Научная статья на тему 'Проблемы татарского литературного языка в периодической печати начала XX века'

Проблемы татарского литературного языка в периодической печати начала XX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / "НУР" / "ШУРА" / ДИСКУССИЯ / СОРЕВНОВАНИЕ / TATAR LANGUAGE "NUR" / "SHURA" / LITERARY LANGUAGE / DISCUSSION / COMPETITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хуснетдинов Р. М.

Вопросы татарского письменно-литературного языка, представленные для обсуждения на станицах газеты "Нур" ("Луч") и журнала "Шура" ("Совет") являлись продолжением ранее поднятых проблем структуры и употребления татарского литературного языка. С приобретением возможности издания газеты на татарском языке (2 сентября 1 905 года) нужно было определиться "с языком газеты". Редактор первой татарской газеты "Нур" Гатаулла Баязитов обратился ко всему татарскому народу: "Н? делд? язармыз?-", "На каком языке будем писать" ("Нур" 1905, №4). На станицах газеты по этой проблеме начинается "Тел бәхәсе" дискуссия, спор о языке. Широкий резонанс вызвал "Языковое соревнование" "Тел ярышы" на станицах журнала "Шура". Таким образом, данная дискуссия доказала невозможность написания статей "на любую тему" только на чисто татарском языке, не употребляя заимствованных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEMS OF TATAR LITERARY LANGUAGE OF THE BEGINNING OF THE XXTH CENTURY

We can find discussions about literary Tatar language on the pages of the Tatar newspaper "Nur" and the magazine "Shura". In this newspaper and magazine was talked about some problems of Tatar language such as using adoptions in Tatar speech and writing As a conclusion, we can say, that it was impossible to write without any adoptions.

Текст научной работы на тему «Проблемы татарского литературного языка в периодической печати начала XX века»

одинаковыми: что объясняется тем фактом, что информационный жанр имеет стабильную и предсказуемую общую структуру, несмотря на наличие вариаций в зависимости от политики СМИ, страны, а также культурных ориентиров. Однако очевидно, что подобная общность наиболее часто наблюдается в рамках присутствующего тематического и субъект-объектного сходства публикаций. Объясняется это также и тем, что реципиенты в своем сознании, как представители различных лингвосоциокультурных сообществ, имеют определенные стандартные модели организации дискурса и, инициируя коммуникацию с определенной целью, уже заранее знают, что следует сказать и в какой регулятивной форме это представить для определенного социума с целью достижения коммуникативной цели высказывания.

Следует также отметить то, что современный англоязычный и немецкоязычный дискурс характеризуется все большей вольностью отношений между продуцентами и реципиентами текста и более свободным, разговорным стилем в представлении информации для читателя (как уже отмечалось, англоязычный дискурс - в большей степени). Конечно, этот факт во многом зависит и от концептуально-содержательной политики конкретного СМИ, который, как и личность автора текста - журналиста, имеет свое собственное лицо и свою индивидуальность в контексте репрезентации регулятивной функции. Более того, в ходе взаимодействия и модификации различных видов масс-медиа текстов

происходит наложение регулятивных стратегий и тактик, их характеристик.

Резюмируя изучение вопроса о перспективах лингвокультурологического исследования медиа-дискурса, считаем необходимым отметить, что дискурс масс-медиа порождается как социальный продукт и отмечен противоборством в своих рамках двух противоположных политико-социокультурных тенденций. С одной стороны, масс-медийный дискурс не может не отражать стремления к глобализации, которое характеризует современное общество. С другой стороны, любой масс-медийный текст создается представителем того или иного лингвокультурного сообщества и не может не отражать ценностные установки этого сообщества, его культуру, которые при отражении информации о другой стране будут проецироваться в текстовой дискурс в той или иной степени регулятивности. Даже задачи глобализации, обусловливающие сильнейшие интеграционные силы, не могут окончательно справиться с центробежными тенденциями, которые способствуют передаче подобной социокультурной специфики [3, с. 33]. Представляется, что эти две взаимоисключающие и взаимообусловливающие друг друга тенденции - к глобализации и к интеграции - являются на настоящий момент определяющими для существования дискурса масс-медиа и требуют своего дальнейшего углубленного научного исследования.

