Научная статья на тему 'Принципы отбора экономических текстов для обучения специальному письменному переводу'

Принципы отбора экономических текстов для обучения специальному письменному переводу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИНЦИП / ОТБОР / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайкова И. В.

Данная статья посвящена определению принципов, которым необходимо следовать в процессе проведения процедуры отбора экономических текстов для обучения студентов неязыкового вуза специальному письменному переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Принципы отбора экономических текстов для обучения специальному письменному переводу»

6. Schinschke A. Perspective takeover as basic ability in dealing with strangers // in Bredella, Christ (Ed.), Didactics of the foreign understanding. Tubingen: Gunter Narr publishing company, 1995. P. 36-50.

7. Gnutzmann C. Intercultural learning: Also in the foreign linguistic course? Günter Narr publishing company, 1994. P. 63.

8. Malkova E.V. Intercultural competence development in the process of work on texts for reading: diss. ...cand. of ped. sciences: 13.00.02 / E.V.Malkova. M., 2000. 263 p.

9. Gubina N.M. Intercultural competence development when teaching students Business English as a special course: the advanced level, speciality "World economics": diss. ... of cand. of pedagogical sci.: 13.00.02. M., 2004. 226 p.

10. Frolova O.A. Intercultural competence development of Economic university students in modern conditions: diss. ... of cand. of pedagogical sci.: 13.00.01. M., 2002. 297 p.

11. Orbodoeva L.M. Theoretical basis of the structure and the content of the textbook on intercultural dialogue practice (language high school, German language): diss. ... of cand. of pedagogical sci.: 13.00.02. M., 2003. 206 p.

12. Astafurova T.N. Communicative behaviour strategy in professionally significant situations of intercultural dialogue: Linguistic and didactic aspects: diss. ... of dr. of pedagogical sci.: 13.00.02. M., 1997. 324 p.

13. Gutnova Z.K. Methodics of training idiomatic dialogical speech on the advanced grade levels of English training in linguistic university: abstr. of diss. ... of cand. of pedagogical sci.: 13.00.02. M., 2000. 26 p.

14. Stenina N.S Professional competence development of foreign students studying in Art universities of Russia: abstr. of diss. ... of cand. of pedagogical sci.: 13.00.08. M., 2007. 19 p.

Дикова Елена Сергеевна, аспирант кафедры методики преподавания иностранных языков Иркутского государственного лингвистического университета, преподаватель, Иркутский государственный технический университет.

Dikova Elena Sergeevna, a post-graduate student of department of methodics of teaching foreign language of Irkutsk State Linguistic University, teacher, Irkutsk State Technical University.

664082, г. Иркутск, а/я 157, e-mail: elenadikova@mail.ru

УДК 802.0-7

бБк 81ю07 И.В. Зайкова

Принципы отбора экономических текстов для обучения специальному письменному переводу

Данная статья посвящена определению принципов, которым необходимо следовать в процессе проведения процедуры отбора экономических текстов для обучения студентов неязыкового вуза специальному письменному переводу.

Ключевые слова: принцип, отбор, специальный письменный перевод, экономический текст.

I. V. Zaykova

Principles of economic texts sampling aimed at teaching professional translation

This article is devoted to the determination of the principles that are to be followed in the process of economic texts selection for teaching university students professionally oriented translation.

Key-words: principle, selection, professionally oriented translation, economic text.

Эффективность дидактических материалов, используемых для подготовки переводчиков в области письменного специального перевода, напрямую зависит от качественного проведения процедуры их отбора. Для этих целей необходимо, прежде всего, следовать определенным принципам. Именно рассмотрению таких принципов посвящена данная статья.

Прежде всего необходимо обратиться к анализу исследований, касающихся проблемы отбора текстов для разных дидактических целей. На основе имеющегося опыта в этой области станет возможным наметить особый путь решения проблемы отбора текстов, обусловленного спецификой образовательной ситуации.

