

гуманитарные науки

- Журналистика -

УДК 002.2 (091) (571.56) Н.М. Борисова

особенности заимствований якутской печати

(на материалах газет “Кыым” и “Саха сирэ” за 2005-2008 гг.)

Показано, что язык газеты в известном смысле является неким барометром различных тенденций в языковом развитии. И, в первую очередь, в лексике, так как публицистика находится на передовом рубеже общественного развития. В настоящее время на страницах газеты “Кыым” наблюдается подчинение правилам якутской грамматики, и заимствования пишутся согласно законам фонетики якутского языка. Республиканская ежедневная газета “Саха сирэ”, в основном, сохраняет русские основы форм заимствований. Возможно, официальный характер издания требует такой принципиальности.

Ключевые слова: якутизация, иноязычная лексика, язык газеты, исконная лексика, периодическая печать, культура речи, заимствование, заимствованные слова, фонетика, фонетическая адаптация, термины.

Изменения, происходящие в лексике современного якутского литературного языка, — это процессы, еще не утвердившиеся, а наметившиеся как некие общие тенденции, имеющие не устоявшийся, а во многих случаях противоречивый характер. Среди этих процессов и тенденций наиболее значительно и более или менее явно выражено возрастание всестороннего влияния русского языка на развитие лексики якутского литературного языка. Явление это представляется всем очевидным, однако связанные с ним процессы, как увидим в дальнейшем, не столь просты и однозначны [1].

Как известно, якутский язык по своей фонетике сильно отличается от русского языка: один относится к тюркской группе языков, другой входит в славянскую группу. Поэтому русские слова в произношении якута подвергаются значительным изменениям и часто искажаются до неузнаваемости [2]. Следовательно, фонетическое освоение заимствованного слова — многогранное, сложное явление. В таких словах изменяются место и характер русского ударения, длительность и качество гласных, мягкость и твердость согласных, нарушаются границы русского слогоразде-

БОРИСОВА Надежда Марковна — к.филол.н., ФЛФ ЯГУ.. E-mail: Borisova 63@mail.ru

ла — одним словом, произношение всего слова приводится в соответствие с нормами якутской речи. Это обусловливается тем, что в одном языке не может быть двух фонематических систем, двух типов словесного ударения, двух разнородных систем слогораздела и различных правил акцентологии (интонации, логического и фразового ударения и т.д.) [3].

Как отмечает П.А. Слепцов, слова проходят через многовариантностный путь. При этом фонетическая адаптация русских слов происходит не строго последовательно, а зигзагами, иногда крутыми поворотами и движениями вспять. Причину этого явления он объясняет так: “В первое время, особенно до середины 20-х гг., когда почти еще не было опытных редакторских кадров, при отсутствии нормативных словарей, справочников каждый автор вводил русизм по своему разумению. Поэтому различные варианты русизмов очень часто можно рассматривать как варианты первоначального вхождения слова” [4, с. 50]. Так, слово республика имело несколько вариантов написания: рэспубликэ, риэспублика, рэспуублика, врвспYYбликэ и т.д. А с 1927 года данное заимствованное слово пишется как врвспYYбYЛYкэ [4].

Заимствование слов наблюдается во всех языках и во все времена. Оно, несомненно, происходило и в древних языках. Чем больше общественноэкономических и культурных связей между раз-

личными народами, тем больше взаимовлияние их языков. Слова заимствуются вместе с новыми вещами и понятиями. Источником заимствования слов обычно являлись языки народов, обла-давщих более высокой материальной и духовной культурой, предоставлявщих другим народам более совершенные и новые для них вещи и понятия. Соответственно на протяжении совместного проживания якутов с представителями русского народа заимствовано большое количество слов, которые отражают глубокое разностороннее влияние русского языка [5].

В последние годы лексика языков в значительной степени пополняется за счет терминов. По подсчетам специалистов, фиксирующих неологизмы в таких языках, как английский, русский, французский, доля терминов в них составляет от 50 до 80% вводимых новых слов. Неудивительно поэтому то пристальное внимание, которое сегодня уделяется терминологии. Создан ряд международных и национальных организаций, занимающихся теоретическими и прикладными вопросами терминологии различных языков. Большая целенаправленная работа проводится в этом направлении в тюркоязычных республиках [6].

В настоящее время терминологическая лексика из русского и посредством русского языка на якутском является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации, считается одним из важнейших и продуктивных путей обогащения словарного состава якутского языка. Однако по мере овладения якутами русским языком усиливается его влияние на якутский язык. Поэтому стало намечаться замещение исконноякутских слов и выражений соответствующими единицами переводного характера вплоть до их вытеснения из языкового сознания молодого поколения. Именно поэтому большинство новых заимствований значительно осложняет коммуникативный акт, нарушает качество речи и во многом влияет на снижение эффективности общения.

Указанную общую тенденцию также отчетливо можно проследить в газетных статьях и на массовом материале. Как отмечает П.А. Слепцов, наиболее характерным для лексики почти всех жанров публикаций якутской печати является смелое и довольно широкое употребление заимствованной лексики [7]. Поскольку, как известно, периодическая печать непосредственно и повседневно связана с массами и потому вольно или невольно отражает общую картину формального освоения иноязычной лексики. Сразу отметим, что написания одного и того же иноязычного слова, активно употребляющегося в газете “Кыым” за 2005 и 2006 годы, оказались разными. Например:

Федеральнай чиновниктар «АЛРОСА» хонтуруол-луур бакыатын государство бас билиитигэр илдьэ сыл-дьыахпыт диэн албынныыллар (03.08.05). ...чунуобун-ньуктар кYYлэйдээн кэлэр харчыларынан хамнастаан...

(12.05.06).

Улэбитин улуустаа^ы мунньах уонна правительство былаанынан ыытабыт (13.07.05). Атырдьах ыйын 22 кYHYгэр буолан ааспыт бырабыыталыстыба мунньа^ар премьер-миниистир Егор Борисов ону санатан ылла

(30.08.06).

