Научная статья на тему 'Экзистенциальное понятие смерти в суеверном сознании (на материале русских и английских примет антропологической направленности)'

Экзистенциальное понятие смерти в суеверном сознании (на материале русских и английских примет антропологической направленности) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1216
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАРОДНЫЕ ПРИМЕТЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ / СЕМАНТИКА / ЛСП СМЕРТЬ / РУС-СКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / POPULAR SUPERSTITIONS / COMPARATIVE STUDYING / SEMANTICS / LEXICAL SEMANTIC FIELD OF DEATH / RUS-SIAN / ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Туганова Светлана Владимировна

В статье рассмотрено ЛСП смерть/death в системе народных примет. Выявлена экзистенциальная концепция смерти, рассмотрены атрибутивная и предикативная сочетаемость русских и англий-ских лексем поля, изучена семантика метафорического осмысления смерти в русских и англий-ских народных приметах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXISTENTIAL CONCEPT OF DEATH IN SUPERSTITIOUS MIND (BASED ON HUMAN-ORIENTED POPULAR SUPERSTITIONS)

The article deals with the lexical semantic field of смерть/death in the system of popular superstitions. The author shows the existential concept of death, conducts the attributive and predicative combinatory analysis of Russian and English lexemes of the field, and examines the semantics of metaphoric under-standing of death in popular Russian and English superstitions.

Текст научной работы на тему «Экзистенциальное понятие смерти в суеверном сознании (на материале русских и английских примет антропологической направленности)»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2011. №1(23)

УДК 808.2:801.3+802.0:801.3

ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНОЕ ПОНЯТИЕ СМЕРТИ В СУЕВЕРНОМ СОЗНАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПРИМЕТ АНТРОПОЛОГИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ)

© С.В.Туганова

В статье рассмотрено ЛСП смертьМваґк в системе народных примет. Выявлена экзистенциальная концепция смерти, рассмотрены атрибутивная и предикативная сочетаемость русских и английских лексем поля, изучена семантика метафорического осмысления смерти в русских и английских народных приметах.

Ключевые слова: народные приметы, сопоставительный аспект, семантика, ЛСП смерть, русский, английский язык.

Проблема исследования смерти уже давно расширила свои границы и перешла из философской категории в категорию лингвистическую. В работах Ю.Д.Апресяна, Е.В.Урысон, А.Д.Шме-лева, Л.В.Балашовой, А.П.Чудинова, В.БГольд-берг, Т.А.Михайловой, Н.А.Николаевой,

А.П.Кудряшовой, Е.Г.Ковальчук исследованы глаголы каузации гибели, глагольная лексика со значением смерти в составе ЛСГ глаголов биологического состояния, процессы эвфемизации в поле "Смерть". В работе И.С.Шафикова исследованы предикаты смерти. Исследование концепта смерть проведено Э.В.Грабаровой, А.П.Бабуш-киной Ж.В.Салалыкиной, Хо Сон Тэ, В.В.Тарасенко. Исследованиями категории смерти в рамках похоронно-поминального обряда занимались Л.Г.Невская, Л.А.Афанасьева, Н.А.Новикова,

О.А.Седакова, Е.Е.Тонкова. Р.А.Русяцкене проведен функционально-семантический анализ лексики, частично связанной с понятием смерть. П.Н.Яшин занимался исследованием национально-культурной спецификой смерти.

Однако отсутствие сопоставительного изучения ЛСП смерть в корпусе суеверных примет антропологической направленности доказывает актуальность проведенного исследования.

Объект исследования - ЛСП смерть в суеверном сознании носителей русского и английского языков. Предмет исследования - синтагматические и парадигматические особенности ЛСП смерть/death в русских и английских приметах.

Целью данной работы является сопоставительное исследование ЛСП смерть/ death на материале русских и английских суеверных примет с точки зрения общего и специфического в его семантике и структуре. В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи:

1) выявить в паремиологическом фонде русского и английского языков корпус примет, репрезентирующих лексику ЛСП смерть;

2) изучить атрибутивную и предикативную сочетаемость русских и английских лексем поля смертъ/death;

3) выявить семантику метафорического осмысления смерти в русских и английских приметах.