Библиографический список

1. Ли Же. Дискурс как единица исследования: научные школы, понимание термина // Ученые записки Таврического национального университета, 2006. - Том 19 (58). - № 2.

2. Фирстова, Л.А. Дискурсивные стратегии и тактики в рамках телепублицистического дискурса (на материале русскоязычных и англоязычных информационных программ): автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Саратов, 2008.

3. Иванова, С.В. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокультурологии // Политическая лингвистика. - 2008. - Вып. 1(24).

4. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие / отв. ред. Д-р наук, проф. М.Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 2003.

5. Черепанова, Л.Л. Дискурс региональных СМИ: психолингвистический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Пермь, 2007.

6. Румянцева, Е.Н. Регулятивные речевые действия как фактор успешности диалога и компонент коммуникативной стратегии партнеров по общению: дисс. ... канд. филол. наук. - Орел, 2004.

7. Лысакова, И.П. Социолингвистический анализ журналистского текста // В кн.: Социология журналистики: учеб. пособие для студентов вузов / под ред. С.Г Корконосенко. - М.: Аспект Пресс, 2004.

8. Техника построения выборочной совокупности / пер. с фин.яз. // МИРЭА - Ин-т искусства и дизайна г. Хельсинки. - 2009. URL: http:/ /www.uiah.fi/

9. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста // Вестник ТГПУ - 2006. Вып. 5 (56). - Серия: Гуманитарные науки (Филология).

Статья поступила в редакцию 06.09.10

УДК 80(=512.145)

P.M. Хуснетдинов, асп. Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, г. Казань, E-mail: babay1982.00@mail.ru

ПРОБЛЕМЫ ТАТАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА О ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ НАЧАЛА XX ОЕКА

Вопросы татарского письменно-литературного языка, представленные для обсуждения на станицах газеты "Нур" ("Луч") и журнала "Шура" ("Совет") являлись продолжением ранее поднятых проблем структуры и употребления татарского литературного языка. С приобретением возможности издания газеты на татарском языке (2 сентября 1 905 года) нужно было определиться "с языком газеты". Редактор первой татарской газеты "Нур" Гатаулла Баязитов обратился ко всему татарскому народу: "Н? делд? язармыз?-", "На каком языке будем писать" ("Нур" 1905, №4).

На станицах газеты по этой проблеме начинается "Тел бэхэсе " - дискуссия, спор о языке.

Широкий резонанс вызвал "Языковое соревнование" - "Тел ярышы" на станицах журнала "Шура".

Таким образом, данная дискуссия доказала невозможность написания статей "на любую тему" только на чисто татарском языке, не употребляя заимствованных слов.

Ключевые слова: письменно-литературный язык, татарский язык, "Нур", "Шура", дискуссия, соревнование.

В развитии того или иного народа существует период, когда язык, литература, искусства достигает своей "золотой эпохи". "Золотым" периодом развития татарского народа является конец XIX, начало XX века. Эта эпоха рассвета творчеств Г. Тукая, Г. Исхаки, З. Рамиева (Дэрдменд), Ф. Амирхана, Г. Камала; и языковедов Г. Баруди, Дж. Валиди, Г. Ибрагимова, М. Гафури и др.

Причиной такого всплеска ярких личностей стал 1905 год, который подарил народу свободу слова, свободу публикации, свободу татарского менталитета.

Хотя первые стремления к публикации первых газет и журналов уже были во времена К. Насыйри, т.е. в 80-х годах XIX века, но все они были тщетны, т.к. все просьбы царю, из исторических

документов известно, что было более двадцати просьб о публикации первой татарской газеты, были опровергнуты [1, с. 17].

Актуальность темы «Проблемы татарского литературного языка в периодической печати начала XX века» заключается в том, что данная дискуссия в татарской филологии не оценена объективно до настоящего времени. Целью нашего исследования является подробное описание всех статей, изданных в журнале «Шура» по проблемам языка, а именно об истории татарского литературного языка, об наименовании «имля», о стилистике и т.п.

