Научная статья на тему 'Principles of modelling phraseological innovations in the Ukrainian-Russian lexicography'

Principles of modelling phraseological innovations in the Ukrainian-Russian lexicography Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

151
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕМИКА / ФРАЗЕМА / ФРАЗЕМНАЯ НОРМА / ДЕВИАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИННОВАЦИЯ (ФРАЗЕОИННОВАЦИЯ) / ФРАЗЕОГРАФИЯ / PHRASEOLOGICAL INNOVATION (PHRASEOINNOVATION) / PHRASEMICS / PHRASEME / PHRASEMIC NORM / DEVIATION / PHRASEOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Bardukova A. A.

The model of bilingual Ukrainian Russian dictionary of phraseological innovations is proposed, the parameters of description of new idioms are determined.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Principles of modelling phraseological innovations in the Ukrainian-Russian lexicography»

УДК 811.161.2'373.7'374

ПРИНЦИПЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ В УКРАИНСКО-РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

А. А. Бардукова

Донецкий национальный университет

Поступила в редакцию 25 января 2013 г.

Аннотация: предложена модель переводного украинско-русского Словаря фразеологических инноваций, определены параметры описания фразеоинноваций.

Ключевые слова: фраземика, фразема, фраземная норма, девиация, фразеологическая инновация (фра-зеоинновация), фразеография.

Abstract: the model of bilingual Ukrainian - Russian dictionary ofphraseological innovations is proposed, the parameters of description of new idioms are determined.

Key words: phrasemics, phraseme, phrasemic norm, deviation, phraseological innovation (phraseoinnovation), phraseography.

Свидетельством и весомым итогом вдумчивого профессионального осмысления тенденций развития национального языка становится составление академического нормативного толкового словаря, кодифицирующего лексику и фразеологию длительного периода, закрепленную в общем употреблении. Любые последующие аспектные, специальные словари непременно опираются на достижения таких фундаментальных словарей. Их словник всегда стремится к максимальной полноте, но, бесспорно, не может быть исчерпывающим. По наблюдениям Ладислава Згусты, обстоятельно описать можно только мертвые языки, не производящие новых выражений, слов, значений [1, с. 41]. Закономерные существенные изменения на отдельных участках лексикона обуславливают со временем необходимость обновления списка толкуемых единиц таких основательных лексикографических работ. Эту важную задачу решают регулярно создаваемые новые материалы к словарям и специальные словари языковых изменений - инноваций, или неологические словари.

Вершиной украинской лексикографии ХХ в. по праву считают «Словарь украинского языка» в 11 томах (далее - СУЯ), над составлением и редактированием которого в течение 1970-1980 гг. работал коллектив лексикографов Института языковедения им. А. А. Потебни АН УССР1. Словарь создан на базе

1 В ноябре 2010 г. появился в печати 1 том нового академического толкового «Словаря украинского языка» в 20-ти томах. Анализ его материалов свидетельствует о неудовлетворительном решении принципиальной задачи нового общеязыкового толкового словаря: речь идет прежде всего об отсутствии критического пересмотра лексики, помещенной в СУЯ-11, с позиций изменений в лексических, грамматических и словообразовательных нормах современного украинского

© Бардукова А. А., 2013

огромного лексического и фразеологического материала, отобранного из различных общественно-политических, художественных, фольклорно-этногра-фических, научных и научно-популярных, мемуарных источников в широких хронологических рамках - с конца ХУШ в. (от произведений Ивана Котляревско-го) до 70-х гг. ХХ в. (сочинения таких популярных украинских писателей второй половины ХХ в., как Павел Тычина, Максим Рыльский, Михаил Стельмах, Андрей Малышко, Олесь Гончар и др.). На его основе менее чем полтора десятилетия спустя, в 1993 г.2, был составлен академический «Фразеологический словарь украинского языка» в 2 книгах. Как указано в предисловии к словарю, кроме материалов других авторитетных фразеографических источников3, его

языка [2, с. 278-279]. Появившийся в 2012 г. 2 том этого словаря, к сожалению, не продемонстрировал существенных изменений в концепции и способах разработки фраземного корпуса современного украинского языка. Таким образом, моделирование его реального состояния на начало ХХ1 в. остается одной из безотлагательных задач украинской лексикографии.

2 В 1999 году вышло в свет второе стереотипное издание «Фразеологического словаря украинского языка».

3 До 1993 г. фразеологию в украинистике специально разрабатывали, о чем свидетельствуют такие достижения украинской фразеографии, как «Русско-украинский фразеологический словарь» (Киев, 1928 г.) В. Пидмогыльного и Е. Плужника, «Русско-украинский словарь устойчивых выражений» (Харьков, 1959-1971 гг.) И. А. Выргана и М. М. Пи-линской, «Фразеологический словарь. В помощь учителю» (Киев, 1966 г.) Н. А. Батюк, «Словарь украинских идиом» (Киев, 1968 г.) и двухтомный «Фразеологический словарь украинского языка» (Киев, 1984 г.) Г. М. Удовиченко, «Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь» (Киев, 1978 г.) И. С. Олейника и М. М. Сидоренко, «Словарь фразеологических синонимов» (Киев, 1988 г.) Н. Ф. Коломийца и Е. С. Регушевского и др.

