Научная статья на тему 'Методика отбора языкового и речевого материала для формирования стратегической компетенции у будущих переводчиков'

Методика отбора языкового и речевого материала для формирования стратегической компетенции у будущих переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1399
589
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРАТЕГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ТЕКСТОВЫЙ МАТЕРИАЛ / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПРИНЦИПЫ ОТБОРА / КРИТЕРИИ ОТБОРА / STRATEGIC COMPETENCE / TEXTUAL MATERIAL / TRANSLATION / PRINCIPLES OF SELECTION / CRITERIA FOR SELECTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайленко Ольга Анатольевна

Статья посвящена актуальным вопросам методики отбора текстового материала для формирования стратегической компетенции у будущих переводчиков. Целью статьи является определение принципов и критериев отбора языкового материала для обучения переводу. Автором впервые предложен принцип отбора текста, который ранее не был описан в научных трудах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Михайленко Ольга Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF SELECTING LANGUAGE AND SPEECH MATERIAL FOR THE FORMATION OF STRATEGIC COMPETENCE FOR FUTURE TRANSLATORS

The article is devoted to the current issues of methods of selecting text material for the formation of strategic competence for future translators. The purpose of this paper is to determine the principles and criteria for the selection of material for learning the translation. The author proposed the principle of text selection, which has not previously been described in the scientific works.

Текст научной работы на тему «Методика отбора языкового и речевого материала для формирования стратегической компетенции у будущих переводчиков»

UNIVERSUM:

ПСИХОЛОГИЯ И ОБРАЗОВАНИЕ

• 7universum.com

МЕТОДИКА ОТБОРА ЯЗЫКОВОГО И РЕЧЕВОГО МАТЕРИАЛА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СТРАТЕГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Михайленко Ольга Анатольевна

аспирант Киевского национального университета имени Т.Г. Шевченко,

Украина, г. Киев E-mail: 17olmi@gmail.com

METHODS OF SELECTING LANGUAGE AND SPEECH MATERIAL FOR THE FORMATION OF STRATEGIC COMPETENCE FOR FUTURE TRANSLATORS

Статья посвящена актуальным вопросам методики отбора текстового материала для формирования стратегической компетенции у будущих переводчиков. Целью статьи является определение принципов и критериев отбора языкового материала для обучения переводу. Автором впервые предложен принцип отбора текста, который ранее не был описан в научных

The article is devoted to the current issues of methods of selecting text material for the formation of strategic competence for future translators. The purpose of this paper is to determine the principles and criteria for the selection of material

Михайленко О.А. Методика отбора языкового и речевого материала для формирования стратегической компетенции у будущих переводчиков //

Universum: Психология и образование : электрон. научн. журн. 2015. № 3-4(14) .

URL: http://7universum.com/ru/psy/archive/item/2054

Mykhailenko Olga

Postgraduate student, Taras Shevchenko National University of Kyiv

Ukraine, Kyiv

АННОТАЦИЯ

трудах.

ABSTRACT

for learning the translation. The author proposed the principle of text selection, which has not previously been described in the scientific works.

Ключевые слова: стратегическая компетенция, текстовый материал, письменный перевод, принципы отбора, критерии отбора.

Keywords: strategic competence, textual material, translation, principles of selection, criteria for selection.

В методике обучения переводу уже существуют отдельные достижения по определению принципов и критериев отбора текстового материала для обучения переводу. Существенные наработки в методике отбора текстов для обучения специальному письменному переводу сделаны И.В. Зайковой, Т.И. Кавицкой, С.А. Корольковой, Т.Д. Пасечник и другими исследователями. Однако, как показал анализ теоретических работ, в лингвометодике нет четкого разграничения критериев и принципов отбора текстового материала для обучения переводу. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена именно этим фактором.

С учетом этого, целью статьи является определение наиболее релевантных критериев отбора языкового материала для формирования стратегической компетенции в переводе, также наиболее характерных признаков текстов, соответствующих указанным принципам.

Формирование стратегической компетенции у будущих переводчиков требует определения, какому конкретно языковому и речевому материалу нужно обучать, а также осуществления отбора языкового и речевого материала [4].

В основе отбора текстов для обучения переводу лежат критерии, принципы, алгоритмизированная последовательность действий.

Под понятием «принципы отбора текстов» понимают «созданные на основе лингводидактических факторов требования к качественному составу совокупности текстового материала, необходимого для обучения письменному

переводу. Под «критерием отбора текстов» понимают качество текстового материала, отвечающего определенным требованиям [2, с. 74; 3].

