Научная статья на тему 'Расширение смыслового объема китаизмов в монгольских языках'

Расширение смыслового объема китаизмов в монгольских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
313
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЯЗЫК-РЕЦИПИЕПТ / РАСШИРЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / BROADENING OF A WORD''S MEANING / SINOISMS / BORROWING / LANGUAGE-RECIPIENT / METAPHORICAL REPHRASING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дамдинова Буда-ханда Владимировна

В статье рассматривается семантическая адаптация китайских заимствованных слов в монгольских языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BROADENING OF SEMANTIC MEANINGS OF SINOISMS IN THE MONGOLIAN LANGUAGES

This article is about semantic adaptation of Chinese borrowings in Mongolian languages.

Текст научной работы на тему «Расширение смыслового объема китаизмов в монгольских языках»

УДК 811.512.37

ББК 81.64.1 Б-Х.В. Дамдинова

РАСШИРЕНИЕ СМЫСЛОВОГО ОБЪЕМА КИТАИЗМОВ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается семантическая адаптация китайских заимствованных слов в монгольских языках.

Ключевые слова: китаизмы, заимствование, язык-реципиент, расширение значения слова, метафорический перенос.

B-Kh.V. Damdinova BROADENING OF SEMANTIC MEANINGS OF SINOISMS IN THE MONGOLIAN LANGUAGES

This article is about semantic adaptation of Chinese borrowings in Mongolian languages.

Key words: sinoisms, borrowing, language-recipient, broadening of a word's meaning, metaphorical rephrasing.

Семантическая адаптация является од!шм из важнейших условий, необходимых для полного освоения заимствованного слова в новой языковой среде. В семантическом отношении китаизмы подразделяются на сохранившие свои оригинальные прямые и переносные значения и изменившие свои значения в процессе их использования в монгольских языках. К первым относятся слова, которые в языке-источнике имеют не более одного лексического значения. Например, такими словами являются названия конкретных реалий, а также многие термины. Ко второй семантической группе китаизмов в монгольских языках относятся такие, которые в той или иной степени изменили свои значения путем их сужения, расширения или переосмысления. У многозначных слов китайского языка наблюдается сужение смыслового объема при заимствовании. Причиной сужения явилась конкретизация значения, а также утрата тех значений, для выражения которых уже имелись слова в языке-реципиенте. Расширение значений китайских заимствований в монгольских языках осуществляется путем приобретения новых значении дополнительных, чаще переносных значений, отсутствующих в китайском языке.

Метафорический перенос, основанный на функциональном признаке:

Кит. 'Й baodan 1. «обертка, простыня, платок для узла > мот. ваадан / бур. бадан: 1) тканина, оберточная материя, простыня, платок, полотнище, кусок материи для завертывания чего-либо для узла: моиг. зоотон ваадан «пеленки, обертки из холстины», ваадан алчуур «платок для завязывания в него вещей»; 2) пеленка, узел, узелок с вещами; сверток: монг. вааданд юм боох «связать вещи в узел», ваадантай юм «узел с вещами, сверток». В монгольском языке имеется еще одно значение «скатерть, большая салфетка, покрывало»: цагаан ваадаш'аар бутээсэн ширэо «стол, накрытый белой скатертью». Все вещи, названные этим словом, служат оберточным материалом. В бурятском языке в значении «скатерть, большая салфетка» слово баадан не используется (] |.

Кит. /U liZ yuanbao «серебряный слиток в пятьдесят лян или золотой слиток в пять, десять лян» > монг. смбуу: 0 слиток серебра стоимостью в пятьдесят лан (в форме баишачка): алтан ембуу «слиток золота, золото в слитках», цагаан менген ембуу «чистое серебро в слитках». Далее наименование предмета перешло на новое понятие «монета», родственное прежнему, но гой же выполняемой функции - денежный знак, являющийся мерой стоимости при купле-продаже.

Кит. laoye «уст. господин; барин» > мот. лооеэ; 1) господин (обращение к чиновникам) : ван лооеэ «князь», даа лооеэ «высокопоставленный вельможа»; 2) предок, дед: лооеээ аав <<дед, дедушка».