Быйыл биЫги республикабыт Саха сиригэр доруо-буйа харыстабылын ситимэ олохтоммута 200 сылын... бэлиэтээтэ (19.10.05). Улахан тэрээЫннээх щрэх оон-ньуур, врвспYYбYЛYкэ таhъmнаах кYрэхтэhиилэр суох-тарын кэриэтэ (16.03.06).

2000-тан тахса спортсмен, уопсайа 5000-тан тахса официальнай делегация, 30 тыЛыынчаттан тахса ыал-дьыт кэлэн ^рэхтэЫини кврвн, дуоhуйан, сынньанан бардышар (16.11.05). Эбэн эттэххэ, сайын от ыйын 13 кYHYгэр ыытыллыбыт БYрээт норуотун бYтYннYYтYн съеЫгэр мустубут дэлэгээт, барыта холбоон CYYCчэкэ киЫ, бу дьаhалы утаран Президент Путщца сурук су-руйбуттаахтара (26.01.06).

...СР YбYн министрэ Айсен Николаев эhиилги бюджет барымын туhунан журналистарга анаан пресс-конференция ыытта (26.10.05). Суруналыыстар ман-тан да атын араас боппуруостарыгар министр эппиэт-тэри биэрдэ (12.05.06).

Как видно из вышеуказанных примеров, на страницах одной газеты “Кыым” всего лишь за один год иноязычные слова переняли якутскую форму. Так, в 2005 году иноязычная лексика, в основном, сохраняла свои первоначальные лексические формы основ: чиновник, республика, правительство, делегация, журналист. А в 2006 году, наоборот, наблюдается подчинение правилам якутской грамматики и заимствование пишется согласно законам фонетики якутского языка: чу-нуобунньук, врвспYYбYЛYкэ, бырабыыталыстыба, дэлэгээт, суруналыыс. Это связано с тем, что редакция газеты «Кыым», используя орфографический словарь «Сахалыы таба суруйуу тылдьыта» [8], стала интенсивно употреблять иноязычные слова в яку-тизированном виде. В этот словарь входит около 41500 слов. В 2007 г. словарь переиздан без изменений и добавлений.

Орфографические нормы якутского языка в настоящем словаре основываются на правилах, утвержденных Правительством Республики Саха (Якутия) от 14 февраля 2002 года [9]. Поэтому, чтобы найти и сравнить иноязычные слова в двух разных республиканских газетах, мы пользовались вышеуказанным словарем. Итак, рассмотрим характерные типы оформления иноязычной лексики в ежедневной газете

“Саха сирэ” (СС) и еженедельнике “Кыым” (К) за 2008 год:

1. “Замена специфических русских звуков соответствующими якутскими — первое и необходимое изменение при любом типе оформления русского слова” [4, с. 63]. Как отмечал Л.Н. Харитонов, особенно крупное расхождение имеется в системе согласных звуков. В якутском языке вообще отсутствуют согласные: в, з, ж, ф, ш, щ, ц. Поэтому в заимствованных словах эти звуки заменяются другими. Употребление согласных звуков в нем также обуславливается целым рядом правил [10].

Булуц улууhун ба^шыга Констатин Шахурдин бу боппуруос улуус иЫнэн бъЖаарыллыан свптввгYн, автобус врвмYвццэ турарын эттэ (СС., 20.02.08). Сольскай сахаттан бастакы анал идэлээх оптуобус су-оппара буолар (К., 17.01.08). Ааспыт сыл бYтYYтYгэр «Знание» общество республикатаагы тэрилтэтин бы-рабылыанньатын киэц ыцырыылаах мунньага буолбу-та (СС., 10.01.08). Хоккеист «Спартак» уопсасты-ба бастакы категориялаах судьуйата (К., 17.01.08). Происходят замены русского в звуком п, русского щ звуком с.

Олунньу 4-7 куннэригэр Дьокуускайга Япония Хёго префектуратын Акаси куоратыттан мэр, тойон Хи-рото Китагучи ба^шыктаах делегация аан баста-ан кэлэр (СС., 02.02.08). «Иэйии» ансаамбыл ньиэ-мэс дэлэгээссийэтин сахалыы сиэри-туому толору тутуhан кврYстэ (К., 06.03. 08). Итиэннэ турнир бастакы пресс-конференциятын ыытыахтаахтар

(СС., 18.01.08). Ис дьыала миниистирэ Яков Стахов суруналыыстарга ааспыт сыл тYMYгYн билиЫннэрэр пресс-кэмпириэнсийэ ыытта (К., 24.01.08). 2007 сым Yлэ тYMYгYнэн итинник YрдYк сыанабылы ылан дойду YрдYнэн барыта 505 ха^шт уонна ««Пресса Кы^ым квмYC фондата - 2008» анал бэлиэнэн нагараадаланна. (СС., 09.01.08). Зверев айбыт муусукатын, мело-дияларын И.И.Филиппов нуотага тYhэрбитэ бэйэтин кумаагытарыгар, араадьыйа пуондатыгаруонна самодеятельность хампа^штар В.Зыряновка баар буолуохта-ахтар (К., 07.02.08). КыЛыццы суол а^гллыагыттан Эбээн-Бытантай улууhугар 300 т. нефть тиэлиннэ (СС., 23.01.08). Козьминога бастаан утаа ньиэп ти-мир суолунан кэлиэхтээх (К., 06.03.08). Наблюдаются замены русского ц звуком с, русского ф звуком п, начальный н заменен якутским нь, также неустойчивость трех согласных фть приводит к выпадению ть.

68 Yврэх тэрилтэтэ инновационнай програм-маны киллэрэригэр федеральнай бюджеттан квмв кврYллYбYт. (СС., 17.01.08). Ол эрээри онно «баара-суога» Кулаковскай аатынан Култуура дьиэтин база-тыгар саца бYддьYвт тэрилтэтин тэрийии туhунан эрэ этиллэр (К., 31.01.08). Здесь русский ж заменен якутским дь.

2. “Ударные русские гласные, как правило, передаются соответствующими якутскими долгими и дифтонгами” [4, с. 63].

а) приведем примеры из газет, где ударные гласные иноязычных слов заменяются долгими гласными.