Следует отметить, что в научной литературе существует лишь одно исследование, а именно работа Н.В. Кондрашовой, в которой автор, разрабатывая методику обучения письменному переводу студентов факультета ИЗО, кратко касается вопроса отбора текстового материала именно для обучения студентов специальному письменному переводу [1]. Большинство требований к отбору текстового материала, которые выделяет ученый, подходит и для целей проведения процедуры адекватного отбора экономических текстов для обучения студентов письменному переводу. Тем не менее предложенная автором совокупность принципов не может быть полностью положена в основу создания системы принципов отбора текстов по экономике. Во-первых, в своей работе ученый предлагает требования к отбору текстов, предназначенных для обучения студентов письменному переводу именно искусствоведческих текстов. Таким образом, специфика экономических текстов автором не учитывается. Во-вторых, внимание ученого концентрируется на требованиях к текстовым материалам, предназначенным для формирования у студентов элементарной переводческой компетенции. Автором не учитываются факторы, которые способны обеспечить адекватный отбор учебных материалов для це-

лей профессиональной подготовки письменного переводчика в рамках программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Принимая во внимание позицию ученого, следует тем не менее обратиться к рассмотрению подходов других исследователей к выявлению принципов отбора текстов.

Необходимо отметить, что проблема отбора текстов не является новой в методике. Она освещена в научных работах многих исследователей (М.И. Вайсбруд, Л.Е. Ермолаева, С.К. Фоломкина, Н.Ф. Воропаева, Т.Т. Михайлюкова, С.О. Китаева, Н.В. Барышников и др.). Требования к отбору текстов достаточно широко представлены в работах, посвященных вопросам обучения рецептивным видам речевой деятельности, в основном чтению. Анализ имеющихся подходов, а также обобщение всей выявленной информации позволяют установить общие принципы отбора текстов, применимые в любой процедуре определения необходимого минимума текстового материала. К таким принципам относятся ниже представленные требования.

Принцип аутентичности текстовых материалов. Согласно данному требованию для целей обучения должны отбираться тексты, «которые носители языка продуцируют для носителей языка, т.е. собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации» [2, с. 193].

Принцип профессиональной направленности текстовых материалов. Данное требование означает, что необходимо использовать те тексты, которые являются типичными для профессиональной деятельности специалиста. Отметим, что в дидактике перевода также констатируется необходимость применения профессионально значимых текстов для обучения студентов переводу (М.Г. Цу-циева, Ю.В. Гоман).

Принцип коммуникативной ценности текстов. Согласно этому принципу отбор текстового материала должен производиться «в соответствии с их (текстов) ценностью в контексте той или иной ситуации межкультурного общения» [3, с. 10].

Принцип ситуативности текстовых материалов. Данное требование является более конкретизированным, но, по сути, аналогичным предыдущему требованию. Оно предполагает корреляцию отбираемых текстов с конкретными ситуациями общения.

Принцип функциональности текстовых материалов. Данный принцип означает соотнесенность текста для обучения с определенной сферой общения. Как можно заключить, по сравнению с двумя предыдущими требованиями названный принцип носит более обобщенный характер.

Принцип информативности текстовых материалов. Имеется в виду информационная насыщенность текстов для обучения. При этом, по мнению ученых, информация в тексте должна быть актуальной по своей тематике и она должна пополнять профессиональный тезаурус студентов. В ходе анализа было выявлено, что данное требование выделяется исследователями и в дидактике перевода (М.Г. Цуциева, Н.В. Кондрашова).

Принцип тематической направленности текстов. Это требование означает обязательную соотнесенность текстов с тематикой, предусмотренной программой обучения. В дидактике перевода тематический принцип также выделяется учеными. Он предусматривает отбор именно тех текстов, тематика которых должна соответствовать содержанию профессиональной коммуникации [1].

Принцип связности, цельности, логичности, смысловой завершенности текстов. Этот принцип предполагает, что тексты для обучения должны обладать лингвистическими характеристиками, присущими тексту вообще. К этому следует добавить и принцип терминологической насыщенности для текстов специального характера.

Принцип жанрово-стилевого разнообразия текстового материала. Суть этого требования состоит в том, что отбору должны подлежать тексты, относящиеся к различным жанрам и стилям. Этот принцип именуется рядом авторов несколько иначе - принцип жанровой достаточности текстов (С.В. Улитина, С.В. Колядко). Как было установлено, суть этих требований идентична.