В нашем исследовании смерти как онтологического понятия мы опирались на идеи М.Хайдеггера, изложенные в его работе "Бытие и время". Онтологическая интерпретация смерти, по М.Хайдеггеру, заключается в исследовании видов смерти, причин смерти, обстоятельств и характера ее наступления, а также поиск ответа на вопрос о том, каким "конец" вторгается в среднюю повседневность присутствия [1: 246]. По М.Хайдеггеру, смерть понимается в смысле "предстоящего, встречного в окружающем мире события. Предстоять может, к примеру, гроза, перестройка дома, приезд друга, стало быть сущее, которое налично, подручно или соприсутствует" [1: 250]. Таким образом, автор рассматривает смерть как заботу.

Страх перед угрожающим толкает субъекта на поиск способов нейтрализации или минимизации своего страха путем исключительного созерцания повседневности с целью нахождения в нем настающего зла (malun futurum) <и далее> суть созерцания состоит в понимании события посредством толкования обозреваемого. Это специфическое усматривающее-толкующее приближение озаботившего называется соображением. Его схема: "Если - то" - схема актуализации приближения будущего [1: 341, 359].

Предсказание как синоним предвидения [2: 38] - это проявление творческой способности сознания фиксировать предстоящее, встречное в окружающем мире событие. Способность предвидения смерти происходит из опыта наблюдения человека за природой и окружающей его действительностью.

В рамках нашего исследования нами была выделена группа знаковых суеверий (термин

А.Дандиса), предсказывающих смерть. Структурное оформление такой приметы выражается в схеме:

X

+

V

N _ malum _ futurum yáeáí ёа уёт её ёао Ї д ñeáüñó áéá - т ádó ü

+

+

Object

+

Adverbial mod ifier

поаиаёд at дааёпд аёу I and гуд аёипд at

В данной схеме последние два сегмента могут быть свободными, так как чем детальнее сегментировано пространство смерти, тем ближе и реальнее она существует в сознании древнего человека. Рассмотрим каждый сегмент данной схемы:

I. Сегмент Х: явление, предсказывающее

смерть тематически делится на следующие семантические поля: 1) человек; 2) физический

мир; 3) животный мир; 4) растительный мир;

5) материальный мир; 6) трансцендентный мир. Семантическое поле №1-5 являются наиболее частотными в знаковых суевериях как русского, так и английского народа. Позиция человека -пассивный наблюдатель.

II. Сегмент V (экспликатор): Подробный анализ семантики предсказания в приметах русского языка был дан Н.Н.Фаттаховой [2: 38]. В рамках статьи не представляется возможным полное рассмотрение данного вопроса.

Кроме группы вышеуказанных знаковых суеверий, схема которых была представлена выше, предсказание смерти также встречается магических и конверсионных. Мы писали о них в других наших работах [3: 28].

Далее Сегмент III. malum-futurum т.е. смерть мы представим всеми тремя типами суеверий. Ядро ЛСП смерть представлено двумя группами лексем: I. Именные; II. Глагольные.

I. Именные - смерть, кончина/ death, doom. В словаре смерть трактуется через синонимы "смерть/ кончина”, различающиеся по типу субъекта (кончина обозначает только смерть человека, смерть - человека и некоторых других живых существ [4: 1053]): С кладбища, с похорон, ни к кому не заезжать; привезешь смерть в дом; При кончине человека ставят воду на окно, чтоб душа обмылась; - To see a coffin in the candle betokens death; If it is red at night, / The sailors can delight; / If it is red in the morning, the sailors had better take warning; / If it is red at noon, the sailors will soon meet their doom}

1 Примеры в статье взяты из [5; 6; 7], [9; 10; 11], [13], [14], [17; 18; 19; 20; 21; 22; 23], [25], [26], [28], [29].

В зависимости от наличия/отсутствия в значении слова указаний на обстоятельства смерти в ЛСП "смерть" выделяются такие субполя, как: "Естественная смерть" и "Неестественная смерть" [8: 19, 22].

