Научная статья на тему 'Особенности образования производных значений слов на основе метонимического переноса в современном немецком языке (на материале неологизмов конца хх начала XXI вв. )'

Особенности образования производных значений слов на основе метонимического переноса в современном немецком языке (на материале неологизмов конца хх начала XXI вв. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
988
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОИЗВОДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / НЕОЛОГИЗМ / DERIVATIVE MEANING / METONYMICAL TRANSFER / NEOLOGISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина Ольга Алексеевна

В статье рассматриваются на материале лексических и семантических неологизмов немецкого языка особенности формирования производных значений слов на основе метонимического переноса как одного из продуктивных способов обновления словарного состава, изучаются характерные свойства новых метонимических значений

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of the Derivative Meanings Formation of the Words Based on Metonymical Transfer in the Modern German Language (on the Material of Neologisms of the End of the 20th the Beginning of the 21st C.)

The article deals on the example of lexical and semantic neologisms of the German language with the peculiarities of the derivative meanings formation of words on the basis of metonymical transfer as one of the productive means of the renewal of the vocabulary and with the typical features of new metonymical meanings.

Текст научной работы на тему «Особенности образования производных значений слов на основе метонимического переноса в современном немецком языке (на материале неологизмов конца хх начала XXI вв. )»

УДК 81’373.43, 811.112.2 ББК 81.2Нем

Никитина Ольга Алексеевна

кандидат филологических наук, доцент

кафедра романо-германской филологии и методики преподавания Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

г. Тула Nikitina Olga Alexeevna Candidate of Philology,

Assistant Professor Chair of the Romance and German Languages and Teaching Methods Tula State Pedagogical University named after L.N. Tolstoy

Tula

Особенности образования производных значений слов на основе метонимического переноса в современном немецком языке (на материале неологизмов конца ХХ - начала XXI вв.)

Peculiarities of the Derivative Meanings Formation of the Words Based on Metonymical Transfer in the Modern German Language (on the Material of Neologisms of the End of the 20th - the Beginning of the 21st C.)

В статье рассматриваются на материале лексических и семантических неологизмов немецкого языка особенности формирования производных значений слов на основе метонимического переноса как одного из продуктивных способов обновления словарного состава, изучаются характерные свойства новых метонимических значений.

The article deals on the example of lexical and semantic neologisms of the German language with the peculiarities of the derivative meanings formation of words on the basis of metonymical transfer as one of the productive means of the renewal of the vocabulary and with the typical features of new metonymical meanings.

Ключевые слова: производное значение, метонимический перенос, неологизм

Key words: derivative meaning, metonymical transfer, neologism.

Словарный состав любого языка представляет собой сложную многоплановую систему, сущностными признаками которой являются динамизм и открытость. Лексическая система преобразуется вместе с обществом, удовлетворяя на каждом этапе развития соответствующим номинативным, коммуникативным, когнитивным и прагматическим потребностям языкового коллектива. Мобильность в соотношении формы и содержания слова, основанная на асимметрии языкового знака [5], порождает многообразие направлений развития лексики. Одним из способов обновления словарного состава является «процесс возникновения новых названий как новых значений, но не как новых слов» [6,

с. 25]. Речь идет об однозначных или многозначных словах, которые дополнительно к имеющимся значениям развивают в своей семантической структуре новое значение, что влечет за собой не количественное возрастание вокабуляра, а его качественное преобразование, выражающееся в развитии многозначности слов.

Процесс образования у слов производных значений осуществляется в большинстве случаев по универсальным, хорошо известным языку семантическим моделям (на основе метафорического или метонимического переноса, расширения или сужения значения, семантического сдвига). Метонимия как средство создания новых значений рассматривается в работах А.А. Потебни, Д.Н. Шмелева, Ю.Д. Апресяна, В.Н. Телия, М.В. Никитина, И.Г. Ольшанского, Е.В. Сенько, Н.В. Черниковой, Г. Пауля, Х. Кронассера, Т. Шиппан, А. Бланка, Г. Фритца [10; 15; 1; 13; 7; 8; 12; 14; 9; 21; 25; 16; 20] и других лингвистов. В контексте нашего исследования метонимия интересует нас как явление, направленное на обновление словарного состава немецкого языка новейшего периода.