Принцип соответствия текстов виду чтения (виду обучаемой деятельности). Согласно этому требованию тексты, подлежащие отбору, должны соответствовать определенному виду чтения, т.е. отражать его специфику.

Итак, перечислены принципы отбора текстов, традиционно предлагаемые учеными-методистами в целях организации процесса обучения иностранным языкам / переводу. Как можно заключить, все представленные выше требования полностью соотносятся с лингводидактическими факторами, определяющими отбор текстов для обучения студентов специальному письменному переводу. Данные факторы предполагают целесообразность учета специфики специального письменного перевода - фактор 1, а также учета специфики лингвистических и функциональных особенностей текста по экономике - фактор 2. Как было выявлено, эти факторы подразумевают необходимость отбора текстовых материалов определенным образом. Выявленные коррелятивные связи отражены в представленной ниже таблице.

Таблица 1

Соотнесение лингводидактических факторов с общими принципами отбора текстов

Общие принципы отбора текстов Особенности отбора текстов по экономике, обусловленные фактором Принципы отбора текстов для обучения СПП

Фактор 1: Учет специфики специального письменного перевода

Принцип профессиональной направленности Отбор профессионально значимых текстов (1) Принцип профессиональной значимости

Принцип коммуникативной ценности Принцип ситуативности Отбор текстов, соответствующих определенной коммуникативной ситуации в профессиональной сфере общения 2) Принцип соответствия коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста

Принцип аутентичности Отбор текстов обладающих спецификой реального профессионального общения; текстов, соответствующих культурологически своеобразному контексту их порождения и функционирования (3) Принцип аутентичности

Принцип тематической направленности Отбор текстов, соответствующих по своей тематике разным сферам деятельности экономиста (4) Принцип соответствия тематики текстов сферам деятельности экономиста

Принцип информативности Отбор информационно насыщенных текстовых материалов, содержащих, в основном информацию специального характера (5) Принцип насыщенности экономических текстов информацией специального характера

Принцип соответствия текстов виду чтения (виду обучаемой деятельности) Отбор письменных текстов сложного характера, предполагающих высокую степень эквивалентности (6) Принцип соответствия текстов виду перевода - специальному письменному переводу

Фактор 2: Учет специфики лингвистических и функциональных особенностей текста по экономике

Принцип жанрово-стилевого разнообразия Принцип связности, цельности, логичности, смысловой завершенности и терминологической насыщенности текстов Принцип функциональности Отбор текстов, отличающихся жанрово-стилевым разнообразием Отбор текстов, обладающих цельностью, связностью, логичностью, завершенностью Отбор терминологически насыщенных учебных материалов Отбор текстов полифункционально-го характера (7) Принцип жанрово-стилевого разнообразия (8) Принцип соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам (9) Принцип полифункциональности

Как следует из данной таблицы, общие требования экстраполированы в сферу обучения студентов специальному письменному переводу, что помогает придать им более конкретизированный специфически направленный характер. Дополнительно следует пояснить, в чем заключается специфика отдельных принципов (кроме тех из них, которые не требуют конкретизации с точки зрения обучения специальному письменному переводу и содержание которых является абсолютно прозрачным).

С целью конкретизации принципа соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста следует обратиться к толкованию понятия «коммуникативная ситуация» с позиций теории перевода. В толковом переводоведческом словаре под данным термином понимается «система взаимодействующих факторов, <...> побуждающих ее участников к общению и определяющих их речевое поведение [4, с. 80]. С точки зрения переводческой деятельности к таким факторам относятся: 1) вид перевода; 2) направление перевода; 3) направленность ПЯ и языковая комбинация; 4) тональность общения; 5) контактность переводчика с адресатом перевода, 6) тип текста [5]. Последний из факторов имеет особую значимость для нас: именно тип текста является предметом профессиональной деятельности переводчика (в нашем случае письменного перево-дчика-экономиста), обладая признаками, влияющими на общую стратегию переводческих действий. Именно с этих позиций следует рассматривать типы коммуникативных ситуаций, определяющих отбор жанров экономических текстов, типичных для деятельности письменного переводчика-экономиста.

Принцип аутентичности конкретизируется с той точки зрения, что тексты для обучения письменному переводу должны быть аутентичными по своей структуре, содержанию и оформлению. Вместе с тем, допускается сокращение больших по объему текстов, не влекущее за собой никакого изменения лексико-грамматической структуры текста и не нарушающее целостного восприятия текста.