Быыбар киин хамыыhыйатын мунньагар Дьокуускайдаагы 2-с №-дээх быыбардыыр уокурукка Уокуруктаагы сэбиэт депутатыгар кандидат А.Данилов итэгэллээх киЫтэ А.Сторожев Дьокуускай куорат территориальнай быыбар хамыыhыйатын сокуоннайа суох дьайыытын туhунан сайабылыанньата кврYЛYннэ (СС., 29.02.08). Быыбар аймалгана буола сылдьыбы-тын арай дьокутаат хапсыhыытын кыттыылаахтара араас вцнввх абырах курдук былакааттара санаталлар (К., 06.03.08). Программа барыта олоххо киирэри-гэр республика уонна муниципальнай бюджеттартан, та^шаагы дохуоттартан 2950000 солк. угуллара ир-дэнэр (СС., 04.01.08). СР Бэрэсидьиэнэ В.А.Штыров «Тыа сирин олохтоохторун гааhынан хааччыйыы» бы-рагыраамата толору Yлэлиир (К., 24.01.08). Ол ЛДПР лидерэ Владимир Жириновскай КПРФ салайааччыта Геннадий Зюганов, «Биир ньыгыл Россия» партия кандидата, РФ бастакы вице-премьерэ Дмитрий Медведев уонна Россия демократическай партиятын салайааччы-та Андрей Богданов (СС., 29.01.08). Аргааццы дойду-ларга курдук баартыйалар истэригэр быыбары тэрий-эн бэрэсидьиэццэ хандьыдааты талыы Арассыыйага билиццитэ киирэ илик (К., 24.01.08). Происходит замена ударного гласного а долгим гласным аа.

Бу туhунан РФ Тыа хаhаайыстыбатын Научнай-технологическай полйтикага уонна Yврэхтээhиццэ де-партаменын директораЛ.С. Орсикманнык иhитиннэрэр (СС., 30.01.08). Батарыы саца бэлиитикэтэ тYMYктээх буолбут: ааспыт сылга алмааhы 11, 6 мвл. дуолларынан, бирилийээни 9,5 мвл. дуолларынан былааны куоhара аты^глаабыттар (К., 03.04.08). Ол туhунан Германия тас дойдулар дьыалаларыгар минйстрэ Франк-Вальтер Штайн-Майер иЫтиннэрбит (СС., 24.01.08). Узбекистан бэрэсидьиэнин улахан кы^Ла Гульнара Каримова дойду тас дьыалаларга миниистирин солбуйааччынан ананна (К., 07.02.08). Кини экономйческай вттYнэн кутал суох буолуутун правовой вттYнэн хааччыйыы боппуруоhугар научнай диссертацияны квмYCкээбитэ (СС., 17.01.08). АХШ чинчийэр кииннэрэ оцорон

таhаарарбыт рейтиннэринэн, всквтYн былырыын экэ-нэмиичэскэй квцYЛYнэн Арассыыйа аан дойдуга 120-с миэстэгэ турбут эбит буоллагына, быйыл 134-скэ сыгарыйан биэрбит. Правительство - государствен-най бэчээти, телевйдениени тэрийэн таhаарааччы CYPYн ирдэбиллэригэр Егор Афанасьевич кэпсэтии-ни тYMYктYYPYгэр балачча киэцник тохтоото (СС., 12.01. 08). Тэлэбиидэнньэ Санкт-Пебербурдаагы 5 ха-наалыгар Хацалас улуукун Сиинэ бвhYвлэгэ сир анны-гар баран эрэрин туhунан кврдврдYлэр (К., 10.01.08).

Происходит замена ударного гласного ъ долгим гласным ии.

Республика коммунйстарын лидерэ В.Губарев ааспыт быыбар тYMYктэрин уонна КПРФ Киин Коми-тетын кулун тутар 22 кYHYгэр Москвага буолбут пле-нумун дьYYллэhилиннэ (СС., 29.03.08). Ити барыта тYMYллэн, уобалас чвмчвквлврв CYбэлэhэн баран, «хо-муньуус салайааччылаах олорорбут уобаласпытыгар охсуулаах буолууhу» диэн уопсай CYбэнэн Виноградовы РФКП-тан таhаардъшар (К., 17.01.08). КврсYhYY иннинэ бииргэ Yлэлээhин туhунан свбYлэhии ВГТРК председателэ Олег Добродеевы кытта тYhэрсиллибитэ (СС., 23. 01.08). Тохсунньу 25 кYHYгэр СР Правитель-ствотын Председателэ Егор Борисов Саха Республи-катын Олорор дьиэ-коммунальнай хаhаайыстыбатын уонна энергетикага министерствотын Yлэhиттэрин китары кврYстэ (СС., 30.01.08). Саха КэнгириэЫн СYPYHHYYP CYбэтин бэрэссэдээтэлэ, Ил ТYMэн саца болдьогун дьокутаата Егор Жирков «QрвспYYбYЛYкэ ин-вестициялыыр хампаанньатын (РИК)» бэрэссэдээтэлин солбуйааччытынан ананна (К., 20.03.08). Здесь соблюдается принцип гармонии гласных: ударный й заменен долгим гласным уу, так как слово состоит из губных гласных, ударный а заменен долгим гласным ээ, так как слово состоит из передних гласных.

б) приведем примеры из газет, где ударные гласные иноязычных слов заменяются дифтонгами.

