Научная статья на тему 'Реализация концепта work/труд в английских и русских пословицах и поговорках'

Реализация концепта work/труд в английских и русских пословицах и поговорках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
546
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / КОНЦЕПТ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / ТРУД / WORK
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Реализация концепта work/труд в английских и русских пословицах и поговорках»

РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА WORK/ТРУД В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Логинова Татьяна Германовна

канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Пермь

E-mail: tatyana. loginova@gmail.com

Хорошева Виктория Станиславовна

студентка 753 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Пермь

E-mail: victoriafulloflove@mail. ru

MANIFESTATION OF THE WORK/ ТРУД CONCEPT IN ENGLISH AND

RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS

Tatyana Loginova, Ph.D.

Associate Professor, English Philology Department, Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: tatyana. loginova@gmail.com

Viktoria Khorosheva

Student of the Foreign Languages Faculty, group 753 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: Lerchunka123@yandex.ru

Ключевые слова: пословицы, поговорки, концепт, национальный характер, труд, work.

Язык - отражение культуры, в котором есть и реальный мир, и общественное самосознание общества, его менталитет, национальный характер, образ жизни, обычаи, традиции, система ценностей, мировоззрение.

Пословицы и поговорки - плоды нашего прошлого и передаются из уст в уста от поколения к поколению. Они лучше всего отражают мировоззрение, культуру, а именно - ценность труда в различных народах.

Пословицы - это краткие устные высказывания, восходящие к народному творчеству. Пословица в широком смысле определяет свойства людей и явлений, дает им оценку и предписывает, как надо действовать: «В гостях хорошо, а дома лучше»; «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «А horse that will not carry a saddle must have no oats, «As you make your bed, so you must lie on it» и т. д. Пословица содержит мысль. Это самый краткий и одновременно завершенный логически, художественно, поэтический вид фольклора [4].

Поговорки, в отличие от пословиц, содержащих в общем виде народную мудрость, больше подходят для оживления речи и выражения эмоций. Им присущ конкретный особый смысл. И если пословицы — постоянны, то поговорки разрешают некоторые разновидности своего состава и не всегда «выражают законченное суждение», являясь «мостами», «переходами» от фразеологизма к пословице: «Мал, да удал»; «на безрыбье и рак рыба», <^s busy as a bee» , «business before pleasure» и т.п. [6].

C точки зрения автора данной статьи, бытом, условиями труда, обрядами, фольклорными традициями, особенным взглядом на мир определяется национальный характер пословиц и поговорок различных народов. Их универсальность как отражение фольклора позволяет представить национально обусловленные отличия в мировосприятии, в системе ценностных ориентаций, в частности, в отношении к труду, если таковые имеют место.

При сравнении западного фольклор с русским, в первом, обнаруживается «реальность» действий и большая конкретность мышления. В русских же пословицах и поговорках небольшая точность, все, о чем рассказано -безумно красиво, слишком ужасающе, абсолютно нереалистично. Богатство воображения русского человека и прагматичная сдержанность иностранца влияет и на выбор постоянных эпитетов, определяющих предметы, средства и действия.

Труд в России не приносит ни статуса, ни независимости, ни богатства. С одной стороны, многие из пословиц убеждают в его необходимости: «без труда не выловишь и рыбки из пруда», но едва ли не преобладают другие: «работа не волк, в лес не убежит», «всех дел не переделаешь», «от работы не будешь богат, а будешь горбат», «от трудов праведных не нажить палат каменных». C другой, в большинстве русских пословиц и поговорок проявляется склонность к персонификации трудовой деятельности, что выражает пренебрежительное отношение и возможность отсрочки выполнения работы: «Работа не черт, в воду не уйдет»; «Дело не малина, в лето не опадет»; «Дело не сокол - не улетит»; «Дело не голуби, не разлетятся»; «Дело не медведь, в лес не уйдет», «На мир не наработаешься»; «У бога дней впереди много: наработаемся»; «Всех дел не переделаешь» [2].

В сказках отобразилась мечта русских - исполнение желаний без труда: «по щучьему велению», с помощью «скатерти-самобранки». Да и главный труженик - крестьянин не был уважаем. Самое большое наказание для дворянских детей - превращение в крестьянина, когда мальчика одевали в крестьянскую одежду и отправляли на кухню, а для дворовой девки - быть выданной за крестьянина [1].

Труд в западном фольклоре, напротив, представляется как традиционное, «рутинное» действие, лишенное всякого романтического флёра. Лентяй -отрицательный герой, осуждаемый и порицаемый обществом. Подчёркивается

также, что лень - это явление негативное, например: «By doing nothing we learn to do ill» ; «An idle brain is the devils workshop» ;«Idleness is the mother of all evil». Рассматривая данные пословицы можно прийти к выводу, что у английского народа бездельник был самым презренным человеком.

В английских пословицах и поговорках мужчина - в основном, увлеченный, сильный, трудолюбивый; превозносится его рaботоспособность, могущество, усердие: «The work shows the workman», «He works best who knows his trade» , «All work and no play makes Jack a dull boy». Что интересно, среди исследуемых пословиц не найдено единиц, оценивающих женский труд. Английские поговорки также диктуют необходимость приложения усилий для достижения результата: «No sweet without sweat»; «Nothing to be got without pains» ; «He that would eat the fruit must climb the tree» ; «He who would search for pearls must dive for them» ; «He that will eat the kernel must crack the nut».

