Научная статья на тему 'Проблема составления лингвокультурологического минимума для иностранных учащихся: экспериментальные возможности'

Проблема составления лингвокультурологического минимума для иностранных учащихся: экспериментальные возможности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ / ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / LINGUOCULTURAL COMPETENCE / LINGUOCULTURAL MINIMUM / BILINGUAL PERSONALITY / LINGUAMETHODICAL RELEVANCE / PRECEDENT TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова М.А.

Предлагается классификация включаемых в лингвокультурологический минимум когнем лексических единиц с ярко выраженным фоновым компонентом, обладающих способностью аккумулировать знания, на основании их лингводидактической значимости, т.е. способности становиться единицей обучения в иностранной аудитории, которая складывается из их когнитивной и коммуникативной значимости для национальной языковой картины мира русских. Описываются критерии и экспериментальные способы выделения единиц лингвокультурологического минимума, которые апробируются на материале русских народных сказок из сборника А.Н. Афанасьева прецедентных текстах особого типа. В качестве анализируемых единиц выступает один из типов специфичных отсылок к этим прецедентным текстам онимы сказок, выполняющие в речи символьную, экспрессивную, оценочную функции. Описываются этапы проведения среди носителей русского языка опроса и ассоциативного эксперимента, направленных на выявление когнитивно и коммуникативно значимых онимов русских народных сказок. Приводятся примеры коммуникативных заданий, основанных на функционировании онимов в устной и письменной речи, для инофонов 3-4 сертификационного уровня владения русским языком. Результаты проведенных экспериментов представлены в виде списка когнем, которые могут быть включены в лингвокультурологический минимум для продвинутого этапа обучения русскому языку как иностранному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Experimental potential of identification of communicatively significant units in Russian fairy tales

The article researches the problem of compilation of linguacultural minimum (LcM) for foreign students-phylologists with an advanced level of Russian as a foreign language. The classification of cognitive units (lexical units including backgroud component of meaning) included in LcM on the basis of their relevance in language teaching, i.e. their ability to become units of learning, which consists of their cognitive and communicative relevance to the Russian national linguistic worldview. The criteria and experimental methods of selction of communicatively relevant units in Russian fairy tales based on their relevance to teaching are introduced and tested on the material of Russian fairy tales as a special type of precedent texts. The analysis is based on one specific type of reference to these precedent texts Russian fairy tales onims, which are performing symbolic, expressive, and estimative functions. The article describes the phases of the survey on the common Russian fairy tale onims among Russian native speakers, with the aim to assess cognitive and communicative relevance of these units. Some examples of tasks based on such onims' functioning in spoken and written languages are presented in the article. The results of the surveys are summarized in the list of cognitive units which should be included in LcM on the advanced level of study of Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «Проблема составления лингвокультурологического минимума для иностранных учащихся: экспериментальные возможности»

Методика М.А. Ермакова

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 119991 г. Москва, Российская Федерация

Проблема составления лингвокультурологического минимума для иностранных учащихся: экспериментальные возможности

Предлагается классификация включаемых в лингвокультурологический минимум когнем - лексических единиц с ярко выраженным фоновым компонентом, обладающих способностью аккумулировать знания, - на основании их лингводидактической значимости, т.е. способности становиться единицей обучения в иностранной аудитории, которая складывается из их когнитивной и коммуникативной значимости для национальной языковой картины мира русских. Описываются критерии и экспериментальные способы выделения единиц лингвокультурологического минимума, которые апробируются на материале русских народных сказок из сборника А.Н. Афанасьева - прецедентных текстах особого типа. В качестве анализируемых единиц выступает один из типов специфичных отсылок к этим прецедентным текстам - онимы сказок, выполняющие в речи символьную, экспрессивную, оценочную функции. Описываются этапы проведения среди носителей русского языка опроса и ассоциативного эксперимента, направленных на выявление когнитивно и коммуникативно значимых онимов русских народных сказок. Приводятся примеры коммуникативных заданий, основанных на функционировании онимов в устной и письменной речи, для инофонов 3-4 сертификационного уровня владения русским языком. Результаты проведенных экспериментов представлены в виде списка когнем, которые могут быть включены в лингвокультурологический минимум для продвинутого этапа обучения русскому языку как иностранному. Ключевые слова: билингвальная личность, лингвокультурологическая компетенция, лингвокультурологический минимум, лингводидактическая значимость, прецедентный текст.