Маны тэцэ улуус тутуу матырыйаалларын оцорон таhаарарга уонна атын промышленнай производство-ны тэрийэргэ свптввх усулуобуйалаах, маныаха ба-рытыгар, программа концепциятыгар этиллэринэн, коммерческай интэриэс баар (СС., 04.01.08). Людмила Ярославовна Раевская (Барахова) 1963 с. тврввбYтэ, 1986 с. Москватаагы Энергетическэй институт прикладной математикага факультетын бYтэрбитэ, били-гин кэмиэрчэскэй фирма генеральнай дириэктэрин сол-буйааччынан Yлэлиир (К., 14. 02.08). Правительство пенсияны индексациялыыр туhунан быЛаарыы ылыныан иннинэ манны барытынучуоттуур эбээ^нэстээх (СС.,

29.02.08). Семен Гаврильевич итинтэн ыла биэнсийэгэ тахсыар диэри бвдвцсYйбYт сопхуос Yлэтигэр туох баар сыратын-сылбатын уран, олус тахсыылаахтык Yлэлээбитин санатар тогоостоох (К., 10.01.08). Саха Республикатын Президенэ Вячеслав Штырову уонна республика салалтатын оголор бары CYhYвхтэригэр туран, уруйдуу-айхаллыы кврYстYлэр (СС., 09.01.08). Мунньахха бэрэсидьиэн Вячеслав Штыров, бырабыы-талыстыба бэрэссэдээтэлэ Егор Борисов кытынны-лар (К., 06.03.08). «Бриллиантовай шоу» — бу биирдэ кврбYт киЫ умнубат чагылхай эксперимент спектакла (СС., 17.01.08). Уврэнээччилэртэн ханнык боппуруоhу эспэримиэн кэмигэр чинчийиэххэ свбYй диэн былаанны-ырга кврдвhвллвр (К., 31.01.08). Согласно принци-

пу гармонии гласных, происходит замена ударного гласного е дифтонгом иэ.

Студеннары кYhYн Yврэхтэригэр баралларыгар босхо ыыталлар, оголор Yврэхтэрин бYтэрэн, тврввбYт дой-дуларыгар Yлэлии кэлэр буолбуттар (СС., 06.02.08). СГУ саха салаатын устудьуоннара педагогическай бы-раактыкаларын бараары бу оскуолага былдьа^1гынан кэлэллэр (К., 07.02.08). Здесь соблюдается принцип гармонии губных гласных: ударный е заменен дифтонгом уо, так как в слове имеется губной у. А также в исконном языке нет слово со звука с. Соответственно по принципу гармонии губных гласных в начале слово ставится у.

Холобур, черчение предметигэр ыытыллар государ-ственнай олимпиадалар чемпиона уонна призера манна Yврэнэллэр (СС., 07.02.08). Уот ааныттан Николай Саввинов кврсYбYт дьонун ньуул ыыталаан, курэхтэШи бYтYв хас да туур иннинэ, чвмпуйувн аатын эрэллэ-эхтик ылбыта (К., 07.02.08). Здесь соблюдается принцип гармонии передних губных гласных, так как в слове имеется передний русский гласный е. Соответственно происходит замена ударного губного о дифтонгом ув.

Олорор улуус бюджетын хацатыыга оруолла-ра урдук, экономикага квдьуустэрэ улахан (СС.,

17.01.08). Премьер экэниэмикэ тугунан тыынарын билэн олоруохтаахпыт диир (К., 10.01.08). Соблюдается принцип гармонии передних гласных, так как слово начинается с переднего гласного э, также в слове имеется передний гласный и. Соответственно происходит замена ударного гласного о дифтонгом иэ.

3. Неустойчивыми оказываются сочетания двух и более согласных [4]. Рассмотрим примеры из газет, где сочетания согласных звуков иноязычной лексики, согласно принципу гармонии гласных, неустойчивы:

Государство бас билэр баайын-дуолун ханнык ньы-манан квдьуустээхтик салайыахха свбуй диэн ыйытыы тула кэпсэтии барда (СС., 31.01.08). Судаарысты-ба сиhэ буолар куустээх баартыйа хайаан да наада (К., 24.01.08).

Правительство баhылыга Е.А.Борисов ахсынньы 30 кунугэр ыытыллыбыт мунньахха оперативнай штаб саахалы туоратарга дьакалы свптввхтук ылыммытын бэлиэтээбитэ, анны ититэр ситими уонна хочуолунай улэтин чвлугэр тYhэрэ охсорго сорудахтаабыта (СС.,

04.01.08). Кулун тутар 4 кунугэр бырабыыталыстыба бэрэссэдээтэлэ Согуруу Корея улахан дэлэгээссийэтин кытта кврустэ (К., 06.03.08).

Тойон Китагучи 2006 сыт сайыныгар Дьокуускайга тиийбит делегацияны официальнай та^імца кврсвн, вокальнай уонна инструментальнай толоруу эйгэтигэр саха искусствотын деятеллэрин кытта ыкса Yлэлэhэр туhунан бага санаатын эппитэ (СС., 02.02.08). «Туох

диэций: дьицнээх ускуустуба», - диэн биЫги киhибитин сыаналаабыттар (К., 07.02.08).

Билигин промышленноhы. транспоры сайыннарыы, баарагай бырайыактары киллэриигэ бастакы хардыы-лар оцоhулуннулар (СС., 11.01.08). Хомойуох иЫн, бы-рамыысыланнас сайдыыта бултааhыцца олус охсуулаах буолла (К., 24.01.08).

Как видно, в вышеуказанных примерах иноязычная лексика подвергалась довольно сильным изменениям. По мнению П.А. Слепцова, совершенно не свойственна по своему акустическому качеству акцентуация, просодия русских слов, невероятно трудны и сложны употребления русских йотированных сочетаний и т.п. [11]. Потому и наблюдается неустойчивость сочетания согласных в начале и середине слова, а также в конечной позиции.

Кроме того, следует отметить, что якутским языком заимствованы из русского названия различных стран, частей света и ряда других географических объектов [5]. В этом случае современная якутская периодическая печать, в частности “Кыым”, не исключение. Например, Арассыыйа

- Россия, Сибиир - Сибирь, Эмиэрикэ - Америка, Дьоп-пуон - Япония, Ньармаанньыйа - Германия и некоторые другие. Рассмотрим примеры из газет “Саха сирэ” и “Кыым”:

Дойду Правительствотын Председателин бастакы солбуйааччы Дмитрий Медведев бэгэhээ дьыалабыай сырыынан Сахабыт сиригэр, Мирнэйгэ кэлэн биир кун толору улэлээн, араас кврсYhYYлэри ыытан барда (СС.,

07.02.08). Мииринэйгэ алмаа^і хостуур бырамыыса-ланнас 2007 сыллаагы улэтин тумугэ таhаарыллыбыт. 2008 с. соруктар чопчуламмыттар (К., 24.01.08).

