Научная статья на тему 'Роль фольклора (суеверий) США во взаимодействии культур'

Роль фольклора (суеверий) США во взаимодействии культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
795
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лебедько М. Г.

Being an important costituent of folklore, superstitions play a great role in cross-cultural interaction. Culture is understood here as "little-c" culture which includes way of life, customs, beliefs, behavior patterns transmitted from generation to generation. Culture patterns are well known to all native speakers. It is a shared knowledge. Because culture patterns in this case superstitions vary from culture to culture, they can easily be substituted with familiar but mostly wrong patterns of another culture leading to misinterpretation of this or that cultural phenomenon. To avoid misunderstanding and be able to perceive the messages of American culture we must study and learn superstitions which cannot be discarded as foolish little things not worthy of Mention. Superstitions are still alive and influence American culture chic to different functions they fulfill. Studying superstitions is helpful for communication, translation and interpretation, conducting business, etc.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Role of Folklore (Superstitions) of the U.S. in Cross-Cultural Interaction

Being an important costituent of folklore, superstitions play a great role in cross-cultural interaction. Culture is understood here as "little-c" culture which includes way of life, customs, beliefs, behavior patterns transmitted from generation to generation. Culture patterns are well known to all native speakers. It is a shared knowledge. Because culture patterns in this case superstitions vary from culture to culture, they can easily be substituted with familiar but mostly wrong patterns of another culture leading to misinterpretation of this or that cultural phenomenon. To avoid misunderstanding and be able to perceive the messages of American culture we must study and learn superstitions which cannot be discarded as foolish little things not worthy of Mention. Superstitions are still alive and influence American culture chic to different functions they fulfill. Studying superstitions is helpful for communication, translation and interpretation, conducting business, etc.

Текст научной работы на тему «Роль фольклора (суеверий) США во взаимодействии культур»

М. Г. ЛЕБЕДЬКО,

кандидат филологических наук, ДВГУ

РОЛЬ ФОЛЬКЛОРА (СУЕВЕРИЙ) США ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ КУЛЬТУР

В последнее время принято разграничивать Культуру с большой буквы и культуру с маленькой буквы. Конституентами Культуры с большой буквы являются музыка, литература, изобразительное искусство, а конституентами культуры с маленькой буквы являются образ жизни, нравы, обычаи, верования, модели поведения, которые передаются из поколения в поколение1. Пришло понимание того, что без знания культуры с маленькой буквы невозможна полноценная коммуникация, невозможен полноценный диалог между народами.

«Культурно-маркированные» явления обладают настолько тонкой, едва уловимой коннотацией, что их интерпретация сопряжена с большими трудностями. Сами «культурно-маркированные» явления выделяются только при межкультурном взаимодействии, поскольку конституенты с маленькой буквы являются ингерентными и не осознаются носителями языка. Неуловимость, нечеткость коннотаций и ассоциаций в одной культуре приводит к их замене хорошо известными, но чаще всего неправильными коннотациями и ассоциациями в другой. Это явление, известное как «межкультурная интерференция»2, не способствует межкультурному диалогу. Скажем, американцы воспринимают русских как людей навязчивых, которые часто продолжают настаивать на своем предложении, хотя с их предложением не согласились и об этом четко и ясно сказали. Сложившийся стереотип можно объяснить непониманием культуры с маленькой буквы: по славянской традиции, русские должны предложить что-то трижды — это проявление вежливости и гостеприимства. С другой стороны, русские воспринимают американцев как людей поверхностных, поскольку они, на ходу бросив «Как дела?», на самом деле даже не пытаются выслушать ответ. Стереотип сложился в силу того, что свое дружелюбие американцы выражают способом, который чужд русской культуре.

Составной частью культуры с маленькой буквы является фольклор, который, как известно, неповторим, своеобразен, уникален и бесконечен у каждого народа. Фольклор, фольклорные традиции оказывают большое влияние на процесс взаимодействия культур. Термин «фольклор» многозначен и представляет трудности для определения. По шутливому замечанию американского фольклориста

К. Бэттла, «фольклор всегда был слишком нетерпелив, слишком стихиен и непосредствен, чтобы спокойно стоять и ждать своего определения»3. По его же определению, «фольклор— это прежде всего, но не исключительно, устная передача знаний из поколения в поколение»4. Важной частью фольклора является его репрезентация культуры народа через устные рассказы, верования, песни, сказки, суеверия.