В процессе метонимизации происходит перенос наименования с одного объекта на другой, ассоциируемый с первым на основе фактически существующих между ними взаимосвязей: сопредельности, партитивности, вовлеченности в одну ситуацию и пр. Вслед за В.Н. Телия мы считаем, что метонимический перенос - это «извлечение какого-либо свойства из уже оязыковленного отражения действительности в силу его смежности со свойством нового обозначаемого и выбор ему имени, отражающего в своей семантике эту смежность» [13, с. 190]. В основе метонимического переноса лежат многообразные отношения сосуществования временных, каузальных, локальных и других признаков. «Понимание смысловой мотивировки метонимических значений, - указывают В.И. Зимин и Э.А. Модебадзе, - сводится по сути дела к уяснению типов ассоциативной смежности двух предметов и явлений; иными словами, если понятно, по какому именно виду смежности образовано значение слова, то понятны и сами метонимии» [3, с. 79]. По наблюдениям В.Н. Телия, Н.Д. Арутю-

новой, В.Н. Прохоровой, Н.В. Черниковой [13; 2; 11; 14] и других лексикологов, первичная функция метонимического переноса - номинативная (индикативная, сигнификативная), чем обусловлены низкая экспрессивность и стилистическая нейтральность производных значений. Развитие смыслового содержания на основе смежности признаков того, что уже обозначено в предшествующем значении слова, и нового обозначаемого создает основание для «„плавного“ перехода одного смысла в другой и объективную ясность метонимического переосмысления» [13, с. 190]. Исследуя вопросы полисемии слова, И.Г. Ольшанский обратил внимание на то, что к метонимическим переносам тяготеет скорее абстрактная лексика, в то время как метафоризация более характерна для слов с конкретным значением. Кроме того, по наблюдениям исследователя, «метафорические значения одного слова дальше отстоят друг от друга и скорее переходят в разряд омонимов, чем метонимические» [8, с. 47]. Д.Н. Шмелев и Ю.Д. Апресян отмечают регулярность моделей метонимических переносов. Виды метонимических переносов «противостоят метафорическим именно своей большой „организованностью“ и „продуктивностью“ соответствующих моделей» [15, с. 65]. Вместе с тем, активность тех или иных видов метонимических переносов изменяется с течением времени.

Таким образом, производные значения, возникающие в результате метонимического переноса, обнаруживают определенные особенности в механизме образования, смысловой мотивировке, функциональной направленности, регулярности и продуктивности соответствующих моделей.

Объектом нашего исследования стали лексические единицы немецкого языка, семантическая структура которых характеризуется появлением производных метонимических значений в последнее десятилетие XX - первое десятилетие XXI вв. Языковой материал почерпнут из словаря неологизмов немецкого языка [23; 24] с последующим анализом словарных дефиниций, а также выявлен путем собственных языковых наблюдений и корпусного анализа [18]. Как показывает анализ языкового материала, в настоящий момент наибольшей продуктивностью отличается метонимический перенос в сфере имени сущест-

вительного. Большинство существительных, семантическая структура которых характеризуется появлением производного метонимического значения, являются «англонеологизмами» [24, c. XV], т.е. новыми словами, основы которых были заимствованы из английского языка в последнее десятилетие XX - первое десятилетие XXI вв. (например, Bodypainting, Take-away, Update). Среди разнообразных причин заимствования англоязычных основ в немецкий язык новейшего периода важную роль играют потребность в номинации, коммуникативная актуальность понятия, уже обозначенного в языке-источнике, языковая экономия, тенденция к дифференциации или специализации понятий.

Наблюдения над языковым материалом показывают, что в семантических структурах новых лексических единиц с англоязычными основами в течение непродолжительного периода времени на основе метонимического переноса развивается одно, а иногда и несколько новых производных значений. Так, у заимствованного в начале 90-х гг. ХХ в. существительного Ranking [24, с. 277] с основным лексико-семантическим вариантом (ЛСВ) □ сравнительное оценивание достижений □ (ein Ranking durchführen) одновременно появились два производных ЛСВ - □ список показателей достижений □ (Rankings aufstellen/ erstellen/ veröffentlichen, den Platz 1 in einem Ranking einnehmen) и □место в списке показателей (спортивных) достижений, рейтинг □ (sein aktuelles/ bestes Ranking, ein gutes/ schlechtes Ranking haben, ein Ranking behaupten/ verbessern). Оба производных варианта образованы на основе метонимического переноса, в первом случае по модели действие ^ продукт действия, во втором - по модели содержащее ^ содержимое. Наличие производных ЛСВ в семантической структуре немецкой лексемы можно рассматривать как результат англоязычного влияния, поскольку у английского существительного ranking в различных словарях [17; 19; 23] зарегистрированы аналогичные значения. В некоторых случаях можно предположить, что англоязычная лексема заимствуется в немецкий язык в совокупности своих ЛСВ. Это в особенности характерно для новых наименований в области мультимедийных технологий, культуры, моды, спорта. Примером тому может служить существительное E-Book [23], которое было за-