Республикатаагы эмп тэрилтэлэрэ нуорманан YбYлээhиццэ квhврYвх иннинэ атын регионнар, ол иЫгэр Тюмень, Санкт-Петербург, Москва уобала^т увруйэхтэрин билсибиттэрэ (СС., 07.02.08). Моску-ба куоракка кимнээхтэрэ биллибэт уоруйахтар дойдуну барытын иилээн-сагалаан олорор «Единэй Арассыыйа» баартыйа биир улахан биллэр-квствр чвмчвквтун дьиэ-тин халаатылар (К., 10.01.08).

Таким образом, республиканские газеты “Саха сирэ” и “Кыым” выбирают разные пути право -писания иноязычных слов. В газете “Саха сирэ” иноязычная лексика, в основном, сохраняет свои лексические особенности. Журналисты этого издания стремятся писать иноязычные слова с максимальным приближением к их прототипам. Возможно, официальный характер издания требует такой принципиальности. А в издании “Кыым”, наоборот, наблюдается подчинение правилам якутской грамматики. Возможно, якутизация иноязычной лексики более доступна для их читателя.

По поводу доступности якутского произношения А.Е. Кулаковский, один из первых исследователей русских заимствований в якутском языке, в свое время писал так: «Якутские интеллигенты, обращаясь к публике, стараются выговаривать перенятые от русских слова более отчетливо, т.е. более придерживаясь русского оригинала, думая, что таким способом они будут легче поняты слушателями. Но они ошибаются, думая так, и достигают обратного результата, т.е. наоборот, они речь свою затемняют, выговаривая с русским акцентом. Они думают, что раз слово известно якуту и что оно грамматически построено правильно, то якут должен понять сказанное. А на деле не так: сверх этого нужен еще якутский выговор или акцент, более доступный для якутского слушателя» [12, с. 12].

Исходя из этого отметим, что сегодня журналисты газеты “Кыым” выбирают позицию увеличения количества слов, орфографируемых согласно нормам якутского произношения и фонетики. Иными словами, иноязычная лексика с помощью народно-разговорной окраски превращается в лексическую единицу заимствованного языка, тем самым подвергается изменениям, которые присущи исконной лексике. Как считает П.А. Слепцов, “в этом можно видеть один из признаков полного освоения заимствованного слова” [13, с. 99].

Таким образом, лексика, интонации, обороты даже на страницах газеты все более приближаются к народно-разговорным [4]. Речь идет не только о фельетонах, очерках, но и о статьях серьезного общественно-политического содержания. Это помимо использования различных синонимов, эпитетов, переносных и образных слов, интересу к архаизмам и фольклорной лексике, диалектизмам и профессионализмам. Данное сближение является важнейшим процессом всей стилистической системы литературного якутского языка (как и других литературных языков). И главный путь преодоления официозности газетного языка

— использование разговорных средств.

Следует также заметить, что редакция газеты “Кыым” якутизирует иноязычные слова тогда, когда нет никаких вариантов для адекватного выражения на якутском языке. Например, в народно-разговорном языке иноязычные слова типа: проезд, инженер, кредит, жертва, бухгалтерия подвергаются фонетическим изменениям и произносятся (пишутся) согласно законам фонетики якутского языка: бырайыас, инсэньиэр, кирэдьиит, сиэртибэ, бугалтыарыйа.

Рассмотрим более подробно особенности заимствования иноязычных слов, не вошедших

в настоящий орфографический словарь [8], на страницах газеты “Кыым”.

1. Русские согласные в, з, ж, ф, ш, щ, ц при заимствовании также заменяются другими.

Онон бу тYгэнинэн Арассыыйа, врвспYYбYЛYкэ да салалтатын сантаастыыр соччото суох диэн доло^ойдоругартохтоппот буоллахтара (К., 20.03.08). Бу - арыгы сиэртибэлэрэ, итирэн баран илиилэрин, атах-тарын YЛYтэн быстарбыт дьон (К., 13.03.08). Подвергались изменениям иноязычные слова шантажировать, жертва. Наблюдаются замены русского ш, ж звуком с, русского в звуком б.

Ирак полициятын болкуобунньугун тиhэх суол-га атаарыы кэмигэр (онно влбYт до^ордорун кытта бырастыылаhа полиция Yлэhитэ бв^в кэлбит эбит) со-нун иhигэр дэлби тэбэр сэп бв$втYн симиммит шахид киирэн дэлби тэптэриннэ (К., 24.01.08). Улуус бары нэЫлиэктэригэр, Сангаарга итиннэ эбии «Мегафон» суотабай сибээhэ киирдэ (К., 07.02.08). Подвергались изменениям иноязычные слова полковник, сотовый. Происходят замены русского в, глухого согласного п звонким б; также н заменен якутским нь.

Саахар дэписиит буолбута (К., 20.03.08). Нору-от тылынан уус-уран айымньыта, бвлYhYвпYйэ. ускуу-стуба араас кврYЦэ, о.д.а. манна эмиэ киирсэллэр (К., 06.03. 08). Подвергались изменениям иноязычные слова дефицит, философия, искусство. Наблюдаются замены русского ф звонким б и глухим п, русского ц звуком с, русского в звуком б, также другой с заменен якутским h.

2. Ударные гласные иноязычных слов заменяются долгими гласными.

Ити курдук, кирэдьиит ылар эмиэ наадалаах эбит диисаныыгын (К., 21.02.08). МунньаххаврвспYYбYЛYкэ салайар уорганнарын бэрэстэбиитэллэрэ, Yврэх управ-лениеларын салайааччылара, методистар, дириэктэри иитии Yлэтигэр солбуйааччылар, эпиэкэ уонна пэпэ-чиитэлистибэ уорганнарын анал Yлэhиттэрэ, уопса-стыбаннай тэриллии бэрэстэбиитэллэрэ кыттыыны ыллылар (К., 31.01.08). Подвергались изменениям иноязычные слова кредит, опека, попечительство. Согласно принципу гармонии гласных, происходят замены ударного гласного ъ долгим гласным ии, также ударного е дифтонгом иэ.