Среди атрибутивных определителей, сочетающихся с анализируемой лексемой, выделяются ЛСВ качественных прилагательных, подразделяющихся на подгруппы:

1) конец жизни в скором будущем: близкая, скорая, приближающаяся, ранняя, естественная / impending, speedy, approaching, forthcoming, early, natural: Когда у человека начинают быстро расти ногти и волосы, — то это к скорой смерти; - If you see a shadow of a coffin on the ceiling, it is a sign of impending death.

2) быстроты завершающегося действия: мгновенная/ sudden, instant: If any person attempts to precede the coffin on its way to the church, serious bad luck or sudden death will be his lot; If someone sticks a person in the navel with a needle or pin, it will cause almost instant death.

3) состояние субъекта события в процессе умирания передается ЛСВ прилагательных со значением "причиняющий физические страдания, муки" [12: 108]: тяжелая, легкая, мучительная/ hard, painful: Когда человек умирает, то домашние зажигают Богоявленскую свечу ... чтобы Бог дал легкую смерть; - A dying person’s bed, if it stands across the floor-boards, must be moved round so as to point in the same direction as the boards otherwise death will be hard and painful.

II. Глагольные - умереть, помереть (прост.), отойти (устар.), погибнуть, обмирать / to die, to pass away: Когда человек долго и трудно отходит, - часто это признак того, что он великий грешник; - If a glass is broken in the room, the mother will die at childbirth.

Основным дифференцирующим признаком субполя "Неестественная смерть" является указание в их семном составе на причину смерти, когда факторы, каузирующие неестественную смерть, становятся неожиданными, обстоятельства гибели экстремальны. Виновником такой смерти является либо злой случай, либо чей-то злой умысел [8: 10]. Лексика данного субполя группируется вокруг двух узловых единиц поля: погибнуть (под действием обстоятельств) и умереть насильственной смертью/ to die a violent death (в результате действий некоего лица, кау-зирующего смерть субъекта): He who passes under a hempen rope will die a violent death or commit murder.

Глагол погибнуть и его дериват гибель обозначают неестественный конец жизни. Это смерть, которая рассматривается как вызванная

исключительно внешними факторами, а потому незакономерная, случайная, в отличие от смерти гибель предотвратима [15: 380].

Микрополе "Насильственная смерть" в своем семном составе имеет общий компонент "убить" ("лишить жизни") и его гипоним заспать "Удушить, задавить младенца собою в крепком сне" [16: 270], зарезать / to kill, to murder, to hang, to execute, to commit a murder, to be drowned: Хорошо быть "убитому громом”. Сам Господь таким образом убивает человека, а потому и все грехи его ему прощает; Не покидай ножа на ночь на столе - лукавый зарежет; - If you kill a lightning-bug, lightning will kill you during the next thunderstorm; If a person murders another, he may guard himself against the ghost of the victim following him by placing ten tenpenny nails in the pocket of the victim; The first time a child is ever carried out in the open air, you must not cross water with him. If you do he will be drowned before reaching maturity.

Модус "бегства от смерти" представлен группой примет с префиксально-постфиксаль-ными глаголами избавления с приставками пре-, со-, из- и суффиксом -ать с постфиксом -ся.: предотвращать, избегать, сохраниться от смерти/ prevent, delay и фразеологическим оборотом: для острастки смерти: Если ожидают к умирающему священника с дарами, то кладут нож: на стол, для острастки смерти (астрах.); Кто в пятницу перед Вознесением постится, тот от утопления сохранится; - Turn your pockets wrong side out after hearing the hooting of an owl so as to prevent death.

В сознании человека смерть воспринимается как "слепой", но равноправный участник коммуникации, со своей активной или пассивной позицией, поэтому смерть можно позвать, привезти. Смерть может уплыть, позвать к себе, застигнуть врасплох, забрать. В корпусе примет зафиксированы глаголы: накликать, пускать, вызвать, привозить, плыть, добиваться / to cause, to overtake, deprive: Если по живом человеке отслужить несколько заупокойных обеден и панихид, то этим можно добиться его смерти; - A cat will suck the breath of a sleeping person and cause his death.