Кит. ЭД fa 1. «штраф, откуп, фант», 2. «наказание; кара»; 3. «проступок» > монг. / бур. баа: 1) штраф, пеня, конфискация: найрын горим зерчсоний баа «штраф за нарушение порядка на пиру»; 2) укор, укоризна, порицание; сетование.

Кит. Ш)1 bir «кисть, ручка, перо, карандаш» > монг. бийр. бур. биирэ: 1) кисть для письма или живописи; 2) кисточка для нанесения краски или клея.

Кит. dalian «переметная сума; перекидной кошель; кошель на поясе» > мот. даалин: 1) большая переметная сума; дорожный мешок, чемодан: булигаар даалин «юфтевая сума»; накладывать суму на что-либо; 2) кошелек, чехол для табакерки; кисет: хоргой эмжээртэй торгон даалин «шелковый кошелек (кисет) с парчовой обшивкой». Данным словом названы вещи, которые служат для ношения чего-либо.

Кит. Щ та «лошадь, конь», Щ ^ ruzi «матрас, тюфяк» > монг. мааюуза / бур. маюуз «подушечка на седле». В монгольском языке произошел перенос этого слова по функциональному признаку на такой предмет, как «переметная сума на седле». В бурятском языке последнее значение отсутствует.

Кит. Ж piao «билет, талон» > монг. пиу: 1) билет: галт тэрэгний пиу / темер замын пиу «железнодорожный билет», 2) паспорт.

Кит. ФЛ“? pengzi «сарай» > монг. пунз: 1) хлев; телийн пунз «хлев для молодняка»; туталын пунз «хлев для телят, телятник»; 2) чулан, амбарчик.

Кит. fenglu «государственное жалованье» > монг. пунлуу: I) чиновничье жалованье: пунлуу авах «получать жалованье». В современном монгольском языке данное значение относится к разряду устаревших. По функциональному признаку произошел перенос слова на новые понятия: 2) пенсия; 3) зарплата.

Кит. Щ'Т puzi «лавка, магазин» > монг. пуус: 1) магазин, лавка: хятад пуус «китайский магазин»; 2) торговая фирма; торговое предприятие; торговое заведение: гадаадын пуус «иностранная фирма», том пуус «крупная фирма», худалдааны пуус «коммерческая фирма». Оба значения слова пуус называют предприятия, так или иначе связанные с продажей товара.

Кит. ШШ tangtong «урна; плевательница» > монг. тантан, стп.-мо. tangtang:!) плевательница: 2) мусорный ящик: хогийн тантан «мусорный ящик».

Кит. hangshi «курс, рыночные цены» > монг. ханш: 1) курс; биржевая цена: валютийн ханш «валютный курс», зах зээлийн ханш «рыночная цена», тегрегийн хату ханш «устойчивый курс тугрика»; 2) тариф, такса: унэ ханш «тариф, такса». Оба понятия служат названиями размера оплаты, стоимости чего-либо.

Кит. ff j" yangzi «вид, фасон, образец, модель» > монг. янз / бур. янза: 1) вид. форма; образ, манера; тип; стиль: монг. хувцаены янз «покрой одежды», монг. янз бурийн / бур. янза буриин «разнородный, всякий, всевозможный», бур. хараха янзада «по внешнему виду, на первый взгляд», бур. бухэ янзатай буд «крепкая на вид ткань»; 2) характер, поведение; нрав; манера: монг, юг янзаараа байх / бур. нэгэ янзаараа байха «быть в одном и том же состоянии, вссти себя одинаковым образом».

Кит. yangqian «серебряный доллар» > монг. янчаан: 1) китайский доллар; мексиканский

доллар. В современном монгольском языке данное значение относится к разряду устаревших. По функциональному признаку произошел перенос слова янчаан на понятие' 2) тугрик: орос янчаан «рубль». При этом последнее значение употребляется в просторечии.

Кит. 1% dangjiadc: 1) «хозяин, хозяйка; управляющий, эконом»; 2) «настоятель храма, монастыря»; 3) «диал. муж; глава семьи; отец» > монг. данжаад:!) доверенный фирмы; 2) управляющий магазином; 3) хозяин, домовладелец, владелец; 4) босс, владелец магазина, фирмы; 5) разг. китайский купец.