Transparensy International диэн аан дойдутаа^ы уопсастыбаннай тэрилтэ 75 саастаах Вьетнам эмэ-эхсинигэр хоруупсуйаны утары эйэлэспэккэ охсуhарын иhин бириэмийэ туттарда (К., 24.01.08). Ол тYMYгэр YHYстYтYYккэ Yлэлиир дьон тYврт гыммыт биирэ уу-райыахтаах, а^ыйах киЫ ордон Новосибирскайга хол-бонуохтаах (К., 07.02.08). БКГЭ - аан дойдутаа^ы ыстандаарка свп тYбэспэт (К., 31.01.08). Подвергались изменениям иноязычные слова коррупция, институт, стандарт. По приципу гармонии гласных

происходят замены ударного губного у долгим губным уу, YY, ударного а долгим гласным аа.

Ол оннугар БКГЭ киирдэ: тышга туспа, туспа литэрэтиирэгэ (К., 17.01.08). Тиэкиhинэн бэриллэр ин-формацияны сэргэ табылыысса, диаграмма, кыраапык, уруhуй, схема быhыытынан бэриллэр сорудахтар (К.,

31.01.08). Подвергались изменениям иноязычные слова литература, таблица. По принципу соблюдения гармонии гласных ударный у заменен долгим ии, так как в слове литература имеются передние гласные и, е. Также ударный гласный й заменен долгим ыы, так как в слове таблица имеются задние гласные а.

Харысхал этэринэн, 1928 сытлаахха влбYт, оттон Г.В.Попов этэринэн, 1938 сышлаахха Харбицца эмигирээссийэгэ сышдьан влбYт курдук (К., 17.01.08). Ханнык да кэмпэнсээссийэ айылгабыт барахсан алдьа-нарын аччаппата биллэр (К., 24.01.08). Кииммитигэр тYврт салаалаахпыт: дьону аралдьытар мэрэпийээтий-элэри тэрийэр салаа, манна норуот тыйаатыра эмиэ киирэр, технология салаата (хаартыска бэчээттээhинэ, квмпYYтэр вцвтв); судургу сынньалацы тэрийии салаата, эдэрдэрбит, орто саастаах дьоммут мустар анал хостордоохтор; тврдYC салаабытынанАХЧбуолар (К.,

13.03.08). Подвергались изменениям иноязычные слова эмиграция, компенсация, мероприятие. Согласно принципу гармонии гласных, наблюдаются замены ударных гласных а, я долгим передним гласным ээ, так как имеются передние гласные и, е, также слова с окончанием -ия и -ие получают конечную позицию -ийэ.

3. Ударные гласные иноязычных слов заменяются дифтонгами.

Дьэ ол гынан баран устуоруйага киирбит аатырбыт уон бэлэх баар дииллэр (К., 07.02.08). Устуорук Виталий Бордюгов «Ким ордук алдьархайга эмсэгэлээбитин аагар-суоттуур наадата суох. Бу - уопсай иэдээм-мит», - диэн хардарар (К., 06.03.08). Хомсомуол райкомун сэкирэтээрэ Н.С.Кузьмин, А.К.Софронов квгYлээhиннэринэн Кы^ыл знамялаах, аркыастырдаах акышаат тYhэн турар (К., 07.02.08). Подвергались изменениям иноязычные слова история, историк, комсомол. Ударный гласный о заменен дифтонгом уо, так как замену задает ударный губной о.

QрвспYYбYЛYкэ CYбэриньитиэти ылыммыт кэмигэр тутуhуллубут бэлиитикэни ыЛыктыбакка, вссв сай-ыннаран, харыстаан кэлбит Кэмитиэт бастакы бэ-рэссэдээтэллэрэ Анастасия Николаевна Божедоновага, Александр Алексеевич Пахомовка уонна билицци бэрэс-сэдээтэл Алексей Егорович Сергучевка махтанабыт (К., 07.02.08). Кэлин Георгий Саха сирин тас вттYгэр Yврэнэн YPдYк Yврэхтээх инсэньиэр буолбута (К.,

07.02.08). Анал эспиэрдэр бы^ааралларынан, ортоту-нан ышан баран эргэтиттэн, сацатыттан кврвн, эбэн дуу, квгYPэтэн дуу биэриэхтэринсвп (К., 17.01.08). Тох-

сунньу 6 кYHYгэр «Модуцца» буолбут кэнсиэр кэнниттэн тутуу былдьаhан бэйиэт, ырыа^1т, рок-муусукаан уон-на сахалыы тыыннаах бвлYhYвк Битээлий Былааhабы кытта кыш мYччY кврYстYм (К., 21.02.08). Подвергались изменениям иноязычные слова суверенитет, инженер, эксперт, поэт. Согласно принципу гармонии гласных, происходят замены ударных гласных е, э дифтонгом иэ.

БиЫги тэрилтэгэ толуону таргатыынан каадыр от-делын дьахтара уонна бугалтыарыйа дьарыктаммыт-тара (К., 20.03.08). Дьицнээх джинсы свхулувпкэтэ алтан эбэтэр боруонса матырыйаалтан оцоhуллар (К., 21.02.08). Элбэх квцкурувнсуйэлээх. куустээх курэхтэhиилэрдээх киин сирдэргэ уврэнэ барар тусту-ук оголорго вйвбул оцорор барыстаах (К., 06.03.08). Подвергались изменениям иноязычные слова бухгалтерия, заклепка,конкуренция. Соблюдается принцип гармонии гласных. Ударный е заменен дифтонгом ыа, так как превалируют задние гласные у, а. Также ударные й, е заменены дифтонгом Y^, так как замену задают губные о, у.

4. Сочетание согласных звуков в заимствованной лексике также показывает неустойчивость:

Норуодунай артыыс аатын агабар 1957 сытлаахха ицэрбиттэрэ (К., 07.02.08). Роботы оцоруу тиэхиньи-кэтигэр олус табытлыбыт бырайыагынан ASIMO роботы аты^глыыллар (К., 07.02.08). «Баргарыы» фонда квмвтв олус туhалаабыта, стипендиат этим, каадыр-дары аттаран туруоруу, сымыктаа^т Департамена билигин да уврэхпэр кэлэр-барар бырайыаспар сурдээгин квмвлвhвр (К., 14.02.08). Ол да сагана кэмпилимиэн этэллэрэ, билигин саа^1рбытым да кэннэ этэллэр (К.,

06.03.08). Подвергались изменениям иноязычные слова народный, техника, проезд, комплимент.