В основе отбора и организации текстов для формирования стратегической компетенции у будущих переводчиков будем опираться на факторы, которые выделила И.В. Зайкова: 1) переводческие свойства (специфика определенного вида перевода); 2) лингвистические свойства (лингвистические и функциональные особенности тематического (делового письма) текста — продукта перевода); 3) методические свойства (достаточность текстов для достижения целей обучения письменного перевода, доступность текстового материала, учета условий обучения). Мы разделяем мнение исследователя и в том, что в основу организации текстов для письменного перевода должна быть положена идея «дискурсивности» и принципы постепенного наращивания трудностей формального и содержательного планов, постепенного жанрового осложнения текстов, постепенного увеличения объема текстового материала. Процедура отбора текстов для обучения студентов специальному письменному переводу состоит из алгоритмизированной последовательности действий: 1) определение источников текстового материала; 2) выявление источников генеральной совокупности текстов деловой корреспонденции; 3) выбора из выявленной совокупности тех текстов, которые нужны для обучения специальному письменному переводу [2].

Исходя из текстового характера переводческой деятельности, обучение письменному переводу должно проходить на аутентичных целостных текстах, которые фиксируют национальное специфическое мышление лингвосоциума, что позволит обучать студентов стратегии интерпретации и порождения текстов в определенных коммуникативных ситуациях [4].

С.А. Королькова определяет пять критериев отбора корпуса текстов для текстологической модели обучения письменному переводу, которые являются релевантными а) для формирования вторичной языковой личности будущего переводчика и б) для его будущей профессиональной деятельности: 1) критерий подлинности; 2) критерий лакунарности языкового материала

(лексическое несоответствие в двух языках, отсутствие полного аналога в иностранном языке, что вызывает трудности при переводе); 3) критерий коммуникативной ситуации; 4) частотности типа текста (встречаемость в профессиональной деятельности); 5) транслатологичная типология текстов. Эти критерии нацелены на формирование профессиональной компетенции в письменном переводе будущих переводчиков как на уровне реципиента, так и продуцента текстовой деятельности [4].

В.И. Зайкова выделяет 13 принципов отбора иноязычных текстов для обучения студентов специальному письменному переводу, к которым относятся:

1. профессиональная значимость текста;

2. соответствие текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности;

3. подлинность;

4. насыщенность экономических текстов информацией специального характера;

5. соответствие текстов виду перевода — специальному письменному переводу;

6. жанрово-стилевое разнообразие;

7. соответствие специального (экономического) текста лингвистическим параметрам;

8. полифункциональность;

9. учет степени достаточности;

10. доступность;

11. учет образовательных условий;

12. учет экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста;

13. учет специфики межкультурного специального письменного перевода [2].

Т.И. Кавицкая определяет три группы принципов отбора текстов для формирования компетентности в переводе на английский язык на основе трех факторов:

1. профессиональная (переводческая) составляющая процесса обучения;

2. лингвокультурологическая составляющая переводческой деятельности;

3. методическая составляющая.

С позиции профессиональной (переводческой) составляющей процесса обучения Т.И. Кавицкая выделяет следующие принципы отбора текстов: 1) принцип профессиональной значимости текстов (тексты должны отражать реальные социальные потребности в переводе); 2) принцип аутентичности (тексты должны быть созданы носителями языка и быть образцами реальной коммуникации); 3) принцип учета типа информации. В аспекте лингвокультурологического фактора исследователь выделяет следующие принципы: 1) принцип соответствия текстовым и лингвистическим параметрам (тексты должны характеризоваться завершенностью, целостностью, логичностью, связностью, а также характерными лексико-грамматическими признаками); 2) принцип стилистического и жанрового разнообразия. С точки зрения методических факторов: 1) принцип доступности (по объему,

языковыми характеристиками и спецификой информации); 2) принцип учета условий обучения (а именно: уровня речевой компетенции студентов, этапа обучения, количество часов) [3].

Т.Д. Пасечник разграничивает принципы и критерии отбора текстов для обучения письменному переводу. Среди принципов исследователь выделяет следующие: а) тематические (ограниченность рамками определенных тем); б) необходимости и достаточности (отбор учебного материала, который имеет коммуникативную ценность для успешной опосредованной межкультурной письменной коммуникации); в) посильности и доступности (соответствие имеющимся знаниям, навыкам и умениям студентов); г) применяемости или частотности и распространенности. Критериями исследователь называет: а) подлинность; б) соответствие текстов тематике

и проблемно-тематическим комплексам (согласно учебным программам); в) учета языкового минимума (реализует принципы необходимости и достаточности, посильности и доступности); г) переводческая ценность (тексты должны быть интересными для перевода, содержать типичные переводческие проблемы, развивать переводческие умения); д) критерий объема (реализует принцип необходимости и достаточности: потребность установления минимального и предельного объема текстов для перевода); е) ситуативная направленность; ё) частотность; ж) социокультурная ценность [5].