имствовано в немецкий язык в конце 90-х гг. прошлого века в обоих лексикосемантических вариантах - ЛСВ □ текст книги в электронном формате □ (ein EBook lesen) и ЛСВ □переносное цифровое устройство в формате книги для чтения электронных текстов □ (ein Buch per/ mit einem E-Book lesen, einen Text auf das E-Book übertragen, E-Books der jüngsten Generation), состоящих между собой в отношениях семантической производности на основе метонимического переноса по модели объект ^ устройство для использования объекта (ср. аналогичные значения английского существительного e-book [17; 22]). Подобным образом обстоит дело с заимствованными из английского языка лексемами Download [24, с. 82] с основным ЛСВ □скачивание программного обеспечения, файлов из Интернета □ и производным ЛСВ □программное обеспечение, файлы и т.п., скачанные в Интернете□; MMS [23] с основным ЛСВ □служба отправки мультимедийных материалов в мобильных сетях □ и производным ЛСВ

□ мультимедийное сообщение, отправленное с помощью мобильного телефо-на^; Hype [24, с. 159] с основным ЛСВ □популяризация в рекламных целях в средствах массовой информации□ (ср. русск. разг. раскрутка) и производным ЛСВ □некто или нечто, являющееся объектом популяризации □ и др. Лексикосемантические варианты данных существительных находятся между собой в отношениях семантической производности на основе метонимического переноса, осуществленного по различным моделям. По составу ЛСВ и характеру их взаимоотношений немецкие лексемы с заимствованными основами повторяют организацию семантических структур соответствующих англоязычных лексем.

Вместе с тем, в ряде случаев образование производного значения слова позволительно рассматривать не только как результат семантического калькирования, но и как самостоятельное преобразование семантической структуры заимствованного слова в немецком языке. Так, существительное Functional Food [24, с. 124], вошедшее в немецкий язык в середине 90-х гг. прошлого века, имеет два ЛСВ - □питание, обогащенное витаминами и пищевыми волокнами □ (Functional Food essen, der Trend zu Functional Food) и □ пищевой продукт, обогащенный витаминами и пищевыми волокнами □ (Functional Foods kaufen, die

Hersteller von Functional Foods). Производный ЛСВ ясно выводится из основного ЛСВ на основе метонимического переноса по модели содержащее ^ содержимое и может быть интерпретирован как результат самостоятельного развития многозначности в немецком языке. Возникновение производного ЛСВ сопряжено в данном случае с морфологическим варьированием. В основном ЛСВ существительное не имеет форм множественного числа, в то время как по производному ЛСВ оно характеризуется обеими формами числа, так как речь идет об объектах, поддающихся счету.

В некоторых случаях сопоставление новых англоязычных лексем и новых немецких слов с заимствованными основами позволяет выявить различия в их семантических структурах, что свидетельствует в пользу самобытного развития семантики последних. Так, существительное Piercing [24, с. 255], заимствованное в немецкий язык в середине 90-х гг. прошлого века, имеет основной ЛСВ

□ прокалывание кожи в определенных местах для вставления в отверстия металлических украшений □ (Piercing anbieten, Schmerzen, die beim Piercing auftreten, Folgen des Piercings). От основного ЛСВ образовался производный ЛСВ

□ металлическое украшение, которое вставляется в проколотые на коже отверстия □ (ein Piercing in der Nase/ Lippe haben/ tragen). Предполагаем, что новый ЛСВ существительного возник в результате двойной метонимизации действие ^ результат действия ^ объект, связанный с результатом действия. При этом перенос □ прокалывание кожи^ ^ □ проколотое отверстие □ выступает как промежуточная ступень основного переноса, образования нового ЛСВ на промежуточном этапе не происходит. В отличие от немецкого существительного, у английского слова piercing зарегистрированы два значения [19] -

□ прокалывание кожи^ и □проколотое отверстие для вставления украшений □. Метонимизация в английском языке основана на отношениях действие ^ результат действия.

