Языки мира. Сопоставительное языкознание.
Переводоведение
Словарный состав языка и способы его пополнения. Лингвострановедческая компетенция переводчика
УДК 811.112.2'373.43
О. А. Никитина
РАЗВИТИЕ НОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ
НА ОСНОВЕ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОБНОВЛЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНЫХ ЕДИНИЦ -СЕМАНТИЧЕСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ КОНЦА ХХ - НАЧАЛА XXI в.)
В статье рассматриваются на материале глаголов и глагольных единиц немецкого языка особенности формирования новых значений слов на основе метафорического переноса как одного из продуктивных способов обновления словарного состава, выявляются факторы, обусловливающие появление новых значений на основе метафоризации, изучаются характерные свойства новых метафорических значений.
The article based on the example of verbs and verbal units of the German language, deals with the peculiarities of the formation of the new meanings of words as one of the productive means of the neologisation of the vocabulary; the author also reveals the factors which cause the emergence of new meanings on the basis of metaphorisation, and with the typical features of metaphoric meanings
Ключевые слова: новое значение, метафорический перенос.
KeywordS: new meaning, metaphoric transference.
Как известно, открытость, изменчивость лексического фонда является онтологическим свойством языка, которым обусловлены и действующие в нем закономерности. Словарный состав заключает в себе много стабильных элементов, но вместе с тем ассимилирует и новые элементы, содержит признаки тенденций его развития в будущем. Свойствами языка определяются и свойства слова как его основной единицы. Оно выступает как единство элементов фонетической, словообразовательной, семантической структур, причем это единство подвижно, может изменяться, обновляться, что обеспечивается вариантностью форм и значений слова [1]. Массив глаго-
© Никитина О. А., 2009
лов и глагольных единиц в немецком языке является весьма обширным и многообразным по своим функциональным и семантическим особенностям. Он постоянно эволюционирует. Семантическая структура глаголов и глагольных единиц преобразуется количественно и качественно: в количественном отношении, например, расширяется или сужается сфера сочетаемости слова по лексико-семантическим вариантам (ЛСВ), в качественном отношении устанавливаются иные семантические связи внутри слова вследствие перегруппировки его ЛСВ, изменения статуса ЛСВ в системе слова, например, перехода производного ЛСВ в статус основного, появляются новые ЛСВ. При этом играют роль как меняющиеся условия коммуникации, так и языковые факторы, включающие взаимодействие слов в рамках синонимических, лексико-семантических групп.
Процесс развития у слов новых значений осуществляется в большинстве случаев по универсальным, хорошо известным языку семантическим моделям, весьма продуктивной среди которых является метафора. В. Г. Гак отмечал, что «метафора, как результат отношения между двумя значениями слова, из которых одно выступает как исходное, а другое как производное, является ярким примером динамики в сфере лексической семантики» [2]. В настоящее время в лингвистической науке принято разграничивать языковую метафору как уникальный способ познания и отражения мира и такое смежное семантическое явление, как художественная метафора [3]. Языковая метафора заложена в самой природе языка и изучается в лингвистике как комплексная проблема, имеющая отношение к разным специальностям: лексикологии, семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвостилистике. Современное понимание языковой метафоры требует рассматривать ее как разновидность вторичной номинации, как устойчивый механизм образования новых производных значений лексических единиц [4]. Как один из основных типов содержательной связи между лексико-семантическими вариантами многозначного слова, метафорический перенос основан на симилятивных отношениях [5], на образном ассоциативном подобии. Образ, на основе которо-
го создается языковая метафора, представляет собой признак или ряд признаков, релевантных для формирования нового значения и являющихся посредником между прежним и новым метафорическим значениями [6].
Для того чтобы семантические неологизмы вошли в систему языка, основание метафориза-ции должно быть понятно членам языкового коллектива и соответствовать их коммуникативным потребностям [7]. В связи с этим Г. Люди отмечает: "Jede Metapher ist gleichzeitig virtuell ein Neologismus. Zu den allgemeinen Akzeptabilitäts-bedingungen iur Neologismen tritt dann aber freilich noch eine weitere hinzu: Die überindividuelle Annehmbarkeit des metaphorischen Analogiepostulats" [8]. Об этом также говорит Т. Шип-пан: "Übereinstimmungen/Ähnlichkeiten (werden) zwar subjektiv festgestellt oder vermutet, es (ist) aber für das Gelingen der Kommunikation notwendig, dass die beteiligten Partner über Kenntnisse verfügen, die es erlauben, die Übertragungen nachzuvollzie-hen" [9].