M.A. Ermakova

Lomonosov Moscow State University, Moscow, 119991, Russian Federation

Experimental potential of identification of communicatively significant units in Russian fairy tales

The article researches the problem of compilation of linguacultural minimum (LcM) for foreign students-phylologists with an advanced level of Russian as a foreign language. The classification of cognitive units (lexical units including backgroud component of meaning) included in LcM on the basis of their relevance in language teaching, i.e. their ability to become units of learning, which consists of their cognitive and communicative relevance to the Russian national linguistic worldview. The criteria and experimental methods of selction of communicatively relevant units in Russian fairy tales based on their relevance to teaching are introduced and tested on the material of Russian fairy tales as a special type of precedent texts. The analysis is based on one specific type of reference to these precedent texts - Russian fairy tales onims, which are performing symbolic, expressive, and estimative functions. The article describes the phases of the survey on the common Russian fairy tale onims among Russian native speakers, with the aim to assess cognitive and communicative relevance of these units. Some examples of tasks based on such onims' functioning in spoken and written languages are presented in the article. The results of the surveys are summarized in the list of cognitive units which should be included in LcM on the advanced level of study of Russian as a foreign language.

Key words: linguocultural competence, linguocultural minimum, bilingual personality, linguamethodical relevance, precedent text.

Одной из стратегических задач в обучении иностранному языку является формирование билингвальной личности [Потемкина, Ружицкий 2013], что предполагает, среди прочего, и развитие коммуникативной компетенции (КК). Существуют различные определения этого термина, однако все они сходятся в том, что неотъемлемой частью развития КК является работа над лингвокультурологическим материалом и формирование соответствующей компетенции - лингвокультурологической [Воробьев, 2006], или, иначе, культурной, лингвокультурной, культурно-языковой. В.В. Воробьев определяет лингвокультурологическую

о

компетенцию (ЛКК) как «знания идеальным говорящим-слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» [Воробьев, 2006, с. 73]. Развитие ЛКК предполагает формирование у учащегося национальной языковой картины мира [Корнилов, 2003], включающей в себя реалии прошедших эпох, элементы мифологии, культурные феномены, фольклор и т.п.

Важно отметить, что в методике обучения русскому языку как иностранному (РКИ) существующие стандарты предусматривают опору на минимумы, а уровень владения языком оценивается по результатам прохождения тестирования по РКИ. Однако ни стандарты, ни тест по русскому языку как иностранному (ТРКИ) на данный момент не имеют четко определенной базы лингвокультурологических знаний, которыми должен обладать учащийся, притом что, как отмечалось выше, развитие ЛКК является одной из важных задач при формировании билингвальной личности учащихся.

Сказанное обусловливает необходимость составления лингвокульту-рологического минимума, о чем пишет Т.В. Кортава [Кортава, 2000], а затем - А. Мустайоки [Мустайоки, 2007]. Современные подходы к составлению такого минимума рассматриваются в докладе Л.А. Дунаевой и М. Руис-Соррилья Крусате «Лингвокультуроведческий минимум для инофонов: практика создания и использования в России и за рубежом» [Дунаева, Руис-Соррилья Крусате, 2016]. Авторы отмечают достоинства и недостатки существующих способов выделения единиц лингвокультуроведческого минимума (исчисление смыслов, экспертный подход, синтез энциклопедического и тематического принципов) и особо выделяют способ, основанный на анализе репрезентативных корпусов аутентичных текстов для выявления частотности и тематической принадлежности единиц, включаемых в минимум.

Современная лингводидактика оперирует следующими терминами: «лингвострановедческий» [Оберемко, 2010], «лингвокультуроведческий» [Дунаева, Руис-Соррилья Крусате, 2016], «лингвокультурологи-ческий минимум» [Кортава, 2000]. Можно также предложить термин «лингвокогнитивный минимум», отражающий взаимосвязь единиц трех уровней языковой личности - семантем, когнем и прагмем [Караулов, 2010]. В данной работе будет использоваться термин «лингвокуль-турологический минимум» (ЛКМ). Единицами ЛКМ являются когнемы, ч обладающие лингводидактической значимостью, т.е. способностью ста-¡5 новиться единицей обучения в иноязычной аудитории. Лингводидакти-ческая значимость когнем русской языковой картины мира складывается 104 из их когнитивной и коммуникативной значимости. В статье на примере

когнем русских народных сказок (а именно онимов) рассматриваются критерии и алгоритм определения лингводидактической значимости единиц ЛКМ, а также условия их вхождения в минимум.