Итак, суеверия являются составляющей фольклора и, следовательно, составляющей культуры. Термин «суеверие» включает в себя многочисленные понятия, соотносимые с идеей о том, что человек может использовать сверхъестественные силы для контролирования естественного мира5. Традиционно под суевериями понимаются народные поверья, обычаи, лишенные рационального объяснения, особенности поведения в определенной ситуации, советы, присловья, запреты6. Суеверия представляют собой самую сложную языковую реалию— реалию афористического уровня. Афористические реалии описывают всю ситуацию целиком, когда важен не столько конкретный смысл того или иного изречения, самого суеверия, сколько культурные ассоциации, культурные фоны, вытекающие из всего контекста7. Суеверия — одна из наиболее распространенных этнографических реалий быта афористического уровня, заполненная фоновой информацией.

Стоит ли изучать суеверия «в наш просвещенный век», на пороге XX в.? Тем более, что, как правило, понятие «суеверие» имеет отрицательную коннотацию, имплицируя невежество и наивность. Суеверны ли американцы вообще? По данным фольклориста Дж. Брун-ванда, исследования суеверности американских студентов проводились довольно регулярно, начиная с 1907 г., когда 900 студентам-психологам было предложено составить список суеверий и прокомментировать их. В список попали 7000 суеверий, 4000 из которых рассматривались как суеверия, но студенты в них не верили, 2000 признавались суевериями, но в них верили частично, 1000 считались суевериями, в которые студенты верили безоговорочно. В 1932 г. насчитывалось от 70 до 75% суеверных студентов в Гарвардском университете, многие из которых писали, что не следует «в наш просвещенный век» заниматься подобными несерьезными мелочами. В 1950 г. было 50% суеверных студентов из всех опрошенных в университете штата Индиана, причем женщины были более суеверны, чем мужчины, первокурсники и второкурсники более суеверны, чем старшекурсники. Однако вывод о влиянии образования на степень суеверности студентов делать рано, поскольку то же самое исследование выявило закономерность о том, что чем более образованны были родители, тем более суеверны были их дети. В 1951 г. все 100% студентов университета штата Айдахо были в той или иной степени суеверны6. Современные образованные американцы по-прежнему суеверны, как считает Дж. Брунванд. Вполне разумные люди обойдут лестницу-стремянку: проходить под лестницей — плохая примета; от-

ложат деловую поездку, если она выпадет на 13 число; если чек выписывается в воскресенье, то поставят дату понедельника. Основанием для подобных мер предосторожности служит тот факт, что если эти меры и не принесут пользы, то и не навредят.

Большинство из американских суеверий не являются американскими по происхождению. Как известно, американский фольклор впитал в себя сотни различных традиций. Корни суеверий любого народа уходят в древность, проследить историю их появления и распространения, причины живучести— задача не из легких. Кроме того, суеверия по происхождению не являются однородными, они не имеют четких границ и могут заимствоваться культурами при их взаимодействии.

Значительная часть суеверий является общей для США и Европы. Например, обычай носить траурную одежду в течение семи лет объясняется европейским поверьем о том, что черный цвет делает вдову менее видимой духу ее умершего мужа, черная одежда уменьшит возможность быть превращенной в вампира9. Обычай бросать подвязку невесты гостям (считается, что поймавший ее холостяк скоро женится) пришел из Франции10. Из Европы пришло и менее древнее суеверие о том, что нельзя прикуривать от одной спички. Возникло это суеверие в годы первой мировой войны: считается, что пока трое будут

прикуривать от одной спички, противник успеет увидеть свет, прицелиться и выстрелить11. Распространенная в США и Европе примета, связанная с черной кошкой, пришла из культуры Древней Индии12. Между прочим, в Англии считается удачей, если черный кот перейдет дорогу13, что характерно и для некоторых районов США.

Обычай привязывать старые туфли к свадебной машине пришел из древнеегипетской культуры, где отец передавал сандалию невесты жениху в знак передачи власти мужчины над женщиной14.

Из древнееврейской культуры пришел обычай надевать на свадьбу «чтотнибудь новое, что-нибудь старое, что-нибудь одолженное, что-нибудь голубое». По представлениям Древнего Израиля, голубой цвет символизировал чистоту, верность, любовь.