В контексте нашего исследования процесс метафоризации интересует нас прежде всего как явление, направленное на обновление лексического состава немецкого языка. С этой точки зрения метафора и как процесс, создающий новые значения языковых единиц, и как уже готовое метафорическое значение представляет собой универсальный способ вторичной номинации, цель которого - формирование нового лексического значения для обозначения новых реалий и понятий посредством переноса названия с уже существующих реалий и понятий на новые на основании их сходства по одному или нескольким признакам. Объектом анализа являются глаголы и глагольные единицы немецкого языка (более 100 лексических единиц), семантическая структура которых характеризуется появлением нового значения. Языковой материал был почерпнут из словаря неологизмов немецкого языка [10], а также выявлен на основе сопоставления словарей Дуден в редакции 1989 г. и 2001 г. [11]
Моделирование процессов развития семантической структуры слова на основе метафорического переноса обусловливает различные типологии языковой метафоры, учитывающие как семантические процессы в слове, в частности динамику внутренней структуры слов [12], так и связанные с функциональной нагруженностью метафор [13]. С одной стороны, динамические процессы в семантике слов сопряжены с изменениями их семно-компонентного состава, с другой - метафорические инновации продиктованы различными функциональными потребностями языкового коллектива. Наблюдения над языковым материалом показывают, что в немецком языке образование новых производных значений
глаголов и глагольных единиц на основе мета-форизации обусловлено следующими факторами: необходимостью номинации новых явлений (напр.: abstürzen, herunterfahren, anklopfen); потребностью в номинации действий и процессов, не являющихся в абсолютной степени новыми для данного языкового коллектива, но по тем или иным причинам не получивших до сих пор отдельного целостного наименования; здесь играет роль возросшая коммуникативная значимость денотата (напр.: auskernen, auskaufen, abwickeln, entkernen, herausschreiben, herunterbrechen и др.); потребностью в оценочном (напр.: abblocken, abhängen, aufdrücken, einwerfen, etikettieren, enttarnen и др.) и эмоционально-экспрессивном обновлении лексики (напр.: abziehen, abfieseln, ablausen, anheizen, anspitzen, auskramen, behacken, bunkern, domestizieren, sich einätzen и др.).
Целый ряд семантических неологизмов восполняет потребность в номинации новых процессов и действий. Номинативно-когнитивная функция является своего рода гарантией быстрого закрепления новых лексико-семантических вариантов в семантической структуре слова. В момент своего возникновения и первоначального функционирования номинативно-когнитивная метафора осознается членами языкового коллектива как семантически двуплановое образование. В процессе употребления ее образ, однако, довольно быстро угасает, она освобождается от семантической двойственности. Преобладание функции номинации обусловливает объективность и экспрессивную нейтральность данного вида метафорического значения.
Анализ языкового материала показывает, что в связи с развитием сферы компьютерных технологий новые ЛСВ приобрели следующие глаголы и глагольные единицы: abstürzen (das Computerprogramm stürzt ab), brennen 'записать диск' (eine Daten-CD / Musik-CD/DVD brennen), 'скопировать информацию на диск' (Daten / Musik / DVD-Filme / Fotos / Kopien auf Scheiben / auf einen Rohling / eine CD/DVD brennen), herunterladen 'скопировать (информацию, программное обеспечение) из компьютерной сети на собственный компьютер или мобильный телефон' (Filme / Videos / Musik / Grafiken / Texte / Dateien / Klingeltöne herunterladen; etwas auf den Computer / Rechner / die Festplatte / das Handy herunterladen; etwas kostenlos, gratis, für 2 Euro, per Mausklick herunterladen; etwas aus dem Internet/Netz, vom Server herunterladen), navigieren 'перемещаться в компьютерной сети, программе с целью поиска необходимой информации' (Anwender/ßenutzer/Surfer/User navigiert durchs Netz / Programm / Web / Internet), surfen 'находиться в сети, искать информацию, заходя
на различные Интернет-страницы' (im Internet / Netz / Web surfen; durch das Internet / Web / surfen; auf dem Internet / auf den Web-Seiten surfen; von zu Hause aus / von der Arbeitsstelle / vom Internet-Café surfen; digital / mobil / drahtlos, / kostenfrei / gratis / preiswert surfen) и др. Развитие системы цифровой телефонной связи, усовершенствование стационарных и мобильных телефонов обусловило возникновение нового метафорического ЛСВ глагольной единицы anklopfen 'уведомить акустическим сигналом о входящем звонке во время текущего разговора' (bei jemandem telefonisch anklopfen).