Рассмотрим далее некоторые случаи образования производных значений слов на основе метонимического переноса в немецком языке новейшего периода. Новое существительное Start-up [23], вошедшее в немецкий язык в середине

90-х гг. ХХ в., обнаруживает два лексико-семантических варианта - □ новая фирма в области электронных СМИ □ (ein Start-up gründen, in ein Start-up investieren, erfolgreiche/ innovative Start-ups) и □ начинающий предприниматель в области электронных СМИП (junge/ weibliche Start-ups, als Start-up beginnen). Метонимический перенос осуществляется по модели объект ^ создатель объекта. Семантическое развитие слова обусловливает его вариантность в роде: в основном ЛСВ слово имеет средний род, в производном ЛСВ - мужской. Значение морфологической категории рода включается здесь в семантическую характеристику ЛСВ слова.

В плане морфологических особенностей аналогично обстоит дело с новым существительным Multikulti [24, с. 223], функционирующим в немецком языке с начала 90-х гг. прошлого века. Его основным ЛСВ является □ наличие в обществе множества различных культур □ (Attacken auf Multikulti, Hoffnung auf ein friedliches Multikulti). В основном ЛСВ существительное характеризуется формой среднего рода, а в производном ЛСВ - □ приверженец наличия в обществе множества культур □ (der eingefleischte Multikulti, die prominenten Multikultis) -формой мужского рода. Производный ЛСВ образован на основе метонимического переноса по модели явление ^ сторонник данного явления.

К этой группе примыкает также существительное Take-away [23], вошедшее в немецкий язык в середине 90-х гг. прошлого века. Его основным ЛСВ является □уличная продажа свежеприготовленных быстрых блюд или легких за-кусок^ (ein indischer Take-away, einen Take-away eröffnen, im Bereich Take-away, Restaurant und Take-away in einem). На основе метонимического переноса по модели действие ^ объект действия развился новый ЛСВ

□ свежеприготовленное блюдо быстрого приготовления на выноса (Wraps als Take-away, ein Take-away kaufen). У слова в отдельных ЛСВ наблюдаются различия в формах грамматического рода: основной ЛСВ мужского рода, его производный - среднего рода.

Неологизм Work-out [23] употребляется с середины 90-х гг. ХХ в. Его семантическая структура характеризуется двумя ЛСВ - □занятия фитнесом в

студии□ (ein schweißtreibendes/ tägliches Work-out) и □отдельное упражнение во время занятия фитнесом□ (verschiedene/ fettlösende Work-outs). Лексикосемантические варианты находятся в отношениях семантической производно-сти на основе метонимического переноса по модели содержащее ^ содержимое. В основном ЛСВ у существительного отсутствуют формы множественного числа, в производном ЛСВ ему свойственны обе формы числа.

Такие морфологические особенности характерны и для существительного Slackline, функционирующего в немецком языке лишь с конца первого десятилетия XXI в. В основном ЛСВ □модный вид спорта, состоящий в балансировании на прочной ленте, натянутой между двумя деревьями или столбами □ (der Trend Slackline) лексема употребляется только в единственном числе. В производном ЛСВ □прочная лента для балансирования, натянутая между деревьями или столбами □ (auf der Slackline balancieren, eine Slackline spannen, sich an der Slackline versuchen) существительному свойственны обе формы числа. Метонимический перенос осуществляется здесь по модели действие ^ объект, с помощью которого совершается действие.

В некоторых случаях при наличии в семантической структуре слова двух значений, связанных друг с другом на основе метонимии, трудно установить, какое из обоих значений появилось раньше другого [ср.: 25, с. 183]. Так, в семантической структуре производного существительного Onliner [24, с. 236] имеются два лексико-семантических варианта, находящихся между собой в отношениях семантической производности на основе метонимического переноса

- □тот, кто использует Интернет или онлайновую службу□ (Deutsche Onliner shoppen europaweit) и □онлайновая служба□ (Die Onliner entdecken die Senioren als bildungswillige und technikinteressierte Zielgruppe). И в том, и в другом значении существительное функционирует с середины 90-х гг. ХХ в. Вопрос о том, какое из значений является основным, а какое производным, решается в этом случае на основе анализа частотности словоупотреблений лексемы по каждому из ЛСВ в корпусах электронных текстов [18].