Много суеверий, особенно связанных со змеями, пришло из африканской культуры. Из Африки пришло и распространилось шаманство, колдовство «вуду», называемое также «худу». Очень известен этим Новый Орлеан.

Некоторые суеверия, попав на американскую почву, изменяются, приобретают новый смысл, получают новую импликацию. Так, феи в суевериях, широко распространенных в Англии, в США приобрели новый облик ведьм и колдуний15. Многие авторы отмечают, что на большей части территории США, особенно в городах, англоамериканские ведьмы трансформировались в полукомические фигуры из мультфильмов и Хэллоуина, правда, в сельской местности еще встречаются поверья о летающих в полночь ведьмах, проклятьях, чарах, домах с приведениями и т. д. Этот краткий обзор исторических кор-

ней американских суеверий ярко показывает взаимодействие культур, влияние одной культуры на другую.

Появляются и новые суеверия, чисто американские. Дж. Брун-ванд ссылается на случай, описанный в классическом отчете о раннем освоении тропы Санта Фе Джошуа Гретом: «Санта Фе —довольно засушливое местечко, сезон дождей длится с июля по октябрь. Как правило, торговцы из Миссури появлялись здесь с началом сезона дождей. Это совпадение привело к появлению суеверия о том, что американцы приносят с собой дожди»16.

В американской культуре, как и в других культурах мира, существует множество личных, индивидуальных суеверий и талисманов (счастливые предметы одежды, ручки, другие предметы). Очевидно, многие личные суеверия так и не попадают в фольклор.

В целом американский фольклор и суеверия в частности имеют свои отличительные особенности: они отражают грубоватый юмор, мудрость женщин американского фронтира, иронию чернокожих американцев, «байки» трапперов и т. д.

В современной жизни американцев суеверия остаются одним из самых устойчивых элементов быта, элементом культуры. Бытовые приметы могут оказать колоссальное влияние на деловую жизнь. Известен случай, когда «13 января 1967 года тысячи американцев остались в постели. Совершенно здоровые, они отказались вставать в течение всего этого дня. Биржа на Уолл-стрит недосчиталась из-за уменьшения заключенных сделок около 700 миллионов долларов»17. Кстати, число 13 считается настолько несчастливым, что владельцы отелей предпочитают не иметь номеров на тринадцатом этаже, часто он используется в качестве кладовой. На улицах вместо дома № 13 будет идти дом № 12а 18. К бытовым суевериям можно отнести суеверие, связанное с банкнотой в 2 доллара. Со времени своего выпуска в 1813 г. эта банкнота считается несчастливой. Время от времени ее выпуск прекращается. В 1964 г. госпожа Гранахан, казначей США, обратилась ко всем гражданам не отказываться от этих банкнот, не верить, что 2-долларовая банкнота приносит несчастье, а главное, не отрывать уголки, считая, что все несчастье «вытечет» из этой банкноты. Когда в 1976 г. выпуск этой банкноты возобновился, снова

19

появились суеверия, связанные с ней . Не принято в США дарить пустые кошельки: чтобы сохранить дружбу, следует положить монетку. Некоторые производители кошельков вкладывают поддельные монетки или банкноты «на счастье».

Суеверия оказывают влияние и на спорт. В средствах массовой информации часто можно встретить рассказы спортсменов о том или ином суеверии, том или ином талисмане, который им помог одержать победу.

Большую роль играют суеверия и в сфере игорного бизнеса. Есть высказывания игроков о том, как им с помощью суеверий удалось получить крупный выигрыш: «Всякий раз, когда я играл на игральных-автоматах в Неваде, я оставлял несколько монеток на рас-

четном подносе «на счастье», веря, что деньги будут притягиваться друг к другу. И самый большой выигрыш в конце концов пришел ко мне», — делится впечатлениями один игрок20.

Пожалуй, одной из самых распространенных областей суеверий является народная медицина. Как только в американской печати появляется сообщение о больных, многие люди присылают письма с советами о том, как можно вылечиться народными средствами. Так, президенту Джону Ф. Кеннеди посоветовали в свое время положить пару старых башмаков подошвами вверх под кровать, чтобы избавиться от болей в спине21. Иногда бывают причудливые переплетения суеверий и современной медицины: считается, что мазь будет действовать более эффективно, если наносить ее средним пальцем22. Носовые кровотечения американцы предпочитают останавливать с помощью оберточной бумаги (brown paper), поскольку Джек из «Сказок Матушки Гусыни» использовал именно оберточную бумагу для «починки» головы:

Jack and Jill went up the hill To fetch a pail of water;

Jack fell down and broke his crown,

And Jill came tumbling after.