Коммуникативная потребность в наименовании процессов и действий, так или иначе знакомых членам языкового коллектива, но не получивших до сих пор в языке отдельного наименования, обусловила появление новых метафорических ЛСВ у таких глаголов и глагольных единиц, как auskernen 'полностью перестраивать и модернизировать в плане интерьера здание, помещение' (den Altbau / den Palast / das Hotel völlig / bis auf die Fassade auskernen), auskaufen 'за деньги вытеснить кого-либо с должностного места, позиции' (Kleinaktionäre, Mehrheitseigner auskaufen), herausschreiben 'убрать персонаж или роль из сценария сериала' (Figur / Rolle / Charakter aus der Serie herausschreiben), herunterbrechen 'применять нечто общее (абстрактное, желаемое) к одному или многим частным (конкретным, реальным) случаям' (eine Kreditreform auf die Stadt herunterbrechen, das neue Hochschulrahmengesetz auf Bremen herunterbrechen, die Weltpolitik auf nationale, regionale und lokale Ebene herunterbrechen), entkernen 'разгрузить центр города, снести здания в центре города' (einen Stadtteil entkernen, das Kirchengebäude / die Villa entkernen). В области экономики в новом метафорическом значении употребляется глагольная единица abwickeln 'ликвидировать предприятие, учреждение (преимущ. на территории бывшей ГДР)' (Unternehmen / Firma / Einrichtung / Kundenservice / Markt abwickeln, также переносно: Demokratie abwickeln). Как видно из приведенного материала, скрытый в новых производных значениях смысловой метафорический перенос проявляется в особенностях сочетаемости слов в новых ЛСВ.
Новые метафорические ЛСВ некоторых глаголов и глагольных единиц служат номинации процессов и действий, уже имеющих отдельное обозначение в немецком языке. Такие семантические неологизмы часто совмещают в себе дескриптивное отображение процесса или действия с имплицитной информацией об оценке обозначаемого, отображением ценностного мира языкового коллектива. Появление семантических
неологизмов оценочного характера обусловлено коммуникативной потребностью членов языкового сообщества дать новую оценку тому, что уже существует в языке. Формирование нового значения слова происходит в этом случае под непосредственным воздействием значений синонимичных лексических единиц, уже функционирующих в языке. В новых ЛСВ такие слова, по мнению В. В. Виноградова, «выражают свое значение не непосредственно, а через то семантически основное, или опорное слово, которое является базой соответствующего синонимического ряда и номинативное значение которого непосредственно направлено на действительность» [14]. Метафорическая номинация отражает в таких случаях соотношение нового представления о процессе или действии с бытующим стереотипным видением данного объекта номинации [15]. Так, глагольная единица abblocken функционирует в новом метафорическом ЛСВ 'резко, хладнокровно отклонять, отвергать что-либо' (alle Bestrebungen / jede Kritik / Fragen / Forderungen / Initiativen abblocken). Отрицательная оценочная коннотация нового значения ярко проявляется в сопоставлении с синонимичной глагольной единицей ablehnen 'отклонять, не соглашаться принять что-либо', нейтральной по характеру обозначения и обнаруживающей в этом ЛСВ сходную сочетаемость. К группе семантических неологизмов оценочного характера относятся также глагольные единицы abhängen разг. 'бесполезно, бесцельно проводить время (в клубах, на дискотеках)' (in Clubs / auf der Straße / zu Hause / vor der Glotze / mit Kumpels abhängen, einfach mal abhängen), aufdrücken разг. 'силой, против воли навязать кому-либо что-либо' (den Fans etwas/nichts aufdrücken, der Region eine große Industrieanlage aufdrücken, jemandem eine Lösung /Aufgabe /Programm /Regeln aufdrücken, Kosten aufdrücken, Demokratie aufdrücken), domestizieren 'сделать управляемым, контролируемым' (seinen Radikalismus domestizieren, der Erfolg domestiziert die jungen Wilden), etikettieren 'давать поверхностную, формальную характеристику, оценку чему-либо' (etwas als Selbstmord etikettieren). Из приведенных примеров слов и сочетаний видно, что все они не нейтральны: в новых значениях глагольных единиц содержится информация об оценке обозначаемого процесса или действия, образное представление, выражение определенного отношения членов языкового коллектива к обозначаемому явлению.