IV. Сегмент "субъект воздействия". Безотносительность смерти проявляется в прекращении бытия человека как микрокосма. В корпусе примет выделяются две группы примет: 1) понятие смерть передается как конец бытия без упоминания объекта события и 2) смерть как конец бытия объекта события. Вторая группа широко представлена следующими лексико-семантичес-

кими группами существительных: ЛСГ "Семья", ЛСГ "Homo sapiens".

Смерть универсальна и неизбежна, она настигает любого, ибо перед смертью все равны. В этой группе примет нами выделяются наиболее употребительные группы существительных, выступающих в качестве субъекта смерти: 1) термины родства; 2) существительные, обозначающие общественный статус человека. В корпусе русских и английских суеверных примет, лексема смерть/ death в постпозиции часто употребляется с объектом-распространителем, выраженным предметными именами существительными, отглагольными прилагательными, качественными прилагательными, которые имеют следующие ЛСВ:

ЛСВ "возраст": новорожденный, младенец, дитя, ребенок, дети, молодой, взрослый, мужчина - женщина, жених - невеста, пожилой, старуха/ newborn, baby, child, bride - groom, man -woman, old person: Если женщине снится во сне, что она беременна, - это к успеху. Однако, если такой сон снится старухе, - это предвещает ей смерть; - If an old person be the first to die in a community in the year it is a sign of a lot of old people's deaths.

ЛСВ "родственник": брат - сестра, мать -отец, муж - жена, супруги, крестник, именинник, домашние, домочадцы, родичи, близкий/дальний родственник: У того, кто ходит в одном ботинке (или носке), умрут мать или отец; - The clock stops at the death of a husband.

ЛСВ со значением: "то или иное отношение к кому-либо": друг, враг /friend, enemy: Распущенная коса - символ печали по усопшему другу или родичу; - If you meet a funeral, you will hear of the death of a friend; To cause the death of an enemy, mould a heart of wax and stick pins in it till it breaks.

ЛСВ "род занятий": хозяин - хозяйка, колдун - колдунья, священнослужитель, рекрут, воин, рыбак, шахтер, царь, гадающий/ gardener, chinaman, passenger, crew, king: В знаменование смерти царя на небе бывает два месяца; - A comet betokens events fraught with peril, especially the death of a king.

В данной группе русских и английских примет зафиксированы приметы, относящиеся к разным видам занятий, игр и профессиональной деятельности, когда именно профессиональное событие каузирует смерть исполнителя: Если щука плеснет плеском (хвостом) перед рыбаком, то ему недолго жить; - Transplanting parsley will bring about the death of the gardener. (Wellington).

ЛСВ со значением "состояние": больной, хворый, умирающий/ sick, patient: Если хворый на бок к стене ложится - умрет; - If a dog howls near a sick person, that person will surely die.

Таким образом, согласно семному анализу лексики, можно сделать вывод о том, что как биологический процесс смерть настигает больных людей и наступает по старости, она может быть легкой и тяжелой, в зависимости от праведного или неправедного образа жизни человека. Например: Когда человек долго и трудно отходит, - часто это признак того, что он великий грешник; - A "Hag” may be caught in a bottle properly conjured; if it is hidden in ashes under the fire she will die in agony.

Как видно из примеров, смерть присуща каждому живому существу, вне зависимости от его статуса или рода занятий, и чем весомее статус человека, тем необычнее предзнаменование его смерти.

V. Сегмент "обстоятельства" смерти. Допуская достоверность смерти, что она возможна в каждое мгновение, человеческое сознание структурирует момент наступления malum fu-tumm, применяя "датируемость" смерти. "Датировка" наступления смерти широко представлена в приметах, так как, обладая таким знанием, человек может подготовиться к смерти, успеть завершить свою социальную задачу и не выпасть из социума. Самое страшное для человека - это внезапная смерть, которая лишает его этой возможности. В корпусе русских и английских примет выделяются следующие обстоятельства и причины смерти: 1) времени; 2) места (смерть на воде); 3) образа действия (умереть родами);

4) причины (быть убитому грозой). Первая подгруппа примет, в отличие от остальных, представлена очень широко как в русском, так и в английском языках.