Up Jack got, and home did trot,

As fast as he could caper,

To old Dame Dob, who patched his nob With vinegar and brown paper23.

Как видно из вышеизложенного, суеверия пронизывают практически все сферы американской жизни. Именно народные, фольклорные представления, как считают исследователи М. и X. Кнапп, лежат в основе идеи о том, что в США ничего невозможного нет, сравните поговорку «sky is the limit» (пределом является только небо)24.

Суеверия можно классифицировать по нескольким признакам: по принадлежности к нескольким культурам или одной, по генезису, по социальному признаку, по хронологическому признаку (суеверия-пережитки и суеверия-приращения, по терминологии Атли)25. Но наиболее известная и полная классификация составлена В. Д. Хэндом, который собрал 200 000 суеверий. На основе его классификации анализируются все новые суеверия, собранные в различных районах США и Канады среди различных социальных групп26. Согласно В. Д. Хэнду, все суеверия могут быть классифицированы по четырем обширным группам: жизненный цикл, сверхъестественные силы, космология и естественный мир, смешанная группа.

Классификация В. Д. Хэнда была использована для анализа суеверий и в данном исследовании (164 суеверия отобраны из различных фольклорных изданий, аудио- и видеотекстов, опроса информантов). Однако классификация Хэнда была дополнена подклассами.

ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ

1. Рождение. Младенчество. Детство

• Суеверия, связанные с вынашиванием будущего ребенка (The sight of a hare can cause a pregnant woman to bear a child with a hare-lip)

• Суеверия, связанные с предсказанием пола, судьбы и харак тера будущего ребенка (If a child is born on a stormy night, it will have a stormy disposition)

• Суеверия, связанные с родами (Putting an ax under the mother's bed will case childbirth)

• Суеверия-предостережения, суеверия-советы (Never let moonlight fall on a newborn baby)

• Хорошие приметы (It is very lucky for a man to let a newborn to wet on him)

• Плохие приметы (Never kiss a baby on its mouth. It is bad luck)

2. Тело человека. Народная медицина

• Суеверия, связанные с лечением различных болезней (Kissing a red-haired girl will cure sore eyes)

• Суеверия врачей-профессионалов (Red and while flowers should never be mixed in the vase put in a patient's room)

3. Дом. Домашний быт

• Табу (You cannot mend clothes while someone is wearing them)

• Хорошие приметы (при праздновании новоселья хорошо вно сить в дом хлеб-соль; при праздновании дня рождения хорошо, если именинник задует все свечи на именинном торте за один раз, зага дав желание)

• Плохие приметы (It is bad luck to spill salt)

4. Экономические и социальные отношения

• Плохие приметы (If the first customer buys nothing, the store owner will have bad sales all day)

• Хорошие приметы (If the first customer buys something, the store owner will have good sales all day)

• Суеверия, связанные с богатством, деньгами (когда в кофе появляются пузырьки, нужно подхватить их ложкой и проглотить. Это приносит неожиданные деньги)

• Спорт, азартные игры (Bridge players may think their luck is improved if they manage to sit lined up with their partner the same way as the bathtub is positioned in the house)

5. Путешествия. Коммуникация

• Плохие приметы (If your left foot itches, your trip will end in sorrow)

• Хорошие приметы (If your right foot itches, you are bound to have a good journey)

• Советы путнику (Hold your breath while traveling past a cemetery)

6. Любовь. Ухаживание. Брак

• Ухаживание (If your eye quivers, your love is thinking about you)

• Гадания, предсказания будущей семейной жизни (If the wind blows on your wedding day you will have many quarrels)

• Свадебная церемония (Marry in white you will marry all right, marry in blue, your love is true, marry in red, you had better be dead)

7. Смерть, похоронные обычаи

• Предсказание смерти, действия, навлекающие смерть (Never carry an ax into a house)

• Похороны (It is bad luck to break through a funeral procession)

СУЕВЕРИЯ, СВЯЗАННЫЕ СО СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫМИ СИЛАМИ

8. Призраки, приведения, духи (When the two people of the same name live in a house, ghosts stay away)

9. Вуду, худу

• Любовные чары (То make husband stay home take sugar and cinnamon and mix together, write names of husband and wife nine times.