Кит. ШШ qianliang «жалованье» > монг. цалин / бур. салин «зарплата»: монг. сарын цалин / бур. Ьарын салин «месячная заработная плата». В монгольском языке у данного слова есть значение «стипендия»: Сухбаатарын цалин «Сухэ-Баторская стипендия», цалинт оюутан «стипендиат; стипендиатка». В бурятском языке с этим значением употребляется заимствование с русского языка стипеиди.

Кит. ^ shang «награда» > монг. / бур. шан: «награда, премия, награждение»: монг. шан егех / бур. шан барюулха «наградить, премировать». В отличие от бурятского языка в монгольском языке данное слово получило семантическое развитие и имеет дополнительное значение «гонорар».

Кит. cang «склад, пакгауз» > монг. сан: 1) амбар, 2) фонд, хранилище чего-либо: сокровищница; клад, кладовая: зэвеэгийн сан «арсенал», усан сан / усны сан,а) водохранилище, водоем; б) upon. море, океан; 3) казна: улсын сан «государственная казна», сан тонох «казнокрадство».

Кит. Ж long «дракон» > монг. / бур. луу «миф дракон»: монг. / бур. хурмастын луу «дракон хурму ста. дракон из всемирных духов». В монгольском языке имеется дополнительное значение «динозавр»: лууны яс «кости динозавра».

Кит. ЩЩ- jiangjun «генерал» > монг. жанжин / бур. жанжан «главнокомандующий; полководец; военачальник; генерал»: монг. армийн жанжин / бур. армиин жанжан «генерал армии». В монгольском языке по функциональному признаку данное слово приобрело дополнительное значение «диктатор».

Кит. Ш guanzi «ресторан; закусочная» > монг. гуанз / бур. гуанза «общественная столовая, ресторан». Дополнительно к этому в монгольском языке данным словом обозначают «питейное заведение; трактир, кабак».

Метафорический перенос, основанный на сходстве внешних признаков и формы:

Кит. bándéng «скамья, лавка» > монг. / бур. бандан имеет значение «скамейка, лавка, на-

ры, тахта». В монгольском языке по внешнему сходству предмета произошел перенос на понятие «стол»: хоолны бандан «обеденный стол».

Кит. ЩЩ miántáng «лапшаной отвар» > мот. бантан: 1) мучной суп, мучная похлебка; варево, пойло; 2) путаница, беспорядок: холио бантан «путаница», бантан хутгах «путать, приводить в беспорядок», бантан хийх: а) готовить мучной суп: б) создавать путаницу, неразбериху.

Кит. ёШ guarnían «вермишель» > мот. гоймон: 1) вермишель, итальянская сухая лапша; макароны, трубчатая лапша: туузан гоймон «вермишель, сухая итальянская лапша», хендий гоймон «макароны, трубчатая лапша, итальянские трубки», ширхэг гоймон «макаронина»; 2) долговязый: гоймон баатар «доел, долговязый богатырь (неофициальный титул, прозвище Д. Сухэ-Батора, данное ему однополчанами)». В данном случае перенос произошел за счет семантического знаменателя «нечто длинное, тонкое».

Кит. báxi «фокус, трюк, проделка, уловка, маневр» > монг. бааш: 1) фокус, трюк; 2)

притворство, симуляция, выходки, уловки: ааш бааш «выходки», бааш мэх «уловки», бааш гаргах «проявлять притворство»; 3) хитрость, лукавство.

Кит. Щ Ьа «мишень, цель» > мот. / бур. бай: 1) цель, мишень: монг. бай буудах / бур. бай буудаха «стрелять в цель, стрельба по мишени», монг. бай онох / бур. бай онохо «попасть в цель». По внешнему сходству предмета данное слово переносится на значение: 2) знак, мета, дощечка с надписью: монг. бай мод «веха». В бурятском языке дополнительно к этим значениям возникло значение «состязание, соревнование»: бур. туруушын бай хэхэ «устраивать соревнование на первенство».

Кит. dáizi «пояс; кушак; лента; тесьма; шарф; шнурок» > монг. дайз 1) патронташ пояс-

ной, патронные ленты: сумны дайз «патронная сумка»; 2) плетеная бечевка, тесьма; шнур.