В некоторых случаях появление в семантической структуре слова нового значения влечет за собой развитие новых значений у синонимичных лексем. Так, глагольная единица einwerfen функционирует в новом ЛСВ 'в неумеренных количествах употреблять что-либо (лекарства, пищу)'.
Лексема используется в разговорной речи в ситуациях, характеризующих невоздержанное употребление лекарственных средств (Kapseln / Pillen / Tabletten einwerfen), сильнодействующих веществ в форме пилюль, вызывающих эйфорию, особенно на вечеринках, дискотеках (Ecstasy / Fritten / Glückspillen / Meskalin / Modedroge einwerfen), а также употребление в пищу продуктов быстрого приготовления (фастфуда), еды «на ходу» (Kebab, Pommes, Salat, Steaks einwerfen). Одновременно появился сходный новый ЛСВ у глагольной единицы einschmeißen 'безудержно, без меры употреблять что-либо (лекарства, пищу)' (Pillen / Drogen / Fastfood einschmeißen). Данные лексемы взаимодействуют в плане синонимии как по основным, так и по новым производным вариантам. И в том и в другом случае синонимические отношения между лексемами обусловлены наличием эмоционально-экспрессивной окраски значения глагольной единицы einschmeißen и отсутствием таковой у глагольной единицы einwerfen.
Наличие эмоционально-экспрессивной окраски значения позволяет выделить в отдельную группу такие семантические неологизмы, которые не только отображают ценностный мир языкового коллектива, но и выражают то или иное субъективное эмоциональное отношение к нему [16]. В их метафорических значениях оценка неразрывно связана с экспрессивностью. Экспрессивно-оценочные метафоры выражают эмоциональное отношение к обозначаемому явлению, апеллируют к чувствам человека, эксплицируя тем самым субъективный фактор номинации. Конечной целью таких метафорических номинаций является не только создание яркой образности, но и повышение эмоциональной эффективности высказывания. Эмотивно окрашенная метафора предполагает осознание носителями языка ее семантической двуплановости, что в свою очередь возможно лишь при сохранении прозрачности образа, который и вызывает то или иное эмоциональное отношение. Характеризуя сущность экспрессивно-оценочной метафоры, В. Н. Телия пишет: «Метафора этого типа не только и не столько необходима для целей расчленения и вербализации действительности, сколько для прагматических целей: она не описывает, а выражает через исходный образ эмотивное отношение говорящего к обозначаемому данного языкового знака» [17]. Образность и эмотивность в семантической структуре экспрессивного слова оказываются взаимосвязанными. Новые метафорические значения глаголов и глагольных единиц не только дают положительную или отрицательную оценку процессу или действию, но способны вызывать целый спектр чувств и переживаний типа восхищения, презрения, пренебреже-