Roll paper with names and put it bottle of holy water with your sugar and honey. Lay it under the back step.)

• ■ Отношения с друзьями (То prove that your friend has or is trying to harm you place a silver dime into your mouth, and if a dime turns black (lie supposed friend is an enemy to you, if the dime remains white, the friend is true.)

• • Отношения с врагами (То find out secret enemies take a

plate,

make 21 marks on the inside and 50 on the bottomside. Put the plate where no light shines. If there is an enemy laying wait (o trip you, the plate turns black.)

КОСМОЛОГИЯ И ЕСТЕСТВЕННЫЙ МИР

• 10. Космические явления, время, числа, времена года

• Космические явления (Seeing the moon over the right (or the left) shoulder is good luck)

• Времена года (Nothing made at Christmas time will last)

• Время дня (Sing before breakfast, cry before dinner)

• Числа (Trouble always comes in threes)

• 11. Погода

• Предсказание погоды (Red sky at night, sailor's delight/ Red sky at morning, sailors take warning)

• Контролирование погоды (Sleep with the flower under your pillow and the weather will be fair the next day)

12. Животные и животноводство

• Суеверия, связанные с собаками (If you want to stop a dog from howling, turn your shoes upside down)

• Суеверия, связанные с кошками (It's unlucky to annoy a cat)

• Суеверия, связанные с птицами (If a rooster crows at the front door, you will have visitors/ If it crows at the back door, death is on the way)

• Суеверия, связанные с кроликом (If a rabbit crossed your way -expect bad luck)

• Суеверия, связанные со змеями (То let snakes remain in the house as household gods brings good luck)

• Суеверия, связанные с пауками (If you want to live and thrive, let the spider walk alive)

13. Охота и рыболовство

• Хорошие приметы (Shoot your gun once in the yard before you leave for good luck)

• Плохие приметы (The better the day, the worse the ducks)

• Советы и предостережения (Hunt geese when the wind is blowing cold and hard)

• Суеверия, связанные с рыбной ловлей (When worms are on the ground, don't fish)

14. Растения. Растениеводство (Cucumbers planted on Saturday are better)

СМЕШАННАЯ ГРУППА

15. Религия. Вера

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Суеверия, связанные с Библией (If you open the Bible after you made a wish and find words «And it came to pass» under your finger, your wish will come true)

• Суеверия, связанные с храмом (If you dream of a church, it means your enemies are about and your habits need changing)

• Суеверия, связанные с адом или раем (A star shooting in the sky means someone has died. If it shoots to the right, the person has gone to heaven. If it shoots to the left, the person's gone to hell.)

16. Гадания

• Гадания вообще (широко распространены гадания на картах, на картах таро, на листьях чая, хрустальном шаре, знаках Зодиака)

• Талисманы (кроличья лапка, подкова, конский каштан и др.) Выше перечислены только основные группы, классы и подклас сы, в рамки которых вошли зафиксированные суеверия США. Хотя далеко не все американцы суеверны, тем не менее суеверия остают ся одной из самых распространенных этнографических реалий быта. Подобная «живучесть» суеверий объясняется прежде всего их фун кциями. Насколько мы знаем, этот аспект недостаточно исследован в известной нам литературе. Представляется возможным выделить сле дующие функции.

Воспитательная функция. За многими суевериями можно увидеть правила поведения в обществе (Sit on a table, you'll marry before you are able). Это суеверие (а скорее это правило поведения) распространено в католических школах.

Функция предостережения. Нельзя вносить топор в дом. Действительно, при определенных обстоятельствах это может обернуться бедой: топор окажется слишком доступным оружием.

Противошоковая функция. Нельзя хвастать, особенно предстоящим событием. Будет плохо, если ожидаемое событие не состоится.

Утешительная функция. Психологически человеку спокойнее, если он знает, что он соблюдает все требуемые условия. Даже если человек не считает себя суеверным, он себя лучше чувствует, когда следует всем правилам. Мы часто видим, как вполне образованные люди стучат по дереву, скрещивают пальцы, чтобы не сглазить событие, обходят лестницу-стремянку и т. д. Так спокойнее.