Неминуемость смерти передается отадъек-тивными наречиями времени скоро, вскоре, вскорости, в скором времени/ soon, shortly, in a short time и некаузативным глаголом прекращения существования в приставочной форме умереть: Человек, споткнувшийся при проводах покойника или упавший в его могилу, - вскоре умрет; - The person who walks over a grave will soon die.

Представления о линейном движении времени в первую очередь связано с формированием исторического сознания, необходимыми атрибутами которого являются идеи начала и конца [24: 97]. Анализируя лексемы рассматриваемой ЛСГ с точки зрения временной локализации, мы выделяем следующие подгруппы:

а) отнесенность к физическому времени: минута, день, месяц / moment, day, morning, week, month. Тогда как лексема минута /moment репрезентирует короткий интервал времени и измеряет жизнь отдельного человека, отмечая "бытовой" (термин Е.С.Яковлевой) интервал, лексема момент/ moment "концентрирует внимание на тех обстоятельствах, в которых субъект находится" [24: 106]: Если часы не остановились сами в минуту смерти человека, то их надо остановить; - A clock stopping at the moment of death foretells another death in the family before the year is gone.

Лексемы день, неделя / day, morning, week для фиксации момента наступления смерти малочастотны и в русских, и в английских приметах: Видеть во сне, что причащаешься, - предвещает очень скорую смерть, часто на следующий же по этом сновидении день; - If you step over a person, and don't step back over, he will die before morning.

Лексема month зафиксирована только в английских приметах, так как счет времени по месяцам (six, twelve, thirteen months) указывает на стремление к точности носителей английского языка: If thirteen people chance to eat a meal at a table together, one of the number will die within thirteen months.

б) отнесенность ко времени года: Как зимой цветы зацветут - непременно в семье кто-то умрет; - Those who marry in autumn will die in spring.

в) отнесенность к дням недели: Нехорошо умереть в пятницу, - трудно будет на том свете умершему в этот день; - If an ill person gets better on Friday, he will die on Sunday.

г) отнесенность к определенному дню месяцеслова: Кто умрет на пасху — яичко в руку (твер.).; - If you take up ashes between Christmas and New Year's, some member of the family will die before the next Christmas.

Во время / during обозначает конкретный и динамически протекающий интервал, задаваемый на временной оси конкретным событием, процессом или состоянием [24: 160]: Покойнику в руки платок, чтоб было чем пот с лица стереть во время Страшного Суда; - While rain during death is a bad sign, rain soon after a person is buried is a good sign, indicating that that person has found eternal rest.

Категория состояния выражается лексемой пора, которая обладает особой временной семантикой, - она называет фазу "космологического цикла", который многократно реализуется в природе и жизни людей, <и далее> указывает на своевременность действия, названного инфини-

тивом, необходимость его осуществления [24: 144, 161]: лексема пора - в составе предиката: Шесть недель после смерти прошло - пора лесенки из теста печь.

Как видно из примеров, "время апеллирует к заранее известным срокам, а пора - к обстоятельствам (внутренней необходимости действия)" [24: 162].

Указание скорее на цикличность времени, чем на его линейность в корпусе примет выражается лексемой год/ year: Если в день именин неудачно испекутся пироги, то именинник умрет в том же году; - When you start to a burying, and stop on the way, another one in the family will die in less than a year.

Слово год/ year указывает на периодическую повторяемость событий. Из всех предыдущих понятий эта лексема указывает предельно близкий момент наступления смерти, особенно в детском возрасте, указывая опасные детские годы, такие как год, семь, десять, одиннадцать лет: Младенец не переживет детских годов, если, во время крещения, волосики его, закатанные в воск и брошенные в купель крестным отцом, - пойдут ко дну; - If a baby is allowed to look in a mirror before it is one year old, it will die before it is seven; Do not let a baby look in a mirror before it is two years old. If so, it will die before it is ten years old; If children shed their teeth before they are seven, they will die before they are eleven.