М.В. Воробьева выделяет следующие критерии: 1) критерий целостности текста; 2) критерий подлинности текстов; 3) функционально-стилистический критерий; 4) критерий формы текста; 5) ориентации на формирование умений иноязычного общения, которые можно формировать на основе текстов перевода: а) критерии, связанные с формированием коммуникативных умений иноязычного общения: критерий языковой сложности; критерий

информативности; б) критерии, связанные с формированием интерактивных умений иноязычного общения: критерий представленности социокультурной информации в тексте; критерий представленности сферы общения; в) критерии, связанные с формированием перцептивных умений иноязычного общения: критерий эстетического воздействия (художественного) текста на реципиента; критерий контрастивности [1, с. 69—73].

Итак, одни и те же характеристики и требования к текстам ученые часто называют и принципами, и критериями отбора. И это, по нашему мнению, закономерно, поскольку не определено дифференциальных признаков между принципами и критериями. Лингводидактические характеристики, положенные в основу определения принципов, и качественные характеристики текстового материала, положенные в основу критериев [2], не могут осуществить четкой дифференциации этих понятий, поскольку и лингводидактические, и качественные характеристики текстового материала обычно тесно взаимосвязаны: например, принципы/критерии профессиональной значимости

текста, соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности, соответствия специального текста лингвистическим параметрам и тому подобное.

Важнейшим принципом отбора текстов для формирования стратегической компетенции считаем принцип коммуникативно-прагматического разнообразия. Этот принцип не был описан в предыдущих работах, мы вводим его в первый раз. Стратегическая компетенция переводчика направлена на решение локальных и глобальных проблем перевода текста для достижения определенных переводческих целей, а именно — создание текста перевода, эквивалентного в коммуникативно-прагматическом плане текста оригинала. Именно поэтому студенты должны ознакомиться с как можно большим количеством текстов, содержащих различные коммуникативно-прагматические стратегии — информирования, побуждения, эмоционального воздействия, кооперирования, конфронтации, информационно-интерпретационные и тому подобное.

Принцип коммуникативно-прагматического разнообразия тесно связан с принципами учета типа информации и жанрово-стилевого разнообразия. Согласно принципу учета типа информации, для обучения переводу выбираем тексты, содержащие в том числе фактуальную информацию (письма рекомендации, презентации, предложения, отказы, приглашения, гарантийные, сообщения и т. п.), эмотивную, оценочную (письма запросы, отказ на предложение, рекламации, благодарность и т. д.), а также тексты с определенной степенью имплицитности отдельных информационных блоков (письма-рекламации).

Коммуникативные стратегии и тип информации связаны с жанровостилевыми особенностями текста. Поэтому студенты должны ознакомиться с жанрово-стилевым (поджанрово-стилевым) разнообразием как можно большего количества деловых писем, а также научиться их переводить: овладеть структурными особенностями различных поджанров, а также осознавать, какую именно информацию и коммуникативную стратегию можно

реализовывать в определенном жанре, как ее необходимо структурировать и какими языковыми средствами следует пользоваться.

Принцип подлинности предполагает использование для обучения переводу оригинальных текстов (взятых из реальной деловой переписки). Чтение и анализ оригинальных англоязычных текстов позволит определить, какими языковыми средствами следует пользоваться при создании англоязычного письменного делового письма, чтобы реализовать коммуникативную стратегию и достичь коммуникативную цель.

По принципу языковой сложности выбираем тексты, содержащие языковые явления, которые вызывают трудности при переводе. Это особые фразеологические единицы, речевые клише, лингвостилистические коннотации слов, безэквивалентная лексика, особые грамматические конструкции, стилистические явления, присущие поджанрам делового письма.

Согласно принципу представленности социокультурной информации в тексте (или учета специфики межкультурного специального письменного перевода, или социокультурной ценности), необходимо подбирать тексты, содержащие структурные и лингвистические особенности межкультурной коммуникации.