Человек должен прилагать немало усилий, чтобы его работа дала плоды. Необходимо относится к любой трудовой деятельности с полной мерой ответственности. Это значение реализуется в следующих пословицах английского языка: «If a job is worth doing it is worth doing well»; «If you cant be good, be careful»; «Never do things by halves». Данные примеры показывают, что англичанам очень важно качество выполненной работы. Также необходимым является доведение работы до конца [8].

Англичане придерживаются идеи «Предпочтительности труда удовольствию». В английском языке это значение реализуется в пословицах: «Business before pleasure»; «In the morning mountains, in the evening fountains». Отдых оценивается лишь как награда после работы. Пословицы призывают человека отдыхать, не думая о деле только после того, как оно закончено, например: «All work and no play makes Jack a dull boy»; «Place for everything and everything in its place». В данных пословицах акцентируется внимание на том, что труд должен занимать приоритетное положение [9].

Малую группу пословиц и поговорок английского языка (из 78 исследуемых всего 3) составляют паремии с отрицательным отношением к труду. Англичане подчёркивают тяжесть возложенной работы, но не отмечают пренебрежительного отношения к ней. Это реализовано в следующих поговорках: a woman's work is never done; work like a horse ; hard labour. Здесь важно отметить, что английский народ признаёт тяжёлую работу, но не считает её бесполезным и не нужным занятием [9].

Таким образом, в русских пословицах труд предстает как более изнуряющее и тяжелое занятие, чем в английских. В них реализуется идея того, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу; в английских же пословицах и поговорках наоборот — трудиться надо, чтобы что-то получить, лень ведет к нищете и голоду,

работник оценивается по труду. Большая часть русских пословиц и поговорок отражает достаточно скептическое отношение к целесообразности труда, что объясняется социально-историческими предпосылками. Очевидна связь с историей, культурой народов и, главное, с характером самого труда в России и на Западе — принудительного в первой и свободного во втором. Конечно, неправильно было бы судить об отношении к труду целой нации, основываясь лишь на малой части языкового сознания, как английского, так и русского народа.

Ни у одного народа, пожалуй, негативное отношение к материальному благополучию не укоренилось настолько глубоко, как у русских. На Руси, в России состоятельному человеку нужно было искать «извиняющие причины» своего богатства. Отсюда - тяга к благотворительности, к меценатской деятельности (вспомним Морозовых, Мамонтовых и другие известные купеческие династии России). В советское время труд был исключен из области естественных, необходимых потребностей человека, ему присвоили идеологические, духовные функции. Люди трудились не для того, чтобы удовлетворить свою нужду, обеспечить семью, а для Родины, воспевали ее своим усилиями, за что она их отличала, ставила памятники при жизни. Как результат в русском характере недостаточно развиты стремление дорожить материальными благами, бережное отношение к материальным ценностям, уважение к труду, ответственность по отношению к собственной судьбе. Всё это нашло своё отражение в русских пословицах и поговорках, что было проиллюстрировано ранее [5].

На Западе не что иное, как труд определял статус человека в обществе. В условиях новых открытий, при нехватке рабочей силы решающую роль играли не статус и прошлые заслуги, а личные качества, навыки. Рабочий всегда был и остается уважаемой фигурой в английском обществе. «Не бери работников, если можешь сделать работу сам», -гласил афоризм из альманахов 1830 г. [7].

Протестантская этика рассматривала труд как потребность, как смысл и содержание всей человеческой жизни. Профессия выступала как призвание, место служения богу, поэтому профессиональный успех становился самоцелью, а не средством достижения мирских благ. Протестантские идеи также поддерживаются и в современном мире. Например, Маргарет Тэтчер в одном из своих последних интервью изложила свое видение «отличного» общества, принципы наилучшего, по ее мнению, социального устройства, основу которого составляет упорный труд каждого индивидуума [10].

«Ни один народ в Европе, - заметил В.О. Ключевский, - не способен к такому напряжению труда на короткое время, какое может развить великоросс; но и нигде в Европе, кажется, не найдем такой непривычки к ровному, умеренному и размеренному, постоянному труду, как в Великобритании» [3].

Любовь к труду, результативной работе, умение, мастерство, тяга к учению не могли не найти отражения в народном творчестве в силу их важности для людей. Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков.

Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особенным поэтическим взглядом на мир и т.д. Универсальность пословиц и поговорок как отражения фольклора составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно могут предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности, в отношении к работе и труду.

Список литературы

1. Бердяев Н.А. Русская идея. - М.: Мидгард, 2005.

2. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Эксмо, 2003.

3. Ключевский В.О. О роли как социального фона и потенциала формирования русского народа и его ментальности // Известия Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского. - № 27.2012 [Электронный ресурс]. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/v-o-klyuchevskiy-o-roli-prirody-kak-sotsialnogo-fona-i-potentsiala-formirovaniya-russkogo-naroda-i-ego-mentalnosti#ixzz32AX0LMwp.

4. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. - 2005. - № 2.

5. Сергеева А.В. Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность. — М.: Флинта, 2006.

6. Тажибаева Р.Д. Сходства и различия пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. - 2006. - № 2.

7. Фонер Э. Труд: рабский и свободный // Исторический образ Америки. - М., 1994. - С. 113.

8. URL: http://www.correctenglish.ru/reference/proverbs-sayings/

9. URL: http://eng.goodspot.ru/themes/?theme=196&sortby=eng_theme

10.URL:http://31f.ru/dissertation/page,16,200-dissertaciya-yazykovaya-konceptualizaciya-sociuma.html

© Логинова Т.Г., Хорошева В.С., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.