ния, иронии, порицания и т. п. На основании тесной взаимосвязи образного и эмоционально-оценочного компонентов сформировались новые значения у следующих глаголов и глагольных единиц: ablausen фам. 'постепенно хитростью отбирать у кого-либо что-либо' (jemandem seine Moneten ablausen), ср. основное значение 'вычесывать вшей'; abfieseln разг. 'одержать основательную победу' (im Hinspiel haben sie den Erzrivalen mit 5:1 abgefieselt), ср. основное значение 'объедать, обгрызать (кость)'; anniesen разг. 'грубым образом, резко начать упрекать кого-либо в чем-либо' (sie hat ihn wieder einmal angeniest), ср. основное значение 'начихать на кого-либо'; anspitzen разг. 'побудить, подтолкнуть к какому-либо действию' (du musst ihn einmal anspitzen, dass er sich um die Sache kümmert), ср. основное значение 'заточить (карандаш)'; auskramen разг. 'сделать что-либо тайное или неблаговидное известным многим, разболтать' (er hat alles / die ganze Geschichte ausgekramt), ср. основное значение 'очищать, освобождать от рухляди', ausquetschen разг. 'навязчиво выспрашивать у кого-либо что-либо' (sie haben ihn über vieles ausgequetscht), ср. основное значение 'выжимать, выдавливать (сок)'; behacken фам. 'обмануть, ограбить кого-либо' (jemanden um tausend Euro behacken), ср. основное значение 'обтёсывать, обрубать'; bunkern разг. 'накапливать что-либо в больших количествах' (Geld / Diebesgut / Kapital / Wertpapiere bunkern, Aufträge bunkern, Wut bunkern), ср. основное значение 'складывать в бункер, хранить в бункере'; einätzen 'резко, негативно, с критикой вмешиваться в разговор' (sich in das Gespräch einätzen) ср. основное значение 'протравливать, вытравливать кислотой' и др.
На развитии семантической структуры некоторых глаголов и глагольных единиц сказывается взаимодействие различных лексических и стилистических пластов. В рамках семантической структуры конкретного слова могут сосуществовать метафорические значения терминологического и разговорного характера. Так, глагол toppen по основному ЛСВ 'поднять и закрепить что-либо (рею, стеньгу) на верхней части мачты (на топе)' употребляется в профессиональной терминологии моряков парусных кораблей (Rahen, Stengen toppen). По производному ЛСВ терминологического характера 'перегнать (нефть), очистить от лёгких фракций' глагол функционирует в области химии (Benzin toppen). В другом производном ЛСВ 'ударить клюшкой по верхней части мяча' глагол используется в профессиональной лексике игроков в гольф (den ßall toppen). С середины 90-х гг. прошлого столетия в употребление вошел новый ЛСВ 'превзойти, опередить, преодолеть кого-либо, что-либо'. Новый ЛСВ характерен для разговорной речи. В нем глагол
функционирует в ситуациях, когда человек достигает лучших результатов по сравнению с остальными или его достижения обнаруживают превосходство в известном отношении, и таким образом оказываются на высшей ступени в развитии или осуществлении чего-либо. По данному ЛСВ глагол употребляется в таких сочетаниях, как das ist kaum (noch) zu toppen, etwas / Arbeit / Show / Performance / Konzert / Kino / Party ist nicht (mehr) zu toppen, Schlagzeilen / Charts toppen, Image / Leistung / Erfolg / Rekord / Sieg / Ergebnis / Prognosen toppen, etwas locker / dreist toppen, jemanden mit Worten / Taten toppen, jemanden / den Kanzler / Michael Schumacher toppen, sich selbst toppen, sich gegenseitig toppen, также иронично: die Dreistigkeit, die Geschmacklosigkeit ist kaum zu toppen. Несмотря на неоднородность своих ЛСВ, слово сохраняет свою целостность, выступает как подвижное развивающееся единство.