Согласно принципу соответствия текстов виду перевода - специальному письменному переводу отбору будут подлежать тексты, характеризующиеся наличием языковых структур, свойственных письменной речи, а также тексты, реализующие каноны ее композиционноархитектонической организации, распределения и расположения стереотипных форм изложения содержания.

Принцип жанрово-стилевого разнообразия означает, что в систему отобранных текстовых материалов должны войти экономические тексты официально-делового, газетно-публицистического и научно-технического стилей. Соответственно отбору будут подлежать такие типы текстов по экономике, как официальные коммерческие документы, деловые письма, газетно-журнальные тексты экономической тематики, статьи, доклады, монографии.

Принцип соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам гласит о том, что отбору будут подлежать экономические тексты, обладающие единством информационного поля, общностью темы и лексико-грамматических средств. Данный принцип также предполагает, что отбираемые тексты по экономике должны обладать семантико-структурным единством, а также контекстуально-смысловой завершенностью. Кроме того, это требование подразумевает, что отбору будут подлежать тексты, насыщенные экономическими терминами. При этом степень насыщенности данных терминов в текстах для обучения должна определяться в соответствии с принципом доступности языкового материала текстов по экономике.

Специфика принципа полифункциональности заключена в том, что он позволяет уточнить специфику информации, которая должна содержаться в экономических текстах, подлежащих отбору. Как было установлено, экономический текст выполняет не только коммуникативную функцию, что обусловлено его способностью быть основным объектом профессиональной коммуникации, но и когнитивную и эмоциональную функции, реализуемые в его свойстве передавать информацию когнитивного и эмоционального характера. Эти функциональные особенности реализуются в тексте посредством использования лексических единиц, синтаксических конструкций, графических средств. Таким образом, данный принцип означает, что тексты для обучения должны представлять собой не только объекты профессиональной коммуникации, но и содержать когнитивный и эмоциональный виды информации.

Итак, выше были показаны особенности общих принципов применительно к процедуре отбора текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу. Для проведения успешной процедуры отбора экономических текстов, помимо названных требований, необходимо принимать во внимание положения, обусловленные фактором, подразумевающим целесообразность учета специфики специального письменного перевода, т.е. фактором 1. Согласно данному фактору, требуется отбор текстов: а) с учетом экстралингвистических факторов, обусловливающих появление специального (экономического) текста и б) с учетом межкультурной специфики специального письменного перевода. Эти положения обусловливают два частных принципа, а именно принцип учета при отборе экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста, и принцип учета межкультурной специфики специального письменного перевода. Следует раскрыть содержание названных принципов.

Принцип учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста, нацелен на предоставление студентам возможности осуществления дискурсивного анализа ИТ в процессе выполнения специального письменного перевода. Необходимо отметить, что такой анализ является непременным условием осуществления переводчиком адекватного письменного перевода [6]. Сказанное означает, что отбору будут подлежать не просто отдельно взятые тексты экономической проблематики, а тексты, являющиеся компонентами специального экономического дискурса, т.е. тексты, созданные в определенных социальных, культурных и профильноориентированных (сфера экономики) условиях. Такие тексты должны содержать социо- лингвокультурные маркеры, обусловленные экстралингвистическими параметрами, влияющими на создание специального экономического текста (сферой общения, характеристиками отправителя/адресанта специального экономического дискурса, каналом сообщения информации). Следует пояснить сказанное более подробно, дабы уточнить содержание, вкладываемое в предлагаемый принцип отбора.

Данный принцип определяет с лингводидактической точки зрения ценными те тексты, которые соответствуют нормам профессионального общения, принятым в сфере экономики, а именно правилам письменного речевого этикета, принятого среди специалистов в сфере экономики (использование, например, формул вежливости в деловых письмах), культуре оформления тех или иных типов экономических текстов [7]. Кроме того, отобранные тексты должны содержать сведения, касающиеся

знаний об авторе ИТ: о его профессии, роде занятий, месте, теме работы, об отношении отправителя к предмету речи. Данные сведения могут содержаться либо во введении или заключении к работе, либо в самом ее содержании. В текстах, подлежащих отбору, должно также прослеживаться отношение между адресантом ИТ и его адресатом. В таких текстах выбор лексико-грамматических единиц и языковых структур, последовательность представления информации напрямую зависят от возраста, социальной принадлежности, прагматической установки, мотивации адресата. От этих же параметров зависит выбор определенных средств воздействия на него, например, таких как аргументация, иллюстративные примеры (графические, вербальные), ссылки на другие тексты или авторов (интертекстуальность), использование книжной или разговорной лексики, клише, образных выражений [8].