Русские народные сказки были выбраны в качестве материала для исследования неслучайно. В сказках отражаются важные для национальной языковой картины мира народа символы и концепты, что делает эти тексты уникальным лингвострановедческим материалом. Сказка является метафорой, с актуализирующимися вокруг метафоры другими стилистическими средствами, которые и создают концептуальную, образную, сказочную картину мира [Самосудова, 1999]. Тем не менее, в большинстве современных пособий по работе над сказкой в иностранной аудитории внимание уделяется в основном языковому материалу: например, на основе текстов сказок изучаются грамматика и лексика, которые затем выводятся в реальную коммуникацию, а также отрабатываются навыки чтения [Новикова, Щербакова, 2007; Дронов, Ремизова, 2007; Чубарова, 2009]. Когнемы русских народных сказок как лингводи-дактический материал должны быть включены в ЛКМ на основании их когнитивной и коммуникативной значимости.

С точки зрения когнитивной лингвистики русские сказки могут быть рассмотрены как один из типов прецедентных текстов (ПТ) [Караулов, 2010]. Ю.Н. Караулов выделяет следующие критерии прецедентности: значимость «для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях», «сверхличностый характер» ПТ и неоднократное обращение к ПТ «в дискурсе данной языковой личности» [Караулов, 2010, с. 216]. В рамках нашего исследования эти критерии в целом соответствуют понятию когнитивной значимости, которой могут обладать не только первоисточники (ПТ), но и отсылки к ним.

В русских народных сказках можно выделить следующие когнемы, выполняющие функции отсылок к ПТ:

- названия сказок и крылатые фразы, фразеологизмы: вершки и корешки, битый небитого везет и т.п.;

- онимы (имена персонажей сказок - людей, животных, волшебных и мифических существ), часто обобщенные, отсылающие к нескольким текстам (Василиса Премудрая, Баба-Яга), хотя встречаются и уникальные онимы, которые чаще всего как отсылки к ПТ не функционируют (Марья Моревна, Иван Быкович) и др.;

- топонимы - названия реальных и выдуманных объектов, любые места действия в сказке (избушка Бабы-Яги), редко выступающие в качестве отсылок, за исключением топонимов, ставших частью устойчивых сказочных формул (тридевятое/тридесятое царство);

о

о

- устойчивые сказочные формулы - лексические повторы, придающие сказке каноничность формы, цельность, стилистическую законченность (зачины, заклинательные формулы, призыв помощника, магические действия персонажа, повторяющиеся фразы и действия персонажей, концовки): скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается; за тридевять земель, в тридесятом царстве и проч.;

- атрибуты - предметы, наделенные особыми свойствами и особым значением (живая вода, шапка-невидимка, меч-кладенец); атрибуты могут функционировать также в невербализованном виде: например, визуальные, звуковые образы (см. далее);

- слова-символы; по мнению М.В. Никитина, символ - это «сущность, изъятая из ее природных и концептуальных связей и превращенная в знак этих связей, в знак того, с чем она ассоциативно связана» [Никитин, 1996, с. 194]; вербализованными символами в сказках могут являться, например, яблоко (символ бессмертия и вечной молодости), яйцо (символ мироздания), жар-птица (символ воскрешения) и т.п.; символами могут становиться атрибуты, топонимы, некоторые онимы и т.п.;

- фреймы - «структуры данных для представления стереотипных ситуаций» [Минский, 1979], включающие в себя совокупность действий, принципиально важных для развития сюжета в русских народных сказках [Пропп, 1998]: победа над антагонистом, получение артефакта и т.д.; к этим фреймам могут отсылать атрибуты (например, меч-кладенец необходим для победы над антагонистом), имена антагонистов (Кощей Бессмертный, Змей Горыныч), визуальные, звуковые, двигательные образы и ассоциации и проч.;

- слова-концепты, связанные с элементами сказок (добро, дом, путь и др.);

- визуальные, звуковые образы (кокошник Василисы Прекрасной в м/ф «Царевна-лягушка», шапка Ивана-царевича на картинах В.М. Васнецова, голос Г. Милляра и т.п.).

При составлении лингвокультурологического минимума все типы ког-нем должны проходить отбор на основании их лингводидактической значимости, для определения которой предлагается следующий алгоритм:

1) составление перечня когнем из выбранного источника (в данном случае - когнем русских народных сказок);

2) проверка когнитивной значимости данных единиц и их источника. Представленные выше способы верификации прецедентности текстов

русских сказок могут быть применены при определении когнитивной значимости когнем, т.к. когнитивная значимость является одним из обязательных условий прецедентности.