Согласно принципу соответствия текстовым и лингвистическим параметрам, тексты деловых писем должны характеризоваться завершенностью, целостностью, логичностью, связностью, содержать характерные определенному поджанру лексико-грамматические признаки. Указанный принцип следует реализовать в отборе текстов вместе с принципами формы текста, необходимости и достаточности, посильности и доступности: подбирать целостные тексты, небольшие по объему, но достаточные для того, чтобы достичь учебных целей - сформировать стратегическую компетенцию в переводе, навыки и умения перевода деловых писем; большие по объему тексты (на несколько страниц) требуют значительных затрат времени, поэтому их следует избегать; тексты должны содержать все необходимые

структурные и лингвистические особенности разных поджанров, быть доступными для студентов.

Принцип вариативности и дифференцированности языковых средств. Этот принцип мы выделяем впервые и делаем это по следующим соображениям: 1) деловому письму свойственны языковые клише, причем одну и ту же информацию можно выразить с помощью нескольких клише (следовательно, клише имеют вариативный характер; студент должен знать эти средства и уметь их использовать при переводе деловых писем); 2) выбор языковых клише зависит от ситуаций делового общения, будущие переводчики должны овладеть различными вариантами языковых клише, однако четко знать, какие клише можно и нужно использовать в заданных поджанрах, коммуникативных ситуациях, стратегиях и тактиках речи, реализованных в деловом письме. Переводчик должен овладеть максимальным количеством клише, их вариативностью, а также усвоить, в каких видах писем и при какой коммуникативной ситуации следует использовать то или иное клише.

Принцип тематичности (или соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности, или коммуникативной ситуации, или сферы общения). Этот принцип определяет информативную специфику отбора деловых писем: для обучения переводу выбираем деловые письма из разных, но наиболее частых сфер деловой переписки (торговые отношения, трудоустройство, сфера услуг, социально-экологические вопросы, правовые отношения).

Согласно принципу переводческой ценности, тексты должны быть интересными для перевода (содержать разнообразные интересные жизненные ситуации, которые являются предметом деловой переписки), содержать типичные переводческие проблемы (уровня микро-и макроперевода: лексические, грамматические, стилистические особенности перевода деловых писем, проблемы передачи стилистических, структурнокомпозиционных, коммуникативно-прагматических характеристик текста при переводе), развивать переводческие умения.

Итак, анализ теоретических источников по проблеме отбора текстов для обучения переводу, анализ основных принципов отбора позволил определить, что для формирования стратегической компетенции у будущих переводчиков необходимо:

• использовать аутентичные (взятые из реальной деловой переписки) разножанровые тексты деловых писем, содержащие различные коммуникативно-прагматические стратегии — информирования, побуждения, эмоционального воздействия, кооперирования, конфронтации, подчинения и др., а также различные типы информации, в частности фактуальную, эмотивную, оценочную, выраженную эксплицитно и имплицитно;

• тексты, содержащие языковые явления, вызывающие трудности при переводе, а также лексические, фразеологические единицы или речевые клише, которые не имеют полных аналогов в языке перевода;

• тексты, которые демонстрируют вариативность

и дифференцированность языковых средств в зависимости от жанра или поджанра произведения;

• тексты, содержащие структурные и лингвистические особенности межкультурной коммуникации, которые содержат полные или частичные расхождения страноведческих и социокультурных фонов;

• тексты небольшой формы, характеризующиеся завершенностью, целостностью, логичностью, связностью (стратегическая компетенция может быть сформирована лишь с помощью цельных, завершенных, связных логических текстов);

• тексты, которые представляют различные сферы деловой переписки, содержащие интересные жизненные ситуации;

• тексты, содержащие типичные переводческие проблемы и направлены на формирование переводческих умений.

Список литературы:

1. Воробьева М.В. Типология текстов для формирования творческих речевых умений иноязычного общения // Мир науки, культуры, образования. — 2013. — № 5. — С. 69—73.

2. Зайкова И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу (дополнительная квалификация, английский язык): дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / И.В. Зайкова. — Иркутск, 2009. — 218 с.

3. Кавицька Т.1. Принципи вщбору текстового матерiалу для навчання письмового перекладу з украшськошови на англшську / Т.1. Кавицька // Вюник Нащонально! академп Державно i прикордонно! служби Украши. — 2013. —Вип. 3. — С. 47—49.

4. Королькова С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка): дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / С.А. Королькова. — Волгоград, 2006. — 198 с.

5. Пашчник Т.Д. Методика навчання майбутшх фшолопв писемного двостороннього перекладу комерцшнихлиспв: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.Д. Пашчник; Ки!в. нац. лшгв. ун-т. — К., 2011. — 22 с.

6. Смелякова Л.П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза (на материале английского языка): дисс. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Л.П. Смелякова.— К., 1992. — 390 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.