Таким образом, иноязычные слова в языке газеты воспринимаются журналистами как чужие, потому и русские согласные звуки заменяются другими подходящими согласными; ударные гласные заменяются долгими гласными и дифтонгами; слова с окончанием -ия и -ие получают конечную позицию -ийэ, а также неустойчивыми оказываются сочетания двух и более согласных. Одним словом, произношение всего слова приводится в соответствие с нормами якутской речи, тем самым обогащается словарный запас якутского языка.

Следует отметить, что еженедельная газета “Кыым” с соблюдением якутизированного варианта слов стала пользоваться наибольшим спросом у населения. Соблюдение правил в ряде других факторов (содержательность, тематическая направленность и т.д.) становится маркёром этничности, патриотичности для массового потребителя. Сегодня “Кыым” является одним из самых многотиражных и читаемых изданий. Его

тираж составляет 25489 экземпляров. Лозунг газеты: “Кыым” — норуот хакыата, что означает ‘народная газета’. Следовательно, вышеуказанная позиция газеты “Кыым” объясняется тем, что издание предназначено для якутского народа.

В целом, исследуя особенности иноязычной лексики газеты “Кыым” за 2005-2008 годы, нами было рассмотрено 55 публикаций. В исследуемых номерах газеты сосчитали в общем 43938 слов. Из них 6091 иноязычные слова, не считая имен собственных. Преобладающий процент слов занимают якутские слова (рис. 1).

□ якутские слова

□ иноязычные слова

Рис. 1. Распределение якутских и иноязычных слов в газете «Кыым»

Далее примеры иноязычных слов разделили на две группы: адаптированные (якутизированные) и неадаптированные слова. Из 6091 иноязычных слов якутизированная лексика доминирует над неадаптированной (рис. 2).

35,8%

□ адаптированные

слова

□ неадаптированные

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

слова

64,2%

Рис. 2. Адаптированная и неадаптированная лексика в газете «Кыым»

Кроме того, используя основу среднестатистических подсчетов неадаптированных слов, соотнесли вариантные слова в русском написании с неадпатированной иноязычной лексикой, поскольку одной из особенностей настоящего орфографического словаря является возможность использование иноязычных слов в двух вариантах. Однако двухвариантный способ носит временный характер. Позже, когда выяснится, какой из вариантов наиболее используется, то этот вариант и войдет в норму (рис. 3).

16,1%

□ Неадаптированные слова иноязычной лексики

□ Вариантные слова в русском написании

83,9%

Рис. 3. Использование неадаптированных иноязычных и вариантных слов в газете «Кыым»

Однако в исследуемой газете можно наблюдать использование и того, и другого варианта иноязычного слова, которые имеют один и тот же смысл в одном материале. Иными словами, журналисты дают как адаптированную, так и неадаптированную форму иноязычной лексики. Например:

...Америка Англияттан арахсыбытын курдук....<...> Онон, тиhэгэр Эмиэрикэ курдук бары омуктар....<...>... судаарыстыбага нолуогу эрэ твлвв...<...> Бэйэлэрин го-сударственностарын хаалара... (К., 12.05.06).

Алмаасчыттары, «АЛРОСА»-ны уонна «Алын Ленатаагы» компанияны кытта бииргэ улэлэкэр дуо-габар тYhэрсибиппит. <...> «АЛРОСА» хампаанньа-ны кытта биhиги эмиэ ыкса Yлэлэhэ сылдьабыт. (К.,

30.03.06).

Варвара Андреевна Петрова, СР Экономикага мини-стерствотын департаменын салайааччыта. <...> Ити вттугэр врвспуубулукэгэ министиэристибэлэрэ балач-ча элбэх улэни ыыттылар (К., 23.03.06).

Сахалар Арассыыйага аан дойдуга тиийэ аатырбыт биир кэрэ куоласпыт, этэргэ дылы, дьицнээх «бриллиам-мыт» - Саха Орвспуубулукэтин норуодунай артыыЛа <...>. Бу бэс ыйын 29 кунугэр Саха театрыгар Чайков-скай аатынан аан дойдутаагы вокалистар Х11 куонку-рустарын кыЛыл квмус лауреаттара РФ утувлээх ар-тыыската Айталина Адамова уонна Большой театр сол^а, Татарстан народнай артыыЛа, Муса Джалиль аатынан Государственнай опера уонна балет театрын сол^а Михаил Казаков улахан кэнсиэрдэрэ буолар (К.,

22.06.06).

Далее на страницах газеты “Кыым” иногда встречается лишнее заимствование. Так, журналисты заимствуют слово, не вдумываясь в то, что такое понятие уже существует в якутской лексике. Например:

...олоххо актыыбынай позициялаах боростуой саха уола Анатолий Жирков... (К., 21.12.05). Здесь вместо актыыбынай позициялаах можно поставить слово квхтввх.

Манна учуобунньукка бэриллэр садаачча буолбакка, дьиц олоххо сыЛыаннаах куннэтэ кврсуллэр тугэн бэриллэр (К., 31.01.08). Согласно орфографическому словарю якутского языка, слово «учебник» имеет пояснение <^ерэнэр кинигэ» [8, с. 400].

Таким образом, отметим, что говорящие (пишущие), сами того не замечая, употребляют несколько вариантов одного и того же слова. Эти явления, можно сказать, результат якутско-русского двуязычия. Соответственно вариантные слова могут удерживаться в языке очень долго. Конечно, это не значит, что все слова в якутском языке обладают какой-то фонетической зыбкостью и не имеют единых норм употребления. Поэтому в дальнейшем вариантные слова, а также средства выражения должны изучаться с точки зрения норм стилистики и развития семантической системы якутского языка. Кроме того, современная якутская орфография должна давать известную свободу в выборе вариантных форм, в том числе фонетизированных вариантов [4].

Итак, рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:

1. Республиканская ежедневная газета “Саха сирэ”, в основном, сохраняет русские основы форм заимствований. Возможно, официальный характер издания требует такой принципиальности.