То, что метафорические значения лексических единиц тяготеют к стилистической маркированности, отмечают многие исследователи [18]. По словам В. Н. Телия, экспрессивно-оценочная метафоризация «поставляет материал для обиходно-разговорной стихии речи» [19]. Анализ языкового материала показывает, что большинство глаголов и глагольных единиц, обнаруживающих новые метафорические значения оценочной и эмоционально-экспрессивной направленности, характеризуются принадлежностью к разговорной форме языка. Так, например, в семантической структуре глагола blicken от основного варианта ответвился новый ЛСВ 'достичь понимания чего-либо, уяснить значение (слов, поступков)'. По новому ЛСВ глагол употребляется в разговорной речи, особенно в молодежной лексике. Типичными являются сочетания das / es / nichts schnell blicken. Например: "Ich wollte gerade in die Freistunde gehen, da holten sie mich ins Büro und teilten mir mit, dass der BGH mein Urteil aufgehoben hat. Zuerst habe ich gar nicht geblickt, was das heißt" (die tageszeitung, 16.06.1990). Глагол knicken обнаруживает новый ЛСВ 'перестать заниматься чем-либо /думать о чем-либо, отказаться от чего-либо' (das kannst du knicken). В новом значении глагол употребляется в разговорной речи в ситуациях, когда дело, предложение представляется невыгодным или не соответствующим предположениям, ожиданиям, например: "Tut mir leid", sagte die Auszubildende, "ohne Termin kann ich Sie nicht reinlassen. Der Chef ist nämlich nicht gerade gut drauf heute". Diese Karriere kann ich knicken, dachte ich. (die tageszeitung, 30.06.1999). Глагольная единица abziehen приобрела новый ЛСВ 'отнять, получить путем вымогательства, принуждения' (jemanden abziehen, jemandem / von jemandem Handys / Klamotten /
Jacken abziehen). Новый ЛСВ характерен для разговорной формы языка, особенно в молодежной среде, однако в настоящее время глагольная единица широко функционирует и в материалах прессы, и в текстах социальной направленности, что объясняется вниманием общества к проблемам преступности среди молодежи. Наиболее отчетливо отрицательный компонент ощущается в речевом контексте: Auf fast jeder Schule gibt es "die Coolen". Die, die andere abziehen, beklauen oder verprügeln. (...) Wer nichts dagegen unternimmt, kann auch nichts an der Situation ändern. Und je mehr Leute darüber sprechen, desto weniger haben andere die Chance, jemanden abzuziehen. Jugendliche, die andere abziehen, tun dies meistens bei mehreren. (www.scoolz.de/artikel380.htm); Haben sie dir deine neue Jacke abgezogen? Oder dich um Geld erpresst? Das ist kein Kavaliersdelikt! Jugendliche, die das machen, tun das nicht nur bei dir. Und wahrscheinlich bleibt es auch bei dir nicht bei diesem einen Mal. Wende dich unbedingt direkt an die Polizei! (www.greven.net, 22.01.2006).
На основе метафоризации возникают новые значения как у глаголов и глагольных единиц, давно употребляющихся в немецком языке и принадлежащих к основному словарному фонду (ср. brennen, blicken, klicken, abhängen, anklopfen), так и у слов, появившихся относительно недавно (ср. surfen, toppen), в некоторых случаях ещё не утративших статуса неологизма. Так, новая глагольная единица aufbrezeln функционирует в немецком языке с середины 90-х гг. прошлого века в основном ЛСВ 'приодеться, приукраситься по определенному поводу' (sich für eine Party / einen Ball aufbrezeln, warum hast du dich heute so aufgebrezelt?). От основного варианта ответвился новый ЛСВ 'обновить, модернизировать внешний облик (здания, города и т. п.)' (Das alte Kino am Stachus wurde high-technisch aufgebrezelt), в котором лексема широко употребляется в разговорной речи.
Количественное сопоставление новых значений номинативно-когнитивного и оценочно-экспрессивного характера свидетельствует о значительном преобладании последних, что находится в соответствии с положением о приоритетности функции характеризации метафорического значения [20], а также в соответствии с действующей тенденцией к экспрессивности. Анализ языкового материала показывает, что наиболее часто метафорическому переосмыслению подвергаются глагольные единицы с наречными компонентами (ср. abstürzen, herunterfahren, anklopfen, auskernen, auskaufen, abwickeln, herausschreiben, herunterbrechen, abblocken, abhängen, aufdrücken, einwerfen, anheizen, auskramen и др.). В меньшей степени представлены корневые глаголы с исконно немецкими и заимствованными основами (ср.