Помимо сказанного данный принцип предполагает отбор текстов, созданных в соответствии с требованиями, которые обусловлены каналом передачи информации: стандартизированными регулярными публикациями, либо разными электронными средствами: факсом, компьютером.

Принцип учета межкультурной специфики специального письменного перевода является связанным с предыдущим принципом и ему подчиняется. Данное требование диктует отбор текстов, характеризующихся наличием такого рода профессионально заданной информации, которая вызывала бы у студентов в процессе выполнения ими письменного перевода необходимость сравнения/сопоставления со своей профессиональной картиной мира, связывать их со своими культурными традициями, нормами, ценностями, убеждениями. Главное заключается в том, что этот принцип нацелен на реализацию в ходе переводческой деятельности «диалога» профессиональных культур, совмещение и различение двух профессиональных концептосфер.

Согласно этому принципу, необходимо отбирать такие тексты, которые вызывали бы у студентов необходимость сравнивать/сопоставлять форму и способы передачи авторской и своей оценки излагаемых фактов, событий. Например, тексты статей по экономике должны ярко демонстрировать свойственную англоязычным научным экономическим текстам манеру подачи информации. Заметим, что в отличие от аналогичных русскоязычных текстов они менее формальны [там же]. Осуществляя перевод, студент должен осознавать эти отличия и находить возможности реализации при переводе результатов такого анализа. Например, он должен понимать, что в отличие от русскоязычного научного текста в англоязычном допустимо использование идиоматических выражений, поговорок и пословиц, обращений к воображаемому собеседнику.

Помимо сказанного данный принцип диктует отбор текстов, информация которых побуждала бы студентов в процессе выполнения ими письменного перевода сравнивать/сопоставлять одни и те же факты, события, происходящие в сфере экономики за рубежом и в России. Это будет способствовать расширению научного и профессионального мировоззрения профессионала-переводчика, а это, в свою очередь, облегчит процесс письменного перевода специального экономического текста, приведет к достижению необходимых качественных характеристик такого перевода.

Итак, в данной статье были определены и рассмотрены принципы отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу. В целом было выявлено одиннадцать принципов, следование которым будет способствовать адекватному проведению процедуры отбора учебных текстовых материалов, а следовательно, обеспечит процесс обучения качественными материалами.

Литература

1. Кондрашова Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2002. 239 с.

2. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) [Текст]. М.: Высш. шк., 1989. 238 с.

3. Тарнаева Л. П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического вуза письменной речи в контексте диалога культур (Английский язык как вторая специальность) [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. СПб., 2000. 221 с.

4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст]. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

5. Ершов В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций: [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2005. 200 с.

6. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. М.: Изд-во РУДН, 2004. 269с.

7. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. М., 2000. 182 с

8. Дроздова Т.В. Научный текст и его понимание (на материале англоязычных научных экономических текстов): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. М., 2003. 358 с.

Literature

1. Kondrashova N.V. Teaching translation to senior students of the Fine Arts Department. diss. ... cand. of pedagogical sci.: 13.00.02. SPb., 2002. 239 p.

2. Haleyeva I.I. Theoretical fundamentals of teaching foreign language comprehension (translators training) [Text]. M.:Vishaya shkola, 1989. 238 p.

3. Tarnayeva L.P. Teaching writing to the fifth year students of Linguistic pedagogical university in the context of cross - cultural dialogue (English as the second speciality) [Text]: diss. .cand. of pedagogical sci.: 13.00.02 / L.P. Tarnayeva. SPb., 2000. 221 p.