2. В газете “Кыым” за 2005-2006 гг. выявлено изменение при заимствовании. Если в 2005 году иноязычная лексика сохраняла свои первоначальные русские основы, то с 2006 года газета “Кыым” выбирает позицию увеличения количества слов, орфографируемых согласно нормам якутского произношения и фонетики.

3. Уровень употребления иноязычной лексики в газете “Кыым” за 2005-2008 гг. в общей сложности составил 13,8%. Соответственно преобладающий (86,2%) процент занимают якутские слова. Из 6091 иноязычных слов 35,8% (2183 слов)

— неадаптированы, т.е. сохраняют русские формы основ, а 64,2% (3908 слов) адаптированы (якути-зированы).

4. Соотнесены вариантные слова в русском написании, поскольку одной из особенностей настоящего орфографического словаря является возможность использования иноязычных слов в двух вариантах. Однако на страницах газеты “Кыым” иногда прослеживаются вариантные особенности слов в одном и том же материале. Помимо этого наблюдается лишнее заимствование, эквивалент которого существует в якутском языке.

5. Журналисты газеты “Кыым” употребляют заимствование с народно-разговорной окраской, тем самым пытаются самостоятельно якутизиро-вать отдельные иноязычные слова. И поскольку заимствование занимает значительное место в данной газете, то это может повлиять на процесс формирования и развития литературного языка.

Таким образом, язык газеты в известном смысле является неким барометром различных

тенденций в языковом развитии вообще и, в первую очередь, в лексике, так как публицистика находится на передовом рубеже общественного развития. В настоящее время на страницах газеты “Кыым” наблюдается подчинение правилам якутской грамматики, и заимствование пишется согласно законам фонетики якутского языка.

Л и т е р а т у р а

1. Слепцов П.А. Об основных тенденциях развития лексики современного якутского литературного языка // Актуальные вопросы якутской лексикологии и лексикографии. — Якутск : Як. фил. СО РАН, 1980. - С. 42-90.

2. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык. Фонетика и морфология / Под ред. Н.К. Дмитриева; НИИ яз., лит. и истории ЯАССР. — Якутск : Якгиз, 1947.- 312 с.

3. Дьячковский Н.Д. О фонетическом освоении заимствованных слов в якутском языке. — Якутск : Кн. изд-во, 1962.

— 96 с.

4. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период). — М. : Наука, 1975. — 256 с.

5. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период). — Якутск : Кн. изд-во, 1964. — 196 с.

6. Оконешников Е.И. Русско-саха общественнополитический словарь / АН РС (Я), Ин-т гуманитарных исследований; отв. ред. И.Е. Алексеев. — Якутск : ИГИ АН РС (Я), 1998. — 243 с.

7. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. — Новосибирск : Наука, Сиб. отд-ние, 1986. — 262 с.

8. Сахалыы таба суруйуу тылдьыта / Саха Респ. наукатын акад. Гуманит. чинчийии ин-та; редкол. В.М. Анисимов уо.д.а.

— Дьокуускай : Сахаполиграфиздат, 2002. — 542 с.

9. Иванова Н.И., Петров В.Н. Функционирование государственных языков Республики Саха (Якутия) в СМИ : практическое пособие. — Якутск : Бичик, 2007. — 72 с.

10. Харитонов Л.Н. О влиянии русского языка на якутский язык. Прогрессивное влияние великой русской нации на развитие якутского народа. — Якутск : Кн. изд-во, 1950. — 302 с.

11. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональных форм. — Новосибирск : Наука, Сиб. отд-ние, 1990. — 277 с.

12. Кулаковский А.Е. Русские слова, перенятые и усвоенные якутами (кроме собственных имен и названий) : статьи и материалы по якутскому языку. — Якутск : Кн. изд-во, 1946.

— С. 24-41.

13. Слепцов П.А. К вопросу изучения влияния русского языка на якутский язык // Доклады на XIV научной сессии / ЯФ СО РАН СССР. — Якутск : Кн. изд-во, 1964. — С. 47-52.

N.M. Borisova

Particularities of borrowings in Yakut press ( based on materials of the “Kyym” and “Sakha Sire” newspapers in the period of 2005-2008)

It is established that the press language in some sense is a barometer for different tendencies in language development. It mainly relates to a vocabulary as social and political journalism is in advanced position of the puiblic development. At present while reading the “Kyym” local newspaper one can observe keeping to Yakut grammar rules, and loan words are used according to Yakut language phonetics. The “Sakha Sire” republican daily newspaper, mostly follows the Russian bases of the loan words forms. Probably, the formal character of the edition requires to follow the principles.

Key-words: Yakutization, foreign vocabulary, newspaper language, primordial vocabulary, the periodical press, speech culture, borrowing, loan words, phonetics, phonetic adaptation, terms.

УДК 070 Л.Н. Павлова

РЕДАКТОРСКИЙ АНАЛИЗ ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТОВ

Рассмотрены основные аспекты и критерии редакторского анализа журналистского текста. Предложен жанровый подход к процедуре подготовки материалов к опубликованию. Комплексный анализ предполагает изучение текста в единстве функциональных, целевых, композиционных, фактологических, языковых особенностей.

Ключевые слова: публицистический жанр, текст, категория текста, анализ, редактирование, информационный повод, ясность цели, информативная база, композиция, лексика, синтаксис, тропы, стилистические фигуры.

Редакторская деятельность представляет собой сложный комплекс мероприятий, конечной целью которого является подготовка текста для опубликования не только с точки зрения доступности, понятности, логичности, но

ПАВЛОВА Лена Николаевна - к. филол. н., доцент ФЛФ ЯГУ

E-mail: dekanat_flf@mail.ru

и актуальности, оперативности, точности и верифицированное™ фактов, с точки зрения его стилистического и идейного соответствия концепции издания или канала. На практике каждый редактор выбирает свою методику редактирования исходя из собственных представлений о стиле издания или программы, об интересах учредителя и т.д. Необходимо отметить, что социологи зачастую наблюдают парадоксальную закономерность: у редак-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.