Наблюдения над языковым материалом показывают, что метонимический перенос для синонимичных или тематически близких лексем происходит по сходным моделям. Так, в середине 90-х гг. прошлого века в употребление вошло слово Spam [23] в значении □массовая рассылка электронной рекламы□ (Spam verschicken/ versenden/ verbieten). Вслед за ним появилось существительное Spammail [23] с основным ЛСВ □электронное сообщение рекламного ха-рактера^ (Spammails versenden/ verbieten, sich vor Spammails schützen, vor einer Flut von Spammails warnen). Спустя короткое время в семантических структурах слов появились производные ЛСВ - у лексемы Spam ЛСВ □электронное сообщение рекламного характера^ (Spams versenden/ verbieten), а у лексемы Spammail ЛСВ □массовая рассылка электронной рекламы□ (kommerzielle Spammail). В основе метонимических переносов лежит модель содержащее ^ содержимое. Существительное Spam характеризуется при этом вариантностью в роде: в основном ЛСВ оно имеет форму мужского рода, а в производном ЛСВ форму среднего рода. Лексико-семантическое варьирование обусловливает в данном случае синонимические отношения лексических единиц, у лексем наблюдаются тесные синонимические контакты по обоим ЛСВ. Однако, даже при сходстве семантических структур, взаимоотношения между ЛСВ в системе слов складываются по-разному.

Похожее развитие семантики на основе метонимического переноса можно наблюдать у тематически связанных лексем Euro [24, с. 101] и Cent [24, с. 55]. Так, у лексемы Euro имеются три лексико-семантических варианта: ЛСВ

□ единая валюта Европейского Союзам (die Einführung des Euro, von Mark auf Euro umstellen), в котором слово функционирует с конца 1995 года, ЛСВ

□ единица валюты Европейского Союзам (seine Euros zählen, Dollars in Euros tauschen), употребительный с 1996 года, и ЛСВ □монета евро^ (einen Euro finden/ verlieren), функционирующий с конца 90-х гг. прошлого века. Метонимический перенос основан на отношениях содержащее ^ содержимое и реализуется в модификации тип денежной системы ^ денежная единица ^ денежный знак, содержащий денежную единицу. Существительное Cent употребляет-

ся с 1996 года в ЛСВ □производная денежная единица от евро в странах Евросоюза □ (mit Euro und Cent zahlen, sich mit Euro und Cent vertraut machen, der Preis beträgt 99 Cent), от которого на основе метонимического переноса денежная единица ^ денежный знак, содержащий денежную единицу образовался производный ЛСВ □ разменная монета стран Евросоюза достоинством в один цешЛ (einen Cent finden, 25 Cent zurückbekommen).

В развитии семантики непроизводных немецких существительных с исконными основами метонимический перенос в исследуемый период играет менее заметную роль. На основе анализа языкового материала нами выявлены лишь несколько существительных, семантические структуры которых характеризуются появлением нового значения на основе метонимического переноса. Например, у существительного Platte с основным ЛСВ □плита, панель□ в начале 90-х гг. прошлого века образовался новый ЛСВ □дом, построенный из готовых блоков, панелей в 70-е - 80-е годы преимущественно в ГДР^ (die Platte sanieren, in der Platte wohnen, die Platte abreißen) [24, c. 261]. Перенос здесь основан на отношениях материал ^ объект из этого материла.

Метонимизация по аналогичной модели лежит в основе нового ЛСВ существительного Plastik □платежная или кредитная пластиковая картав (mitPlastik zahlen/ bezahlen) [24, с. 258], в котором существительное функционирует с середины 90-х гг. прошлого столетия (ср. основной ЛСВ □пластик, пластмасса^). В производном ЛСВ существительное отличается двумя формами числа и колебаниями в роде (Plastiks, der/ das Plastik).

На основе метонимического переноса в середине 90-х гг. прошлого века развился новый ЛСВ существительного Tafel - □ раздаточный пункт питания со столами для бездомных и нуждающихся, организованный на частные пожертвованиями и помощь спонсоров □ (die Tafel verteilt Lebensmittel, die Arbeit der Tafel unterstützen, Tafeln für Bedürftige und Obdachlose) [23]. Между уже существующим ЛСВ слова □большой стол, накрытый для праздничной трапезы □ и новым ЛСВ устанавливаются отношения семантической производности, основанные на переносе объект ^ другой объект, содержащий первый объект.

Для глаголов и глагольных единиц немецкого языка исследуемого периода метонимическим переносам свойственна невысокая продуктивность. Например, у глагола brennen в середине 90-х гг. прошлого века одновременно возникли два новых лексико-семантических варианта - □записать компакт-диск □ (jemand brennt etwas: eine CD brennen) и □скопировать информацию на компакт-диск^ (jemand brennt etwas auf etwas: Daten auf eine CD brennen) [24, c. 38], которые находятся между собой в отношениях семантической производности по метонимической модели действие ^ другое действие, сопутствующее первому. В производных ЛСВ наблюдаются отличия в синтаксическом окружении глагола.