Степень когнитивной значимости сказок и их элементов может быть верифицирована следующими способами:

1) экспертный подход, при котором группа преподавателей РКИ, ориентируясь на собственное языковое чутье и педагогический опыт, отбирает наиболее значимые когнемы русских народных сказок и подтверждает их актуальность для РКИ аутентичными контекстами;

2) анализ современных произведений искусства, текстов СМИ и рекламы для выявления наиболее частотных и реинтерпретируемых текстов (способных, по Ю.Н. Караулову, «перешагивать рамки словесного искусства, где исконно возникли, воплощаться в других видах искусств, ... становясь ... фактом культуры в широком смысле слова и получая интерпретацию у новых поколений» [Караулов, 2010, с. 217]);

3) проведение опроса и ассоциативного эксперимента в группах носителей русского языка разных возрастных групп;

4) проверка связи когнем народных сказок с концептами русской культуры по материалам ассоциативных, лингвострановедческих словарей, словарей концептов и др.

В данной статье внимание уделяется, в частности, экспериментальным возможностям определения когнитивной и коммуникативной значимости онимов русских народных сказок.

1. Проверка коммуникативной значимости исследуемых когнем, которую характеризуют:

а) зависимость от когнитивной значимости единицы; неактуальные когнемы переходят в область фоновых знаний, становятся «ретушью» [Караулов, Филиппович, 2009], редко используются в речи и обладают низкой коммуникативной значимостью;

б) мотивация к употреблению конкретной единицы в тексте - придание «сказочности» речевой ситуации, что заметно при использовании онима сказок вместо близкого к нему онима из другого источника, например: Надя - настоящая красавица, просто Василиса Прекрасная / Мэрилин Монро (интернет-форум);

в) частота употребления единицы и ее трансформаций в современных письменных и устных текстах, узнаваемость оригинальной когне-мы в измененном виде, количество и разнообразие данных трансформаций; типы трансформаций фразеологизмов, выделенные Н.М. Шанским [Шанский, 1985], могут быть отнесены и к единицам русских сказок; так, когнемы сказок могут быть подвержены следующим типам трансформаций: изменение лексического состава при сохранении общего смысла (Смерть Кощея на конце иглы, та игла в яйце, яйцо в тамбовской перепелке, деньги вперед); изменение значения при сохранении лексического состава (оним Кощей Бессмертный связан с концептами

о

о

ЗЛО, СМЕРТЬ, но в современном употреблении означает очень худого и высокого человека: После родов похудела как кощей; изменения лексического состава и значения (царевна Смеяна) и др.; трансформации когнем не только свидетельствуют об их высокой коммуникативной ценности, но и являются одним из видов языковой игры, а значит, могут использоваться в качестве материала при обучении РКИ, поскольку именно способность осуществлять языковую игру на изучаемом языке является одним из показателей сформированности у учащегося КК;

г) стилевое разнообразие текстов, содержащих когнемы русских сказок и их трансформации, что обусловлено требованиями к сформиро-ванности у инофонов умения воспринимать и порождать тексты разных функциональных стилей; в связи с этим «ядро» лингвокогнитивного минимума должны составить когнемы, принадлежащие к наиболее актуальным для учащихся стилям речи и сферам общения.

2. Выделение единиц, которые будут введены в активную часть ЛКМ. Когнемы, включаемые в минимум, должны обладать лингводидактиче-ской значимостью, т.е. характеризоваться:

а) когнитивной значимостью;

б) высокой (относительно других когнем той же группы) частотностью в устных и письменных текстах;

в) реинтерпретируемостью;

г) наличием прямых ассоциативных связей с другими когнитивно и коммуникативно значимыми элементами;

д) способностью выполнять функцию символа культуры;

е) возможностью трансформаций, употребляемых в устной и письменной речи в различных стилях.

Проведенный нами эксперимент с целью определения лингводидак-тической значимости когнем русских народных сказок основывается на предлагаемом алгоритме и состоит из нескольких этапов. Всего в экспериментальном исследовании приняли участие 152 носителя русского языка, из которых 5% составили школьники, 58,2% - люди 18-25 лет, 25,3% - до 50 лет, 11,5% - старше 50; более 50% опрошенных имеют полное высшее образование; 22% опрошенных заняты в сфере образования и науки, 17% - представители технических профессий, 16% - естественнонаучных специальностей, 14% - деятели искусства, 13% - медицинские работники, 10% - офисные работники, 6% - школьники, 3% - госслужащие; 65% женщин и 35% мужчин. Экспериментальная часть исследования проводилась в устной форме и письменно при помощи интернет-ресурса «Google Формы».