Вторая половина XIX - начала XX веков является переходным этапом от старотатарского тюрки к новотатарскому литературному языку, где тесно переплелись веками продолжающиеся письменно-традиционные нормы классического старотатарского языка и общеразговорные формы татарского народа. Хотя это соотношение разговорно-татарского письменного тюрки, как двух форм старотатарского состояния, было известно с XIII - XIV веков, однако в отличие от других этапов классического старотатарского языка, в начале XX века об определении нового национального языка развернулась острая дискуссия в прессе 1905-1918 годах в газетах «Нур» (1905-1914), «Фикер» (1905-1907), «Казан мехбире» (1905-1911), «Вакыт» (1906-1917), «Йолдыз» (19061918); а также в журналах «Ац» (1912-1918), «Шура» (19081918) и др. [2, с. 9].

«Нур» («Луч») - первая газета, выпускаемая в Санкт-Петербурге с 2 сентября 1905 г. Выходила раз в неделю. Первая из татарских газет выпускается до 1914 года. Всего 310 номеров. Редактор - Гатаулла Баязитов, затем его сын Сафа Баязитов. [3, с. 68].

С приобретением возможности издания газеты на татарском языке (2 сентября 1905 года) нужно было определиться «с языком газеты». Редактор первой татарской газеты «Нур» коллежский асессор, драгоман министерства иностранных дел, военный ахунд петербургского гарнизона, известный ученый богослов, публицист Гатаулла Баязитов (1847-1911) обратился ко всему татарскому народу: “Нэ делдэ язармыз?-”, “На каком языке будем писать” (“Нур” 1905, № 4). Под термином «язык» подразумевались варианты классического старотатарского языка, называемые:

-терки эдэби тел (тюркский литературный язык);

-жэдиди-госманлы вариант (джадидо-османский вариант);

-гавами тел - вариант письменного языка, который был обогащён общенародно-разговорными формами (“Нур”-1905. - № 4-13, 1906 - № 67 и др.).

На страницах газеты по этой проблеме начинается “Тел бэхэсе” - дискуссия, спор о языке. В споре участвовали ученые, историки, богословы, мудариси-педагоги: И. Гасприн-ский (1851-1914), Х.-Г. Габаши (1863-1933), Г. Баруди (18571921), Г. Ахмеров (1864-1911), и др.; ученые языковеды и литературоведы: Х. Максуди (1868-1941), Г. Газиз (18871937) и др.; писатели: Ф. Карими (1870-1937), Г. Исхаки (1878-1954) и др.; мугаллимы-учителя, шакирды, ремесленники и т.п.

В ходе полемики поднимались вопросы: «Как отразить на письме произношение татарского языка, каким языком (вариантом) писать газетные статьи, научные труды, официальные документы, художественную литературу, и, вообще, как называть сам народ и его язык» и т.п.

Приведем несколько примеров ответов разных писателей, языковедов. Получившим уже в то время известность, будучи великим прозаиком, Гаяз Исхаки оценил ситуацию так:

"Гэзитэнец нинди телдэ язылуы, бер эдэби китапныц яки рисалэнец нинди шивэдэ язътуы hэрвакыт бирелэчэк сваль булдыгы кебек, халыкныц, бигрэк тэ укучы халыкныц, башын вата торган мэсьэлэдер... мэкалэдэ куелган кебек

"эдэби тел ”, "гавам теле ” кебек ике ялган аерма ясаучылар безнец карендэшлэремез госманлы твреклэре арасындагы кебек бездэ дэ куренэ башлады”, -дип, тубэндэгечэ дэвам итэ: ...эдэби дип мэгънэсен ап-ачык иттереп ацлата торган hэр гыйбарэгэ эйтелэ. Бер мэкалэ эдэби булыр вчен ни хакында язылганлыгы hэр укый белэ торган кешегэ тэмам ацлашырдай булырга тиеш. Шуныц вчен мин "эдэби тел ”не Yз телемез димен... Yземез свйли торган телдэ язарга тиеш, димен hэм язамын. Минем мэслэгемдэ язылган китаплар hэрвакыт халык арасында куп таралып, куп укытачак вэ халыкка куп файда китерэчэктер”. [4, с. 23 ].

“...Я писал и буду писать только на своем родном литературном языке. Хочу, чтоб мои произведения читал и понимал весь татарский народ”.