У глагола kommunizieren от уже имеющегося ЛСВ □общаться, разговаривать □ (per E-Mail miteinander kommunizieren) в середине 90-х гг. прошлого века ответвился новый ЛСВ □сообщать о чем-либо, разъяснять что-либо □ (jemand kommuniziert jemandem etwas: Erfolge/ Ziele/Inhalte kommunizieren, den Mitarbeitern sollen die Probleme kommuniziert werden; jemand kommuniziert, dass/ ob/ wer/ wie/ was...) [23]. Метонимический перенос осуществляется по модели действие ^ другое действие, сопутствующее первому. Лексико-семантическая вариантность здесь затрагивает синтаксические свойства глагола, в новом ЛСВ глагол функционирует как переходный.

В семантической структуре глагольной единицы abziehen в начале 90-х гг. XX в. образовались два новых ЛСВ, характерных для разговорной формы языка

- □насильно отбирать (дорогую одежду, аксессуары, украшения)□ (jemand zieht (von) jemandem etwas ab: einem Jugendlichen das Handy/ die Jacke abziehen) и □обобрать, обчистить кого-либо□ (jemand zieht jemanden ab: andere Jugendliche abziehen) [24, c. 3]. Оба ЛСВ состоят между собой в отношениях семантической производности на основе метонимического переноса по модели действие ^ другое действие, являющееся результатом первого. В новых ЛСВ глагольная единица также отличается особенностями синтаксического окружения.

Относительно низкая продуктивность образования новых значений на основе метонимического переноса характеризует также немецкие прилагательные

в исследуемый период. Например, у прилагательного molekular с основным ЛСВ терминологического характера □ касающийся молекул □ (molekulare Bewegung, molekulares Gewicht) на основе метонимизации образовался производный ЛСВ □касающийся использования специальных физических и химических процессов для приготовления пищи и напитков □ (molekular kochen, molekulares Kinderessen/Menü, molekulare Küche). Метонимический перенос происходит по модели признак объекта ^ признак другого объекта, использующего первый объект.

Как показывает анализ языкового материала, метонимический перенос является продуктивным способом обогащения словарного состава современного немецкого языка. Появление производных значений связано в первую очередь с необходимостью номинации новых объектов и явлений. Номинативную функцию выполняют в языке прежде всего существительные со своими лексикограмматическими свойствами, вероятно поэтому наиболее дериватогенной частью речи в сфере образования производных значений на основе метонимии является имя существительное. Невысокая продуктивность метонимических значений отличает в настоящее время глаголы и глагольные единицы, а также прилагательные немецкого языка.

Результаты проведенного исследования позволяют выделить несколько продуктивных моделей метонимического переноса в сфере существительного в немецком языке новейшего периода, реализуемых в разнообразных конкретных модификациях: модель содержащее ^ содержимое (например, Ranking, MMS, Functional Food, Work-out, Spam, Euro, Cent, Tafel), модель действие ^ объект, связанный с этим действием (продукт, результат действия) (например, Download, Hype, Piercing, Bodypainting, Take-away, Slackline), модель явление, объект ^ субъект, связанный с данным явлением, объектом (например, Start-up, Multikulti, Onliner), модель материал ^ продукт из материала (например, Platte, Plastik). Производные значения глаголов и глагольных единиц образованы по одной из двух продуктивных метонимических моделей: модель действие ^ другое действие, сопутствующее первому (ср. brennen, kommunizieren) и мо-

дель действие ^ другое действие, являющееся результатом первого (ср. abziehen).

Метонимический перенос можно рассматривать как один из основных способов освоения новых слов в языковом коллективе. Приведенные примеры свидетельствуют, что большинство лексических единиц, семантическая структура которых характеризуется образованием производного метонимического значения в конце ХХ - начале XXI вв., появились в немецком языке относительно недавно. Развитие производных значений у неологизмов свидетельствует об употребительности последних, об актуальности обозначаемых ими понятий. Среди них преобладают новые слова с заимствованными англоязычными основами, при этом диапазон семантического варьирования слов в языке-источнике воздействует на развитие значений заимствованных слов в языке-рецепторе. Семантическое развитие новых лексических единиц с заимствованными основами является проявлением взаимодействия контактирующих немецкого и английского языков. Вместе с тем, в некоторых случаях образование производного значения слова равновероятно рассматривать не только как результат семантического калькирования, но и как самостоятельное преобразование семантической структуры заимствованного слова в немецком языке. В пользу этого свидетельствуют факты расхождения в развитии семантических структур англоязычных прототипов и немецких лексем с заимствованными основами.