Эксперимент состоял из трех этапов.

1. Подготовительный этап.

При подготовке к экспериментальной части исследования были выбраны наиболее известные сборники русских народных сказок, на основании текстов которых составлен список онимов в количестве 98 единиц. Далее когнитивная значимость данных единиц была проверена следующими способами:

а) определение их когнитивной значимости с помощью анализа частотности употребления целой единицы и ее частей, зафиксированного в «Национальном корпусе русского языка» (НКРЯ), например: скоро сказка сказывается; игла в яйце;

б) обращение к реинтерпретациям произведений (фильмы, картины по мотивам сказок и пр.);

в) сопоставление с материалом ассоциативных словарей.

2. Опрос респондентов с целью определения когнитивной значимости когнем и текстов русских народных сказок.

Для экспериментального выявления когнитивной значимости выделенных нами онимов русских сказок и их источников, т.е. самих ПТ -русских народных сказок, респондентам был предложен ряд вопросов: «Вспомните и назовите 15 русских народных сказок», «Назовите имена 20 героев русских народных сказок», «Назовите не менее 10 устойчивых сказочных формул (например, "жили-были...")», «Вспомните 10 мест действия в русских народных сказках», «Назовите как можно больше экранизаций русских народных сказок, которые вы смотрели».

По итогам экспериментальной проверки когнитивной значимости русских сказок наибольшую концентрацию значимых для русской национальной языковой картины мира когнем показали тексты из сборника А.Н. Афанасьева [Афанасьев, 1957], куда вошли русские, белорусские и украинские сказки. Сборник получил высокую оценку в научных кругах (так, Б.А. Успенский пишет: «В мировой сказочной литературе, вышедшей в свет после сборника братьев Гримм, не было ни одного такого монументального собрания сказок, как афанасьевское» [Успенский, 1994, с. 129]). Не все сказки из сборника А.Н. Афанасьева одинаково хорошо знакомы носителям русской культуры, поэтому для выявления текстов, характеризующихся наибольшей когнитивной значимостью, важнейшими показателями являются широкая известность среди носителей языка (и, следовательно, хрестоматийность), а также способность элементов этих сказок к получению реинтерпре-таций (выявлено по материалам НКРЯ), например: У нее был рассеянный вид, как будто мысли - где-то за тридевять земель (Белоусова.

о

Второй выстрел); Пока только вершки - «корешки» еще впереди. <.. > последние реформы - лишь начало (Ряжский, Хайруллин. Пока только вершки - «корешки» еще впереди); LadyMad: В чем именно Вы виноваты? У Вас получается «битый небитого везет» (форум); Пронзить копьем перепончатую крылатую гадину. Спасти царевну у врат. Вместо белого коня под драгоценным седлом - поношенная машина... (Проханов. Господин Гексоген) и проч.

Для дальнейшего проведения эксперимента на материале онимов русских народных сказок была составлена следующая статистика упоминания данных когнем респондентами.

Имена людей: Иван-царевич (95), Машенька, Маша (72), Василиса Премудрая / Прекрасная (64), дед, бабка (58), Иван-дурак (50), царь (34), Марья-искусница (25), Емеля (24), сестрица Аленушка, братец Иванушка (24), царевна Несмеяна (24), Елена Премудрая / Прекрасная (22), Мартынка (22), Марья Моревна (19), внучка (18), Иван Быкович (18), мужик (18), крошечка Хаврошечка (17), солдат (16), Настенька, Настя (15), Терешечка (14), Иван - крестьянский сын (11), Марфа-царевна (3), Семен, Симеон (3), Козьма Скоробогатый (2).

Персонажи с магическими способностями, мифические и выдуманные существа: Колобок (126), Баба-Яга / Баба Яга / Бабка-Ёжка (117), Морозко (104), Царевна-лягушка (94), Кощей / Кащей Бессмертный (58), Змей Горыныч (48), Финист Ясный сокол (41), Чудо-Юдо (24), Лихо Одноглазое (17), Морской царь (14), черт (12).

Животные и растения: лиса (123), гуси-лебеди (93), репка (83), курочка Ряба (74), волк (73), серый волк (72), кот / кошка (69), медведь (58), заяц (57), Сивко-бурко / Сивка-бурка (25), коза (23), петух (22), мышка (21), Жучка (18).