Кит. qiüqián «качели» > монг. дуужинг, бур. дуужэн 1) качели; 2) что-либо качающееся,

висячее, подвешенное: монг. дуужин улуур «весы с коромыслом и чашками на безмене», бур. дуужэн харгы «подвесная дорога», бур. дуужэн хуургэ / мот. дуужин гуур «подвесной мост». В бурятском языке слово дууэсэя не получило дальнейшего семантического развития. В современном монгольском языке дополнительно к этим значениям прибавились еще: 3) маятник; 4) подставка, прицепляемая к жерди в юртах; 5) ведро, подвешиваемое под котелком для перегонки вина. Общим для всех значений явился семантический знаменатель - «свободно прикрепленный к неподвижной точке и качающийся предмет».

Кит. péng «навес, сарай, барак» > монг. пинг: 1) амбарчик, чулан: пин саравч а) чулан; б)

сарай; 2) навес: уудний пин «подъезд, тамбур, сени», пин гэр «сарай».

Кит. ÍÍT' pénzi «таз, лоханв. лоханка» > мот. пэнз (пэнс): 1) глиняная чашка, банка; 2) таз.

Кит, tí tai 1. «вышка»: 2. «сцена; подмостки» > монг. тай: 1) помост; балкон: тай дээр зогсож байгаа манаа «караул, стоящий на помосте»; 2) вышка; 3) вершина горы.

Кит. Щ gang «сталь» > монг. / бур. ган: 1) сталь; углеродистое железо, булат; 2) стальной, железный, булатный: монг. ган темер балт, бур. ган тумэр балта «стальной молот», 3) твердый, твердокаменный, стойкий, мужественный, непоколебимый, непреклонный, несгибаемый, прочный: монг. / бур. ган зориг «стальная, железная воля».

Кит. ÍJШ denglong «фонарь» > монг. дэнлуу: 1) фонарь, фонарик; 2) селена, ночное светило: арван тавны cap нь агаар тэнгэртээ дэнлуу, арван тавтай шоожуу нь аав ээждээ дэнлуу {отрывок из песни) «полная луна как фонарь в небе, пятнадцатилетний сын как светило для родителей».

Кит. Ш qián «цянь - мера веса, равная 5 граммам» > монг. цэн, стп.-мо. cen 1) цен - мера веса около 4 г; 2) пылинка, микроскопическое количество, мизер.

Кит. jiazi «подставка, подпорка, штатив, рама, остов, скелет, костяк, каркас, этажерка,

полка» > мот. жааз: 1) рама, рамка; багет: гуу жааз «рамы, рамки», цонхны жааз «оконная рама»; 2) обрамление: зургийн гое жааз «красивое обрамление картины».

Заимствование слов является одним из способов образования омонимов. Они возникают в языке в результате совпадения но форме исконного и заимствованного слов. Например, монг. баг: 1) маска; 2) спортивная команда; 3) первичная административная единица в сельской местности МНР и заимствование из тюркского языка баг: 1) повязка, узел; 2) том, раздел; монг. зай: 1) промежуток, пространство; интервал, дистанция; 2) свободное место и заимствование из тибетского языка зай: 1) элемент; 2) электричество; 3) состав, составная частица, смесь.

Многие китайские заимствованные слова по форме совпадают со словами, уже имевшимися в монгольских языках. В качестве примеров можно привести такие пары, как монг. / бур. бай «цель, мишень» < кит. |Ё Ьа “мишень, цель” и монг. / бур. бай - форма повелительно-желательного наклонения от глагола монг. байх / бур. байха «находиться, пребывать; быть, существовать, иметься; оставаться»; монг. / бур. ган «засуха, бездождье; бескормица от засухи» < кит. -f- gan «сухость, сухота, сушка» и монг. ган «трещина, расщелина, щель»; монг. / бур. дэн «свеча, светильня, лампа» < кит. '£Г deng “лампа, фонарь, светильник, горелка” и монг. дэн в сочетании с дун «едва, еле, чуть», монг. зуух I бур. зууха «печь, печка, очаг» < кит. zaohuo “кухонный очаг” и монг. зуух / бур. зууха «держать в зубах; схватывать зубами; кусать», монг. хул «большая деревянная чашка для кумыса» < кит.