А известный языковед Хади Максуди, напротив, больше склонялся к джадидо-османскому варианту, варианту газеты “Таржеман” (редактор И.Гаспринский). Считал, что нужно писать на языке всех мусульман, чтоб весь мусульманский народ понимал друг-друга и был ближе. Со временем все привыкнут к такому языку и все поймут о необходимости такого перехода: ...Швбhэ юктыр ки, шаять яза-яза телемез дэ шомарыр , бара торгач, hэртврле фэнни вэ гыйльми фикерлэрне язарлык гамэли вэ эдэби бер тел булып китэр!-ди [5, с. 12].

В ходе дискуссии было принято решение: все произведения, статьи писать только на татарском языке, не употребляя заимствованные арабские, турецкие, русские слова.

Дискуссия, начавшаяся на станицах газеты “Нур” продолжалась на страницах других газет: “Фикер” (19051907), “Казан мехбире” (1905-1911), “Вакыт” (1906-1917), и др., в которых поддерживались общее требование: “писат ь только на понятном народу языке”.

Не согласившим с таким решением редактор журнала “Шура” Р. Фахретдинов проводит в своем журнале своеобразный эксперимент, объявив некое “Языковое соревнование” - “Тел ярышы” (“Калэм месэбакэсе”) на страницах журнала “Шура” (1908-1918). Объявление (игълан), написанное редактором, в то время оставивший пост Казны Оренбургского Духовного собрания, известным историком, писателем и публицистом, ученым-энцеклопедистом, религиозным и общественным деятелем Ризаэддином Фах-ретдином (1859-1936), призывало всех желающих “...написать и отправить в редакцию статью или рассказ на любую тему не более 40 и не менее 20 строк, написанную чисто на родном языке - тюрки, не употребляя не единого заимствованного слова”.

"Ана телемезнец рэващ вэ тэрэкъкыена укучы вэ язучытарныц гайрэт вэ hэвэслэре артуына сэбэб улсын вчен, "Шура” идарэсе "Калэм мвсабэкасе” ачарга карар вирде. Ошбу мвсэбакэ идарэгэ махсус буларак 20 йулдан аз вэ 40 йулдан куб улмас шарты илэ нэ тугърыда улса да улсын, hич бер чит суз катыштырмай, халис вэ саф твркичэ бер мэкалэ язмакдан гыйбарэтдер. Килмеш мэкалэлэр идарэдэ тэдкыйк иделенер вэ беренчелекне алмыш мэкалэ сахибенэ идарэ беренче сэнэ... "Шура”дан гузэл сурэтдэ щилдлэнмеш бер нвсхэуларан вирер, мэкалэ дэ "Шура”да гайн дэрещулыныр[ 6, с. 31].

Он, конечно, изначально предвидел результат “соревнования”.

По поводу этой дискуссии было написано 72 статьи. Основным вопросом был: как отразить на письме (арабской графикой) произношение татарских слов и словоформ. А также как писать газетные статьи, научные труды, официальные документы, художественную литературу, и вообще, как называть сам народ и его язык и т.д., т.е. продолжались, в основном, все те проблемы, поднятые на сраницах газеты “Нур”, все это нужно было излагать на чисто татарском разговорном языке. [7, с. 26].

Все авторы старались писать не употребляя арабско-персидских заимствований, однако, это дело оказалось почти невозможным, т.к. многие арабо-персидские заимствования, например, денья-мир вселенная, сэгать-часы, акыл-разум, и т.п. слова воспринимались как исконно своими - тюркотатарскими. В научной литературе нужно было употребить специальные термины, которые являлись заимствованиями: хэреф-буква, аваз-звук, ^емлэ-преддожение, и т.д. некоторые авторы предлагали заменять эти слова традиционнообщетатарскими словами [8, с. 93].

Было еще отмечено, что все статьи будут отредактированы и опубликованы в журнале “Шура” и редакция, во главе с редактором Р. Фахретдиновым, объявят победителя.

Изначально предвидев ситуацию, Р. Фахретдинов был уверен, что только на татарском языке невозможно писать ту или иную статью. И со временем некоторые авторы верили в правоту Р. Фахретдинова.

Библиографический список

Победителем в “языковой дисскуссии” - “Тел ярышы” (“Калэм месэбакэсе”) стало произведение Мазита Гафури “Айсылу”.