Полученный список отражает когнитивную значимость данных единиц для современных носителей русской культуры. На его основе и материалах НКРЯ были составлены вопросы для следующего этапа эксперимента.

3. Опрос респондентов с целью определения коммуникативной значимости когнем русских народных сказок.

Данный этап эксперимента был разделен на несколько шагов, на каждом из которых ставились определенные цели.

Целью первого шага эксперимента было определить ключевые харак-2 теристики персонажей, имена которых оказались наиболее частотными ч по итогам предыдущего шага эксперимента. Для этого респонденты ^ были разделены на две группы, одной из которых был предложен список наиболее частотных онимов русских сказок, а другой - ряд визу-10 альных образов тех же персонажей. Задачей обеих групп было дать

персонажам краткую характеристику (3-4 эпитета). При сопоставлении результатов выяснилось, что изображения героев могут влиять на восприятие респондентов: так, первая группа охарактеризовала Бабу-Ягу как неприятную, хитрую (коварную), злую старуху, людоедку, а вторая, которой был предложен кадр из м/ф «Летучий корабль», описывали ее старой, но «еще ого-го», «активной», «веселой», «зажигалочкой на кор-поративе» и т.п. Мы не включали в результаты опроса индвивидуальные ассоциации респондентов (так, Иванушка-дурачок был описан одним из участников опроса как «везучий аутист»). Были выявлены следующие характеристики героев сказок:

- Колобок - круглый, полный, наивный, глупый, изворотливый;

- Баба-Яга - злая, хитрая, ест детей, страшная;

- Иван-царевич - храбрый, находчивый, везучий, благородный;

- Василиса Прекрасная / Премудрая - красивая, умная, мудрая, хитрая;

- Кощей Бессмертный - коварный, злой, скупой, костлявый, худой;

- Иван-дурак - везучий, простой, наивный, добрый;

- Змей Горыныч (оним) - большой, могучий, грозный, гневливый, злой;

- Змей Горыныч (кадр из м/ф «Алеша Попович и Тугарин Змей») -большой, толстый, дружелюбный, добрый, ленивый;

- Царевна Несмеяна - плаксивая, капризная, вредная;

- Емеля - ленивый, находчивый, хитрый, везучий;

- Лиса - хитрая, наглая, льстивая;

- Волк - глупый, жадный, злой;

- Медведь - большой, ленивый, неуклюжий, глупый;

- Заяц - хитрый, шустрый, ловкий, маленький, трусливый.

Второй шаг эксперимента по определению коммуникативной значимости онимов русских народных сказок основан на некоторых функциях, которые данные когнемы выполняют в качестве отсылок к ПТ - русским сказкам.

1. Создание обобщенного образа (за счет отсылки к целому комплексу ПТ), сближение онима-отсылки с символами и эталонами культуры -идеальными мерами какого-либо качества. Такие онимы будут выполнять функцию символизации, например, Кощей Бессмертный - символ:

а) худобы: Они - самые дохлые в классе - Куня последний, а Кощей предпоследний... (Козлов. Гопники);

б) жадности: Что-то его ждет дома... где кощей-бессмертная старушка над «попугайчиками» чахнет (Измайлов. Трюкач);

в) злобы и злокозненности: Молодые журналисты . выживут (очень надеюсь), даже если главным редактором будет Кощей Бессмертный (Щекочихин. Незамеченные новости недели, которые меня удивили) и т.п.

о

2. Выражение экспрессии, оценки. Так, Баба-Яга используется для негативной оценки: Любовь Захарова всегда боролась за любовь, но муж-гуляка . за глаза называл Бабой Ягой (Модный приговор 26.06.2014); Василиса Прекрасная - для оценки красоты женщины, в первую очередь душевной: Я смотрел на Клавушку . и, покоряясь светлой красоте, думал - вот вам без грима Василиса Прекрасная! (Кинорама // Советский экран) и т.п.

Таким образом, второй шаг экспериментального исследования ставит целью проверить возможности использования онимов сказок, а также их трансформаций в повседневной речи.