С. M. Гюльмагомедова. К вопросу о способах образования экстралингвистических синонимов.
brennen, blicken, knicken, surfen, toppen и др.), префиксальные глаголы (ср. behacken, enttarnen) и суффиксальные глаголы с заимствованными суффиксами (ср. domestizieren, etikettieren, navigieren). Как показал языковой анализ, специфика образования новых значений глаголов и глагольных единиц на основе метафоризации отличается сложностью и многообразием. Высокая продуктивность метафорической номинации обусловлена универсальной способностью человеческого мышления фиксировать новое знание о мире с помощью уже известных в гносеологическом смысле образов, закрепленных в семантически предшествующих значениях слов.
Примечания
1. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М.: Наука, 1986. C. 8-16.
2. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11.
3. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. С. 29-41.
4. См. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. С. 40; Скляревская Г. Н. Указ. соч. С. 17.
5. Никитин М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. № 1. С. 94.
6. Черникова Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. № 1. С. 82.
7. Ср. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. Кн. 2. М.: Наука, 1977. С. 193.
8. Lüdi G. Metapher und Neologismus // Linguistische Arbeitsberichte. 1977. № 18. S. 18.
9. Schippan T. Viren, Ampeln und Altlasten: zur Metaphorik in der deutschen Sprache der Gegenwart // Deutsch als Fremdsprache. Heft 31. 1994. № 2. S. 86.
10. Neologismenwörterbuch. Режим доступа: http:// www.owid.de/Neologismen/; Neuer Wortschatz: Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. / von Dieter Herberg, Michael Kinne, Doris Steffens; unter Mitarbeit von Elke Tellenbach, Doris al-Wadi. Berlin, N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. 396 s.
11. Duden. Deutsches Universalwörterbuch: 2., völlig neu bearb. und stark erw. Aufl. / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion unter der Leitung von Günther Drosdowski. Mannheim et. al.: Dudenverlag, 1989. 1816 s.; Duden. Deutsches Universalwörterbuch: 4., neu bearb. und erw. Aufl. / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion unter der Leitung von Matthias Wermke. Mannheim et. al.: Dudenverlag, 2001. 1892 s.
12. Апресян Ю. Д. Значение и оттенок значения // Серия литературы и языка / Известия АН СССР. Т. 33. 1974. № 4; Скляревская Г. Н. Указ. соч.; Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ: Изд-во Сев.-Осет. гос. ун-та им. К. Л. Хетагурова, 2001. 108 с. и др.
13. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 338 с.; Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке
и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26-52; Прохорова В. Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 87 с.; Долгих А. И. Семантическая деривация и различные группировки русской лексики. Воронеж: ВГПИ, 1984. 76 с.; Черникова Н. В. Указ. соч. и др.
14. Виноградов В. В., цит. по Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства... С. 148.
15. Ср. Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 55.
16. Ср. Там же. С. 59.
17. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопро-изводства... С. 52.
18. Напр. Долгих А. И. Указ. соч. С. 65; Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства... С. 50; Черникова Н. В. Указ. соч. С. 84.
19. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопро-изводства... С. 52.
20. См. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. 310 с.; Арутюнова Н. Д. Указ. соч.; Скляревская Г. Н. Указ. соч.
УДК 811.35+811.111
С. М. Гюльмагомедова
К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ОБРАЗОВАНИЯ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Контрастивное сопоставление экстралингвистических синонимов способствует установлению некоторых параметров их функционирования в исследуемых языках. Экстралингвистическим синонимам лезгинского языка присуща морфемная деривация и склонность к аффиксальному типу словопроизводства, в английском языке - корневые лексемы, или аффиксальные дериваты. Указанные синонимы в обоих языках образуются также путем словосложения и заимствований.
Typological analysis of extralingual synonyms promotes foundation of some parameters of their usage in languages under discussion. The mentioned synonyms in Lezghin language tend to morpheme derivation and affixation, in English these words are either root lexemes, or affixation derivatives. This type of synonyms in the mentioned languages can also be formed by means of composition and borrowings.
Ключевые слова: экстралингвистические синонимы, синонимические связи, аффиксация, словосложение, морфемная деривация, заимствования.
Keywords: extralingual synonyms, synonymic relations, affixation, composition, morpheme derivation, borrowings.
Известно, что «слово как узловая единица языка характеризуется многообразием связей и опосредований с другими элементами языковой системы» [1]. В этом отношении особенно пока-
© Гюльмагомедова С. М., 2009