Таким образом, данная дискуссия в теоретическом плане доказала невозможность написания статей «на любую тему» только на чисто татарском языке, не употребляя заимствованных слов.

По нашему мнению, данная проблема в татарской филологии не оценена объективно до настоящего времени. Думаем, что наша работа станет опорой для дальнейших ислледований. Показывая научные труды, статьи, дискуссии ученых того времени мы изучаем литературный язык (арабская графика) вековой давности. Главной задачей нашего народа является изучение истории, языка и литературы татарской нации.

1. Сто лет татарской периодической печати: История, современность, будущее. Материалы научно-практической конференции (Казань, 17 мая 2005 года): доклады и тезисы. - Казань, 2005.

2. Баширова, И.Б. Теоретические основы татарской стилистики. - Казанский госудаственный университет, 2005.

3. Рами, И.Г., Даутов, Р.Н. Литературный словарь. - Казань: тат. книж. издат., 2001.

4. Исхаков, Г. // Нур. - Спб. - 1909. - № 8.

5. Максутов, Х. // Нур. - 1909. - № 8.

6. Фахретдинов, Р. // Шура. - М. - 1909. - № 15. - 1 августа.

7. Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем) - 2001: Ежегодник - Казань: Изд-во Татарского гос. гуманитарного института, 2001.

8. Гали, Х. // Шура. - 1910. - № 8.

Статья поступила в редакцию 06.09.10

УДК 882.08

Т. Ф. Извекова, доц. Новосибирского государственного медицинского университета, г. Новосибирск, E-mail: jbruneva@gmail.com

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО

В работе рассматриваются некоторые структурно-речевые особенности персонажей, а именно их речевое поведение в рамках художественного пространства, особенности лексического и синтаксического материала, грамматическая структура и интонационный рисунок. Речевое взаимодействие персонажей и на уровне слов, и на уровне взгляда у Достоевского является поступком. Большинство действий, которые происходят в романах - это действия именно речевые. Именно они являются тем самым колоритообразующим и доминирующим материалаом, по которому мы судим о характере персонажа.

Ключевые слова: характеристика речи персонажей, речевое действие, эмоционально-семантические паузы, внутренний монолог, колоритообразующая лексика, доминирующая лексика.

Специфика языка художественного произведения проявляется в эстетической функции языка и в направленности художественного слова на создание образности. Причем слово в художественном произведении - это не только лингвистическая реалия, отражение реальности окружающего мира, это, в некотором роде, сама жизнь: "Все мы прекрасно понимаем, что рассказ о событии не есть само событие, слово о поступке не есть сам поступок. Но, становясь взаимодействующими сторонами художественного единства, они выявляют себя не иначе, как через собственную противоположность. Поступок, воплощаясь в слове, именно в словесной эстетической реальности обнаруживает свой внутренний смысл. Слово же, вполне вовлекая в себя ранее внешнюю по отношению к нему реальность, само становится своеобразным действием, поступком, событием, слиянием" [1, с. 73]. Слово приобретает несколько иные качества в художественной тексте, чем в обычной речи. Во-первых, как мы уже сказали, на первое место выходит эстетическая функция слова, делающая его не только объектом семантического восприятия, но и объектом эмоционально-экспрессивного любования. Во-вторых, слово в художественном тексте само становится элементом реальности и даже действием и поступком.

В.П. Руднев в своей работе "Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса", соотнося текст и реальность, указывают на то, что это "не абсолютно онтологические объекты, но относительные прагматически обусловленные объекты" [2, с. 5]. То, что для одного воспринимающего сознания может быть воспринято как важный элемент художественной реальности и образности, для другого сознания будет являться семантической единицей, не имеющей эмоционально-экспрессивного значения в данном текстовом пространстве.

Многие исследователи художественного текста говорят о персонажах как о неких сюжетных структурно-семантических единицах, что совершенно оправданно, поскольку сюжет выстраивается именно благодаря движению персонажей внутри художественного пространства: "Роман свободно втягивает в себя разнообразные семиотические единицы - от семантики слова до семантики сложнейших культурных символов и превращает их игру в факт сюжета. Естественно, это чаще всего происходит с персонажами, которые становятся в романе основными сюжетными единицами" [3, с. 714]. Поскольку персонаж выполняет одну из основных сющетообразующих и текстообразующих

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.