Для этого по полученным ранее результатам и итогам анализа текстов СМИ был составлен корпус высказываний, в которых описательную характеристику героя респондентам предлагалось заменить онимом русских народных сказок. Например: Никита трясется над своей коллекцией марок, никому не дает ее посмотреть. - Никита трясется над своей коллекцией марок, как Кощей Бессмертный (над золотом); Алена сегодня очень мрачная, ничто не может ее развеселить. - Алена сегодня какая-то царевна Несмеяна и т.п. Задания такого типа, помимо возможностей для исследования, имеют также методический потенциал и могут быть использованы в преподавании русского языка иностранцам.

Последним шагом эксперимента является создание корпуса трансформаций онимов русских народных сказок, которое планируется проводить в два этапа:

1) анкетирование носителей русского языка для определения узнаваемости трансформированных когнем; цель анкетирования - выявить, какие из трансформаций узнаются с легкостью, а какие утратили свою актуальность и стали частью культурного фона эпохи;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) представление респондентам контекстов с трансформациями онимов и заданием «Коротко опишите героя, названного .... В чем его отличие от исходного персонажа?» Например: царевна Смеяна; Кощей Небессмертный; Жила-была Василиса Премудрая, вышла замуж за Ивана-дурака... и стала Василиса Дурак и т.п.

По итогам эксперимента был составлен конечный список релевантных характеристик персонажей, которые далее могут быть включены в комплекс заданий, направленных на формирование у иностранных учащихся лингвокультурологической и коммуникативной компетенций. 2 Таким образом, в ходе исследования были выявлены такие проблемы

^ современной теории и методики преподавания РКИ, как недостаточная & структурированность лингвокультурологического материала, отсутствие четко определенной базы (минимума) изучаемых единиц и несо-12 относимость требований к сформированности ЛКК с имеющимися

на данный момент лингвокультурологическими материалами. Решением этой проблемы может стать составление лингвокультурологического минимума для каждого этапа обучения РКИ. В данной статье предлагаются критерии выделения единиц для такого минимума, вводится термин «лингводидактическая значимость» когнем, а также рассматривается процедура определения этой значимости на примере онимов русских народных сказок.

В ходе апробации предлагаемой процедуры было проведено экспериментальное исследование с целью определения лингводидактической значимости онимов русских народных сказок. По итогам эксперимента составлен следующий список когнем, которые рекомендуется включить в лингвокультурологический минимум на продвинутом этапе обучения: Колобок, Лиса (Патрикеевна), Баба-Яга, Иван-царевич, Царевна-лягушка, Курочка Ряба, Василиса Премудрая / Прекрасная, Кощей (Кащей) Бессмертный, Иван-дурак, Змей Горыныч, Чудо-Юдо, Лихо (одноглазое), Царевна Несмеяна. Важной задачей при дальнейшем исследовании проблемы составления ЛКМ является разработка способов выявления лингводидактически значимых когнем русской национальной языковой картины мира. Кроме того, необходима разработка системы заданий, направленных на выведение когнем ЛКМ в реальную коммуникацию.

Библиографический список / References

Афанасьев, 1957 - Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3 т. М., 1957. [Afanasyev A.N. Narodnye russkie skazki [Russian fairy tales]. Vol. 1-3. Moscow, 1985.]

Воробьев, 2006 - Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 2006. [Voro-byov V.V. Lingvokul'turologiya [Cultural linguistics]. Moscow, 2006.]

Дронов, Ремизова, 2007 - Дронов В.В., Ремизова С.Ю. Мамины сказки: Добуквенное обучение детей русскому языку. Русский язык для детей соотечественников, проживающих за рубежом. 3-е изд. М., 2007. [Dronov V.V., Remi-zova S.Yu. Maminy skazki: Dobukvennoe obuchenie detei russkomu yazyku. Rus-skii yazyk dlya detei sootechestvennikov, prozhivayushchikh za rubezhom [Mother's tales. Russian for children of compatriots living abroad]. Moscow, 2007.]

Дунаева, Руис-Соррилья Крусате, 2016 - Дунаева Л.А., Руис-Соррилья Кру-сате М. Лингвокультуроведческий минимум для инофонов: практика создания и использования в России и за рубежом // Славянские языки и культуры в современном мире: III Междунар. науч. симпозиум: Труды и материалы. М., 2016. С. 22-28. [Dunaeva L.A., Ruiz-Zorrilla Cruzate M. Linguoculturological minimum for foreign students: theory and practice of making and using in Russia and in foreign countries. Slavyanskie yazyki i kul'tury v sovremennom mire: III Mezhdunarodnyi ¡2 nauchnyi simpozium: Trudy i materialy. Moscow, 2016. Рр. 22-28.] 5

Караулов, Филиппович, 2009 - Караулов Ю.Н., Филиппович Ю.Н. Лингво- f культурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния 113

и функционирования. М., 2009. [Karaulov Yu.N., Filippovich Yu.N. Lingvokul'tur-noe soznanie russkoi yazykovoi lichnosti. Modelirovanie sostoyaniya i funktsion-irovaniya [Linguocultural consciousness of Russian linguistic persona. Modelling of state and functioning]. Moscow, 2009.]