Наблюдения над языковым материалом позволяют выявить тенденцию преимущественного образования производных метонимических значений у однозначных слов. Развитие семантической структуры на основе метонимии переводит однозначные лексемы в разряд многозначных, способствуя тем самым качественному обновлению словарного состава современного немецкого языка.

Анализ производных ЛСВ слов с точки зрения их морфологических особенностей показывает, что образование метонимического значения обусловливает во многих случаях морфологическую вариантность лексических единиц. У существительных возникновение новых ЛСВ нередко сопряжено с вариантно-

стью в роде (ср. Multikulti, Spam, Start-up, Take-away). Категория числа также взаимодействует с лексическим значением, так что некоторые существительные в основных ЛСВ (обозначающих главным образом действия), не имеют форм множественного числа, а по производным ЛСВ на основе метонимического переноса они характеризуются двумя формами числа, так как в этих случаях речь идет о единичных фактах, явлениях, поддающихся счету (ср. Ranking, Functional Food, Piercing, Work-out, Slackline, Plastik). Морфологические особенности распространяются и на лексико-семантическое варьирование глаголов. В частности, это касается колебаний в категории залога, с которой тесно связано деление глаголов на переходные и непереходные, а также различий в синтаксическом окружении. Морфологические и синтаксические особенности производных ЛСВ слова, образованных на основе метонимического переноса, не ведут к нарушению тождества слова, они обусловлены лексической семантикой и включаются в семантическую характеристику отдельных ЛСВ слова.

Библиографический список

1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: синонимические средства языка [Текст]. - 2-е изд., испр. и доп. / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

2. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт [Текст]. /

Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 338 с.

3. Зимин, В.И.; Модебадзе, Э.А. Метафора и метонимия [Текст]. / В.И. Зимин, Э.А. Мо-дебадзе // Русский язык в национальной школе. - 1977. - № 2. - С.77-84.

4. Ивлева, Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава [Текст]. / Г.Г. Ивлева. -М.: Наука, 1986. - 136 с.

5. Карцевский, С.И. Об асимметричном дуализме лингвистического знака [Текст]. / С.И. Карцевский //Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. - М.: Наука, 1965. - С. 85-93.

6. Кубрякова, Е.С. Что такое словообразование [Текст]. / Е.С. Кубрякова. - М.: Наука, 1965. - 76 с.

7. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения [Текст]. / М.В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. - 165 с.

8. Ольшанский, И.Г. Полисемия существительных в языке и тексте [Текст]. / И.Г. Ольшанский. - М.: МГПИИЯ, 1982. - 81 с.

9. Пауль, Г. Принципы истории языка [Текст]. / Г. Пауль. - М.: Иностр. лит., 1960. -

500 с.

10. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике [Текст]./ А.А. Потебня. - М.: АН СССР, 1958. - 551 с.

11. Прохорова, В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке [Текст]. / В.П. Прохорова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 87 с.

12. Сенько, Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: дис. ... докт. филол. Наук [Текст]./ Е.В. Сенько. - Вологоград, 2000. - 260 с.

13. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды [Текст]. / В.Н. Телия //Языковая номинация: Виды наименований. Кн. 2. - М.: Наука, 1977. - С. 129 - 221.

14. Черникова, Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии [Текст]. / Н.В. Черникова //Филологические науки. - 2001. № 1. - С. 82 - 90.

15. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка [Текст]. / Д.Н.Шмелев - М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

16. Blank, A. Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen [Текст]. / A. Blank. - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. - 533 S.

17. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.cambridge.org/elt/dictionaries/cald.htm. - Дата обращения: 05.02.2010.

18. COSMAS II - Corpus Management and Analysis System [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/. - Дата обращения: 05.02.2010.

19. Encarta Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx. - Дата обращения:

05.02.2010.

20. Fritz, G. Einführung in die historische Semantik [Текст]. / G. Fritz. - Tübingen: Niemeyer, 2005. - 249 S.

21. Kronasser, H. Handbuch der Semasiologie [Текст]. / H. Kronasser. - 2.Aufl. -Heidelberg: Carl Winter, 1968. - 204 S.

22. Merri am-Webster online [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/. - Дата обращения: 05.02.2010.

23. Neol ogismen wörterbuch [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://www.owid.de/Neologismen/. - Дата обращения: 05.02.2010.

24. Neuer Wortschatz: Neologismen der 90er Jahre im Deutschen [Текст]./ von Dieter Herberg, Michael Kinne, Doris Steffens; unter Mitarbeit von Elke Tellenbach, Doris al-Wadi. -Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2004. - 396 S.