4. Nelubin L.L. Multilingual shesaurus [Text]. M.: Flinta, Nauka, 2003. 320 p

5. Yershov V.I. Interpretation of communicative situations: [Text]: diss. ...cand. of phil. sci.: 10.02.20. М, 2005. 200 p.

6. Gavrilenko N.N.Theory and methodology training in translation of scientific and technical texts. M., 2004. 269 p.

7. Omole O. I. Lingvocultural components of modern English business letter writing: diss. .dr. of phil. Sci.: 10.02.04. М., 2000. 182 p.

8. Drozdova T.V. Scientific text and its comprehension (on the material of English scientific economic texts). diss. .dr. of phil. Sci.: 10.02.04.М., 2003. 358 p.

Зайкова Ирина Викторовна, аспирант кафедры методики преподавания иностранных языков Иркутского государственного лингвистического университета, старший преподаватель, Иркутский государственный технический университет.

Zajkova Irina Viktorovna, post-graduate student of methodology teaching department of foreign languages of Irkutsk State Linguistic University, senior teacher, Irkutsk State Technical University.

Россия, г. Иркутск, e-male: irazaykova@mail.ru

УДК 811.512.3

бБк 811.642 Н.Г. Замбулаева

Упражнения по предупреждению и преодолению диалектного произношения у младших школьников

Статья посвящена одной из актуальных проблем методики обучения бурятскому языку младших школьников, обучающихся в диалектных условиях (на материале тункинского говора).

Ключевые слова: язык, диалектизмы, обучение в диалектных условиях, фонетико-фонематические ошибки, упражнения.

N. G. Zambulaeva

Practice in prevention and overcome of the dialect correct pronunciation for junior pupils

This article is devoted to one of the essential problems of methods of teaching of the literary Buryat language and children’s speech development in dialect conditions elementary school studying in Tunkinsky district.

Key words: language, dialect, education, lexical particularities, practice.

В начальной школе бурятским учащимся предстоит овладеть нормами литературного языка. Это значит, что дети, говорящие на различных местных говорах, должны преодолеть местные черты своего языка и овладеть нормами, которые закреплены в справочниках и пособиях как единые, обязательные для всех людей, говорящих на бурятском языке.

Но можно ли, оставаясь в окружении диалекта, овладеть этими едиными нормами в такой мере, чтобы совершенно избавиться от «родных пятен» диалекта? Исследования языка учащихся начальных классов, обучающихся в диалектных условиях, показывают, что школьники в основном сохраняют основные особенности, признаки традиционного говора. Если в школе, на уроке они стараются на литературном языке, то вне урока, школы оказываются во власти стихии диалектного окружения. Не вызывает сомнения тот факт, что на речь детей влияет речь всех их близких, воспитателей дошкольных учреждений, школьных учителей. Поэтому в настоящее время представляется актуальной необходимость моделирования койне детской речи в условиях полиэтнического, полидиалектного региона.

Диалект, или материнский язык, является для ребенка языком, на котором он впервые услышал речь, заговорил на нем и который в последующие годы его жизни поддерживается практикой его речевого общения с окружающими. Диалектизмы в речи учащихся отличаются большой устойчивостью.

Под «диалектизмами» понимаются «характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включаемые в литературную речь. Диалектизмы выделяются в потоке литературной речи как отступления от нормы (языковой). Различаются диалектизмы фонетические: например, в исследуемом нами тункинском говоре, усибуун вм. ухибуун «ребенок», шэхэ вм. сэхэ «прямой», ундэрхэ вм эбдэрхэ «ломаться, рушиться» и т.д; грамматические: например, в окончаниях имен сущ. в род. падеже хадайн вм. хадын, морини вм. мориной, ахайн вм. ахын. Среди лексических диалектизмов различается несколько типов: этнографизмы - названия предметов, понятий, характерных для быта, хозяйства данной местности, не имеющие параллелей в литературном языке, например, зуусмаг «небольшой деревянный сосуд для молока», эрниг «калитка», ходороон «девичник»; собственно лексические диалектизмы-синонимы, соответствующие литературным словам: таабай - хугшэн аба «дедушка», шагаабари - сонхо «окно», яабалха - хартаабха «картофель»; диалектизмы, имеющие иное, чем в литературном языке, значение: Набаха «прошить, прострочить» - Набаха «биться, колотиться (о

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.