Караулов, 2010 - Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010. [Karaulov Yu.N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost' [Russian language and linguistic personality]. Moscow, 2010.]

Корнилов, 2003 - Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. [Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional'nykh mentalitetov [Linguistic pictures of the world as derivatives of national mentalities]. Moscow, 2003.]

Кортава, 2000 - Кортава Т.В. Лингвокультурологический минимум для иностранных учащихся естественнонаучного профиля // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. М., 2000. С. 50-51. [Kortava T.V. Lingouculturological minimum for foreign students of natural-science. Aktual'nye problemy filologii v vuze i shkole. Moscow, 2000. Рр. 50-51.]

Минский, 1979 - Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. [Minsky М. Freimy dlya predstavleniya znanii [A framework for representing knowledge]. Moscow, 1979.]

Мустайоки, 2007 - Мустайоки А. Знание общества как элемент коммуникативной компетенции // XI конгресс МАПРЯЛ. Пленарные доклады. СПб., 2007. [Mustajoki A. Community knowledge as an element of communicative competence. XI kongress MAPRYAL. Plenarnye doklady. St. Petersburg, 2007.]

Никитин, 1996 - Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996. [Nikitin M.V. Kurs lingvisticheskoi semantiki [Course of linguistic semantics]. St. Petersburg, 1996.]

Новикова, Щербакова, 2007 - Новикова Н.С., Щербакова О.М. Синяя звезда: Рассказы и сказки русских и зарубежных писателей с заданиями и упражнениями. М., 2007. [Novikova N.S., Scherbakova O.M. Sinyaya zvezda: Rasskazy i skazki russkikh i zarubezhnykh pisatelei s zadaniyami i uprazhneniyami [Blue Star: Short stories and fairy tales with exercises]. Moscow, 2007.]

Оберемко, 2010 - Оберемко О.Г. Лингвострановедческий аспект в обучении иностранным языкам. Н. Новгород, 2010. [Oberemko O.G. Lingvostranovedcheskii aspekt v obuchenii inostrannym yazykam [Linguocultural aspect of foreign language teaching]. Nizhny Novgorod, 2010.]

Потемкина, Ружицкий, 2013 - Потемкина Е.В., Ружицкий И.В. Проблема формирования билингвальной личности в лингводидактике // Мир русского слова. 2013. № 2. С. 81-90. [Potyomkina E.V., Ruzhitskyi I.V. The problem of the formation of a bilingual personality in linguodidactics. The World of Russian Word. 2013. № 2. Рр. 81-90.]

Пропп, 1998 - Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М., 1998. [Propp V.Ya. Morfologiya volshebnoi skazki [Morphology of the folktale]. Moscow, ro 1998.]

i Самосудова, 1999 - Самосудова Г.Г. Метафоризация концептуальной карти-

о ны мира и ее языковые экспоненты: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Бийск, ■g 1999. [Samosudova G.G. Metaforizatsiya kontseptual'noi kartiny mira i ee yazykovye . eksponenty [Metaphorization of conceptual picture of the world and it's linguistic 14 exponents]. PhD thesis. Biysk, 1999.]

Успенский, 1994 - Успенский Б.А. Избранные труды: В 2 т. Т. 2. М., 1994. [Uspensky B. Izbrannye trudy [Selected works]. Vol. 2. Moscow, 1994.]

Чубарова, 2009 - Чубарова О.Э. Читаем и пишем по-русски. М., 2009. [Chu-barova O.E. Chitaem i pishem po-russki [We read and write Russian]. Moscow, 2009.] Шанский, 1985 - Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. [Shansky N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Modern Russian phraseology]. St. Petersburg, 1996.]

Статья поступила в редакцию 02.08.2017 The article was received on 02.08.2017

Ермакова Мария Андреевна - аспирант кафедры теории и методики преподавания русского языка как иностранного филологического факультета, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Ermakova Maria A. - postgraduate student at the Department of Theory and Methods of Teaching Russian as a Foreign Language of the Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University E-mail: ermakova.marie@mail.ru

о

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.