Далее наступает отдаленная неизвестность, которую человек передает лексемой потом/ then: Супруги, опротивевшие друг другу, вписывают тайно имя опротивевшего в поминанье: от этого вписанный три года будет тосковать, и потом помрет; - If you want someone to die, take and drill a hole in a tree, then take some hair off the back of their head and put in this hole, then plug it up; and they will start to fade and then die.

Временность присутствия субъекта прекращает его субъективный мир и вводит в трансцендентный мир, широко представленный оппозицией этот, белы/ тот свет - this/ other world, где "обе части правила симметричны: левая относится к событиям и действиям в этом мире, в этой жизни, правая описывает их резонанс в том мире", т. е. после смерти [27: 118]. Это объясняется тем, что в сознании человека физическая смерть не приравнивается к духовной смерти, а все праведные и неправедные поступки физического человека отразятся потом (т.е. после смерти) на потусторонней жизни его духовной составляющей, т.е. душе. Например: Не нужно ни на кого плевать, потому что за это на том свете плюнувший будет лизать горячую сковородку. (Проскуровский уезд.); - If the procession

should stop another death will soon follow, a mishap on the way probably indicating that the corpse is dissatisfied and regrets having to leave this world.

Продолжение существования после смерти в русских приметах передает предлог по + предл. пад. существительного со значением действия, имеет значение "после" в английском языке: after death: Кто разбрасывает хлебные крохи, тот по смерти будет их собирать с кровавыми глазами; - The baker who burns bread will be compelled to pick the same amount of bread out of hell-fire after death.

Итак, сопоставительное изучение фактического материала позволяют сделать некоторые выводы:

1. В народных приметах антропологической направленности сопоставляемых языков на первый план выдвигаются предвестники смерти, виды смерти, субъект смерти и время ее наступления.

2. В русских приметах значительный акцент уделяется субъекту смерти, так как русская культура, следуя принципу сопричастности, более нацелена на коллективизм, заботу о сохранении целостности семьи, в отличие от индивидуалистской культуры носителей английского языка.

3. В свою очередь, в английских приметах акцентируются виды неестественной смерти, что объясняется ориентацией данной культуры на соблюдение условностей.

1. Хайдеггер М. Бытие и время / пер. с нем. и примеч. В. В. Бибихина. - М.: Ad Marginem, 1997. -451 с.

2. Фаттахова Н.Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект. - Казань: Школа, 2002. -168 с.

3. Туганова С.В. Языковая картина мира русских и

английских суеверных примет антропологической направленности. - Казань: Ин-т истории

им.Ш.Марджани АН РТ, 2007. - 168 с.

4. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им.

В.В.Виноградова; [В.Ю.Апресян и др.]; под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. - М.: Школа "Языки славянской культуры", 2003. - 1417 с.

5. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. Материалы по русской демонологии. - СПб.: Литера, 1996. - 477 с.

6. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Аст-рель, 2001. - 752 с.

7. Brown F.C. The Frank C. Brown Collection of North Carolina folklore. In 7 vol. / Frank C.Brown; North Carolina Folklore Society. - Durham: Duke Univ. Press. - 1964. - Vol.6-7. Popular beliefs and superstitions from North Carolina; LXXI. - 635 p.

8. Ковальчук Е.Г. Лексико-семантическое поле "умереть" в русском языке и в разговорной речи: дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2003. - 167 с.

9. Семенов О. П. Смерть и душа в поверьях и в рассказах крестьян и мещан Рязанского, Раненбург-ского и Данковского уездов Рязанской губернии // Живая старина / отд-ние этнографии Имп. Русского этнограф. общества / под ред. В.И.Ламанс-каго. - СПб.: Тип. В.П.Мещерского, 1898. -Вып.П. - С.228-234.

10. Radford E., Radford M. Encyclopedia of Superstitions. - London: Hutchinson of London, 1975. - 384 p.

11. Hyatt H.M. Folk-lore from Adams county Illinois. -New York: Alma Egan Hyatt Foundation, 1935. -725 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка). - Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1979. -134 с.