25. Schippan, Th. Einführung in die Semasiologie [Текст]. / Th. Schippan. - 2., überarb. Auflage. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. - 269 S.

26. The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/. - Дата обращения: 05.02.2010.

Bibliography

1. Apresyan, Yu.D. The Selected Works. Volume 1: Lexical Semantics: Synonymic Means of Language [Text] / Yu.D. Apresyan. - М: Shkola “Yazyki Russkoi Kul’tury”, 1974. - 472 p.

2. Arutyunova, N.D. Types of Language Meanings. Evaluation, Event, Fact [Text] / N.D. Arutyunova. - М: Nauka, 1988. - 338 p.

3. Blank, A. Principles of the Lexical Semantic Change at the Example of the Romanesque Languages [Text]. / A. Blank. - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. - 533 s.

4. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.cambridge.org/elt/dictionaries/cald.htm. - Access Date: 05.02.2010.

5. COSMAS II - Corpus Management and Analysis System [Electronic Resource]. - Access Mode: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/. - Access Date: 05.02.2010.

6. Encarta Dictionary [Electronic Resource]. - Access Mode: http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx. - Access Date: 05.02.2010.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Fritz, G. Einführung in die Historische Semantik [Text] / G. Fritz. - Tübingen: Niemeyer, 2005. - 249 s.

8. Ivleva, G.G. Tendencies of the Word and Vocabulary Development [Text] / G.G. Ivleva. -М: Nauka, 1986. - 136 p.

9. Kartsevsky, S.I. About Asymmetric Dualism of a Linguistic Sign [Text] / S.I. Kartsevsky // Zvegintsev, V. A. History of Linguistics of the 19th - 20th Century in Sketches and Extraction. Part

2. - М: Nauka, 1965. - P. 85-93.

10. Kronasser, H. Handbook of Semasiology [Text]. / H. Kronasser. - 2.Aufl. - Heidelberg: Carl Winter, 1968. - 204 s.

11. Kubryakova, E.S. What Is the Word-Formation [Text] / E.S. Kubryakova. - M: Nauka, 1965. - 76 p.

12. Merriam-Webster Online [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.merriam-webster.com/dictionary/. - Access Date: 05.02.2010.

13. Neologism dictionary [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.owid.de/Neologismen/. - Access Date: 05.02.2010.

14. New vocabulary: Neologisms of the 90s in German [Text] / Dieter Herberg, Michael Kinne, Doris Steffens; unter Mitarbeit von Elke Tellenbach, Doris al-Wadi. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2004. - 396 s.

15. Nikitin, M.V. The Foundations of Linguistic Theory of Meaning [Text] / M.V. Nikitin. -M: Vysshaya Shkola, 1988. - 165 p.

16. Olshansky, I.G. Polysemy of Nouns in the Language and the Text [Text] / I.G. Olshansky.

- M: MGPIIYa, 1982. - 81 p.

17. Paul, G. The Maxims of the Language History [Text] / G. Paul. - M: Inostrannaya Literatura, 1960. - 500 p.

18. Potebnya, A.A. From the Notes on Russian Grammar [Text] / A.A. Potebnya. - M: Academy of Sciences of USSR, 1958. - 551 p.

19. Prokhorova, V.N. Polysemy and a Lexical-Semantic Way of Word-Formation in Modern Russian [Text] / V.P. Prokhorova. - M: Publishing House of Moscow University, 1980. - 87 p.

20. Schippan, Th. Introduction to Semasiology [Text]. / Th. Schippan. - 2., überarb. Auflage.

- Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. - 269 s.

21. Senko, E.V. Neologisation in Modern Russian of the End of the 20th Century [Text] / E.V. Senko. - Vologograd, 2000. - 260 p.

22. Shmelev, D.N. Essays on Semasiology of Russian [Text] / D.N. Shmelev - M: Prosve-shchenie, 1964. - 244 p.

23. Teliya, V.N. The Secondary Nomination and Its Kinds [Text]. / V.N.Teliya // The Language Nomination: Kinds of Names. Book 2. - M: Nauka, 1977. - P. 129 - 221.

24. Tchernikova, N.V. Metaphor and Metonymy in Aspect of the Modern Neology [Text] / N.V.Tchernikova // Philological Sciences. - 2001. - № 1. - P. 82-90.

25. The Free Dictionary by Farlex [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.thefreedictionary.com/. - Access Date: 05.02.2010.

26. Zimin, V.I.; Modebadze, E.A. Metaphor and Metonymy [Text] / V.I. Zimin, E.A. Mode-badze. // Russian at National School. - 1977. - № 2. - P. 77-84.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.