hulu “тыква-горлянка, тыква бутылочная {посудная)” и монг. хул «саврасый»: хул азрага «саврасый жеребец»; монг. хуу «кувшин» < кит. ж hu “кувшин” и монг. хуу «все, полностью; начисто, дочиста»: хуу шатах «сгорать полностью, дотла»; монг. бин «лепешка» < кит. Ш bmg “лепешка, блин” и монг. бин - усилительная частица: бин битуу «закупоренный наглухо, герметически закрытый»; монг. ханш «курс; биржевая цена»: ханш буурах «девальвация, понижение курса» < кит. tj rfj hangshi “курс, рыночные цены” и монг. ханш «дружелюбие, отзывчивость»; монг. хав «комнатная собачка, болонка» < кит. Rq habagou “болонка” и монг. хав «ловкость, проворность; чувство удовлетворения»; монг. цуу «уксус» < кит. Ц ей “уксус” и монг. цуу «молва, слухи; слава, известность»; монг. сан «казна» < кит. cang “склад, пакгауз” и монг. сан «воскурение фимиама» и др.

Следует отметить, что среди самих китаизмов часто встречаются омонимы. При этом слова, составляющие омонимичные пары в монгольском или бурятском языках, необязательно могут являться омонимами в китайском. В процессе приспособления звукового облика различных китайских слов к фонетическим нормам монгольских языков могло произойти их случайное совпадение по звучанию. Примерами могут служить такие пары, как монг. / бур. ган «засуха, бездождье; бескормица от засухи»: монг. ган гачиг / бур. ган гасуур «засуха, бескормица» < кит. Т- gan «сухость, сухота, сушка» и монг. /бур. ган «сталь, булат»: монг. ган темер / бур. ган тумэр «сталь, булат» < кит. gang “сталь”, монг. дэн «светильня, каганец, лампа» < кит, deng “лампа, фонарь, светильник, горелка” и монг. дэн (дян) «постоялый двор» < кит. Ш dian “гостиница, постоялый двор, магазин, лавка”; монг. жан «соя» < кит. Щ jiang “сгущенная соя {приправа из сои)” и монг. жан «джан - мера площади» < кит. >L' zhang “чжан {мера длины, равная 3,33 метра)”, монг. Чин в сочетании с Улс «Цинская династия» и, монг. чин «твердый, непоколебимый»: чин зурх «непоколебимая храбрость»; монг. шанз «музыкальный инструмент» < кит. xianzi «сяньцзы - трехструнный щипковый музыкальный инструмент с длинным грифом и круглым корпусом - резонатором» и монг. шанз «фарш» < кит. xianzi

“фарш; начинка”; монг. тайз «театральная сцена» < кит. taizi «сцена» и монг. тайз «царевич, принц»; монг. тан «отвар из лекарственных трав» < кит. Ш tang “отвар, бульон” и монг. тан «отмель; порожистое место» < кит. tan “отмель; прибрежная мель” и другие.

Китаизмы пополняют и синонимичные ряды слов монгольских языков, например, монг. тайван / бур. тайбан < кит. taiping “спокойствие (спокойный), мир (мирный)” - монг./ бур. амгалан «спокойный, мирный»; монг. бандан < кит. bandeng “скамья, лавка”- монг. тууш сандал «скамейка»; монг. гоюу < кит. ЩЩ gaoyao “пластырь” - монг. наалтуур «пластырь»; монг. цалин / бур. салин < кит. ШШ qianliang “жалованье”- монг. ажлын холе / бур. хулЬэн «зарплата»; монг. янз / бур. янза < кит. yangzi “вид, фасон, образец, модель”- монг. хэлбэр / бур. хэлбэри, монг. бур. маяг «вид, форма»; монг. меег / бур. меегэ < кит. Wife mogu “гриб”- монг. сархиаг / бур. Ьархяаг «гриб» и другие.

О глубоком вхождении китаизмов в лексическую систему монгольских языков свидетельствует расширение первоначальных значений у ряда слов. Расширение семантического значения китайских заимствований проявилось в том, что некоторые китаизмы в результате длительного употребления приобрели дополнительные значения к сохраняющимся исходным.

Примечание

1. Здесь и далее ссылки на китайские, монгольские, бурятские слова взяты из словарей, указанных в литературе.