13. Булгаковский Д.Г. Пинчуки: Этнографический сборник: песни, загадки, пословицы, обряды, приметы, предрассудки, поверья, суеверья и местный словарь: Собрал в Пинском уезде Минской губернии Д.Г.Булгаковский / ред. Ф.Истомин. -СПб.: Тип. В.Безобразова и К°, 1890. - 201 с. -(Записки Имп. Русского Географ. общества по отделению этнографии. - Т.ХШ. - Вып.3)

14. Daniels C.L. Encyclopedia of superstitions, folklore, and the occult sciences of the world; a comprehensive library of human belief and practice in the mysteries of life. - Detroit : Gale Research Co., 1903. -1750 p.

15. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Ю.Д.Апресян, О.Ю.Богуславская, И.Б.Левонтина; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им.В.В.Виноградова. - М.: Яз. рус. культуры. -2000. - Вып.2. - 487 с.

16. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Соврем. версия / В. Даль ; [авторство версии, обраб. текста и предисл. Е.Грушко, Ю.Медведев]. - М. : ЭКСМО-пресс, 2004. - 736 с.

17. Панкеев И.А. Тайны русских суеверий. Суеверия, предания русского народа. - М.: Яуза, 1997. -200 c.

18. Энциклопедия суеверий / сост. Э. и М.А.Рэдфорд (англ. суеверия), Е.Миненок (русские суеверия); пер. Д.Гайдук ; отв. ред. А.Егазаров. - М.: Миф: Локид, 2000. - 560 c.

19. Puckett N.N. Folk beliefs of the southern Negro. -Chapel Hill: The University of North Carolina press; London: H.Milford, 1962. - 644 p.

20. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравн. изуч. слав. преданий и верований, в связи с миф. сказаниями др. родств. Народов: в 3 т. / [Соч.] А.Афанасьева. - Москва: К.Солдатенков, 1865 -1869. - Т.3.

21. Магницкий В.К. Поверья и обряды (запуки) в Уржумском уезде Вятской губернии. - Вятка: Губ. тип., 1883 . - 58 с.

22. UCLA Folklore and Mythology Archives // URL: http://www.humnet.ucla.edu/humnet/folklore/archive s/ (дата обращения 25.11.2010).

23. Tongue R.L. Somerset Folklore // County Folklore / R.L.Tongue. - London : Published the Folklore Society c/o University college, 1965. - Vol.VIII. - 243 p.

24. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 343 с.

25. Wilde F.S. Ancient legends, mystic charms, and superstitions of Ireland e. - Boston : Ticknor and co., 1887. - Vol.II. - 398 p.

26. Стрижев А.Н. Народные приметы. - М.: Современник, 1997. - 255 с.

27. Цивьян Т. В. Мифологическое программирование повседневной жизни / Т.В .Цивьян // Модель мира и ее лингвистические основы. - изд. 3-е, испр. -Москва: КомКнига, 2006. - С.109-136.

28. Труды этнографическо-статистической экспеди-

ции в западно-русский край / Русское географическое общество / собр. П.П.Чубинского; изд. под наблюдением чл.-сотр. П. А.Гильтебрандта. -

СПб.: Тип. В.Безобразова и К., 1872. - Т.1: Верования и суеверия, загадки и пословицы, колдовство. - ХХХ. - 224 с.

29. Потебня А.А. Слово и миф [сост., подгот. текста и примеч. А.Л.Топоркова; предисл. А.К.Байбурина; Ин-т философии АН СССР, Филос. о-во СССР, Журн. "Вопр. философии" ]. - Москва: Правда, 1989. - 623 с.

EXISTENTIAL CONCEPT OF DEATH IN SUPERSTITIOUS MIND (BASED ON HUMAN-ORIENTED POPULAR SUPERSTITIONS)

S.V.Tuganova

The article deals with the lexical semantic field of cMepmb/death in the system of popular superstitions. The author shows the existential concept of death, conducts the attributive and predicative combinatory analysis of Russian and English lexemes of the field, and examines the semantics of metaphoric understanding of death in popular Russian and English superstitions.

Key words: popular superstitions, comparative studying, semantics, lexical semantic field of death, Russian, English.

Туганова Светлана Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранного языка Института экономики, управления и права.

E-mail: statir@mail.ru

Поступила в редакцию 22.11.2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.