Обрядовая функция. Многие люди, независимо от того, суеверны они или нет, соблюдают обряды, отдают дань традиции. Внести невесту в дом на руках— суеверие, которое мало кто помнит (когда-то оно означало, что жених таким образом спасает невесту от злых духов, поджидающих у порога дома).

Эстетическая функция. Многие респонденты сообщали, что они не верят в суеверия, но их просто завораживают некоторые, особенно рифмованные, суеверия.

Думается, что при взаимодействии культур очень важно знание именно таких «мелочей», как суеверия. Это важно как для контактов в сфере Культуры с большой буквы, так и культуры с маленькой буквы. Особенно важно знание суеверий при переводе художественной литературы. Невозможно без знания наиболее распространенных суеверий понять и оценить шутку, поведение человека. Деловым людям легче установить контакт, подписать договор, зная поведение партнера. Суеверия — далеко не «мелочи». Они, как часть фольклора, представляют культуру народа, их следует глубоко изучать и знать.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. дискуссию в кн.: A. Omagio Hadley. Teaching Language in Context. Publishers. Boston, Massachusets: University of Illinois at Urbana-champaign: Hanle & Heinle, 1993.

P 359 - 367.

2 Впервые этот термин введен в теорию и практику преподавания английского языка как второго иностранного Д. Хаймсом. Цит. no: Scarcella R., Oxford R. L. The Tapestry of Language Learning. Boston, MA: Heinle & Heinle Publishers, Inc., 1992. P. 68

3 Battle K. P. Great American Folklore. New York: Barns and Robbs Books, 1992.

P. 20.

4 Там же.

5 Utley F.L. Superstition // The Encyclopedia Americana. Danbury, Connecticut:

Grolier Incorporated. 1992. V. 26. P. 35.

6 Brunvand J. H. The Study of American Folklore. New York, London: W. W. Norton & Company, 1986. P. 300.

7 Томахин Д. Г. Реалии-американизмы. М.: Высш. шк., 1988. С. 38.

8 Brunvand J.H. Op. cit. P. 302—304.

9 Me Candish J. Why Widows Wear Black— and the Weird Origins of Other Strange Superstition // National Enquirer. 1993. July 27. P. 25.

10 Frank M. Writing from Experience. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice - Hall Regents, 1983.

11 Flexner S. B. Listening to America. New York: Simon and Schuster, 1982. P. 363.

12 Прошина Л. Если чихнул в понедельник // Владивосток, 1993. 9 нояб.

13 Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex, England: Longman Group UK Limited, 1993. P. 790.

14 Frank M. Op. cit.

15 Томахин Д. Г. Реалии-американизмы. С. 66.

16 Brunvand J. H. Op. cit.

17 Жерневская И. И., Шарманова Л. В. Куда ведет аллея сфинксов. М., 1980. С. 120.

18 Brunvand J. H. Op. cit. P. 305.

19 Brunvand J. H. Op. cit. Р. 307.

20 Brunvand J. H. Op. cit. P. 304.

21 Ibid.

22 Brunvand J. H. Op. cit. P. 309.

23 Mother Goose Rhymes. Moscow: Raduga Publishers, 1988. P. 125.

24 Knapp, M. and H. One Potato, Two Potato: The Folklore of American Children.

New York, London: W.W. Norton & Company, 1976. P. 3.

25 Utley F. L. Superstition. In The Encyclopedia Americana, Danbury, Connecticut: Grolier Incorporated, 1992.

“ Цит. по: Brunvand J. H. Op. cit. P. 307.

Maria G. Lebedko The Role of Folklore (Superstitions) of the U.S. in Cross-Cultural Interaction

Being an important costituent of folklore, superstitions play a great role in cross-cultural interaction. Culture is understood here as «little-c» culture which includes way of life, customs, beliefs, behavior patterns transmitted from generation to generation. Culture patterns are well known to all native speakers. It is a shared knowledge. Because culture patterns — in this case superstitions — vary from culture to culture, they can easily be substituted with familiar — but mostly wrong — patterns of another culture leading to misinterpretation of this or that cultural phenomenon. To avoid misunderstanding and be able to perceive the messages of American culture we must study and learn superstitions which cannot be discarded as foolish little things not worthy of Mention. Superstitions are still alive and influence American culture chic to different functions they fulfill. Studying superstitions is helpful for communication, translation and interpretation, conducting business, etc.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.