Литература

1. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / под ред. И.М. Ошанина. - М., 1983-1984.

2. Extensive Academic Mongolian - Russian Dictionary in 4 volumes. - М., 2002-2003.

3. Sukhbaatar O. Dictionary of Foreign Words of Mongolian Language. - Ulaanbaatar, 1999.

4. Cheremisov K.M. Buryat - Russian Dictionary. - М., 1973.

5. Shagdarov L.D., Cheremisov K.M. - Buryat - Russian Dictionary in 2 volumes. - Ulan-Ude, 2006.

Сведения об авторе

Дамдинова Буда-Ханда Владимировна - канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры филологии стран Дальнего Востока восточного факультета БГУ, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24 а. Восточный факультет - ул. Пушкина 25. E-mail: damdin-bhv@mail.ru

Data on author

Damdinova Buda-Khanda Vladimirovna, cand. of philology scicnce, the senior tcachcr at the department of philology of Far East countries (Oriental Faculty) of BSU, Ulan-Ude, 24 a Smolin Str Oriental Faculty - 25 Pushkin Str.

УДК 81: 39

ББК81.62Д21 * Б.Б. Дашибалов

ОБ ЭТНОНИМАХ ХОРИ И КОРЕЙЦЫ

(Работа выполнена при поддержке гранта: РГНФ № 08-01-003 90а )

Статья посвящена анализу этнонимов - хори и корейцы. Поиск этимологий созвучных этнонимов из разных языков — задача достаточно сложная и выводит на вопросы, которые решаются неоднозначно. Исторический контекст предполагает чтение и родственных лингвистических корней (хори-корейцы).

Ключевые слова: этнонимы, хори, корейцы, алтайский компонент, дунху.

В.В. Dashibalov

ON ETHNONYMS KHORI AND KOREANS

The paper focuses on the etymological approach to commonality of Buryat, Mongolian and Korean peoples. Assonant ethnonyms from different languages are hard to find. Thus etymological hypotheses appear during historical background reconstruction.

Key words; Ethnonyms, Khori, Koreans, Altai site component, Dnnhu.

В генеалогических и исторических легендах бурят сохранились, очевидно, уходящие в древность воспоминания о связях с корейцами. В Монголии жил Хун-Тайжи хан. У него было четыре сына: от Барга-батора произошли якуты, от Шоно-батора - корейцы, от Сэрэн-Галдана - Булгад, от Хореодой убгуна - племена хори и шарайд. По этой легенде получается, что буряты и корейцы имеют общего отца - прародителя. О корейцах упоминается и в повествовании о Бальжин хатан - жена Бубэй бэйлэ была дочерью Гулин хана - корейского хана. Следует отметить, что в легенде Бубэй бэйлэ часто называют солонгутским князем. Буряты под именем солонгуты понимают народ, близкий к корейцам и маньчжурам. Добавим к этому, что средневековые монголы включали корейцев в круг родственных народов (устное сообщение автору академика Ч. Далай).

По одному из мифов, связанному с предком корейцев Тонмене, которого выбросили в свиной хлев, свиньи согрели его своим теплом, и он не умер. Интересно, что в бурятском фольклоре также имеются смутные воспоминания о свинье как о культовом животном или даже первопредке. В сочинении швейцарца Ренье, одного из первых авторов, описавших бурят, в главе «Происхождение бурят» пишется: «они были воспитаны свиньей». В рукописи Михаила Татаринова «Описание о братских татарах...» о бурятах также говорится «и вскормлены оные боровом». Сегодня же в бурятском историческом сознании упоминание о свинье совсем вытеснено, оно не могло увязаться с реальной скотоводческой жизнью бурят. Тем не менее фольклор, данные языка и археологии убедительно свидетельствует в пользу того, что монгольские предки бурят знали домашнюю свинью (Dashibalov, 2002). Сближают бурят и корейцев и другие легенды о первопредках.

У хори-бурят есть ритуальное призывание: «Происхождение наше от птицы-лебедя, священное наше дерево - береза, старшая наша сестра Алун-Гуа». С лебедем у бурят связано много преданий генеалогического характера. Надо отметить, что сходные предания отмечены у маньчжурод восточнее горы Чанбоншань. Тангун - первооснователь древнего корейского государства, носит название

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.