А. А. Бардукова

корпус составили прежде всего фразеологизмы, получившие лексикографическую апробацию в «Словаре украинского языка» [3, с. 3]. Важно также отметить, что составители академического словаря фразеологизмов с некоторыми незначительными поправками переняли для описания фразеологических единиц и лексикографическую модель СУЯ. Второй однотомный академический «Словарь фразеологизмов украинского языка» (2003, 2008 гг.) более полно, чем предыдущее издание, представляет фразеологическое богатство современного украинского языка. Он существенно дополнен фразеологизмами, до настоящего времени не зафиксированными ни в одном из имеющихся фразеологических собраний, в том числе картотечными материалами новых авторов, писателей, изъятых из литературного процесса, как, в частности, представителей украинской диаспоры ХХ в., - Влас Самчук, Юрий Шерех, Иван Багряный, Евгений Маланюк, Тодосий Осьмачка, Олег Ольжич, Василий Барка и др. Однако фразеологический фонд украинского языка, как и любого живого языка, находится в непрерывном движении, особенно ныне, когда украинский язык в его государственном статусе значительно расширил сферу своего функционирования. И кроме проблемы несовершенного или неполного отражения в академических кодексах богатого фразеологического арсенала таких украинских писателей, оказавших большое влияние на развитие украинского литературного языка, как Пантелеймон Кулиш [4, с. 70-71], Анатолий Свидницкий [5, с. 196] и др., возникает острая потребность фиксировать продукты современной живой языковой практики, новые и обновленные фразеологизмы (или фразео-инновации) нашего времени. Важность этой проблемы состоит в том, что фразеоинновации по своей природе нарушения действующей фраземной нормы, или девиации4, моделируют новую норму в украинской фраземике, являются потенциальными составляющими обновленного корпуса фразем украинского языка, сигналами путей его возможного развития.

В русской лексикографии уже наработан довольно большой опыт составления инновационных фра-

4 Девиацию в фраземике рассматриваем как нарушение ее действующей системной, или фраземной, нормы, фиксированной в академических фразеографических работах. Проявлением девиации являются фразеологические инновации и фразеологические ошибки - ресурс обновления фраземики и результат ее денормализации соответственно. Термин фразеологическая девиация, следовательно, является гиперонимом относительно гипонима фразеоинновация. Совокупность фразеологических инноваций составляет фразеологическую (текстовую / речевую) норму, описанную диалектными и региональными словарями, словарями жаргона и языка писателя, кодексами новой лексики. Она представляет собой ресурс для моделирования новой фраземной нормы.

зеологических кодексов [6; 7; 8]. В украинистике таких работ еще нет, несмотря на то, что словари лексических инноваций в последнее время регулярно появляются в научном обращении, например: «Словарь новообразований украинского языка конца ХХ века» (Кривой Рог, 2002 г.) А. Н. Виняр и Л. Р. Шпа-чук; «Новое в украинской лексике» (Львов, 2002 г.) Д. В. Мазурик; «Лексико-словообразовательные инновации (1983-2003)» (Харьков, 2004 г.), «Лексико-словообразовательные инновации (2008-2009)» (Харьков, 2010 г.) и как неполный свод двух предыдущих словарей «Словотворчество независимой Украины (1991-2011)» (Харьков, 2012 г.) А. Н. Нелюбы; «Новые слова и значения» (Кив, 2008 г.) Л. В. Ту -ровской и Л. Н. Васильковой; «Индекс новых слов» в коллективной монографии «Динамические процессы в современном украинском лексиконе» (Киев, 2008 г.) Н. Ф. Клименко, Е. А. Карпиловской и Л. П. Кислюк; первый выпуск ежегодных словарных материалов «Новые и актуализированные слова и значения (2002-2010)» (Кив, 2010 г.) авторского коллектива Института украинского языка НАН Украины В. А. Балог, Н. Е. Лозовой, Л. А. Тименко и О. Н. Тищенко.

Следует, тем не менее, оговориться, что в словарях новой лексики украинского языка при случае представлен и фразеологический материал, кроме того, в 2001-2003 гг. вышло из печати представительное собрание русскоязычных крылатых выражений с их украинскими соответствиями в 4 частях «Новое в русской и украинской речи: Крылатые слова - кри-лап слова (материалы для словаря)» Л. П. Дядечко. Однако этот словарь содержит многочисленные неудачные украинские переводы, кальки, блокируемые современной нормой украинского языка. Всё это дает весомые основания констатировать необходимость создания на надежной фактической базе как одноязычного, так и украинско-русского и русско-украинского словарей фразеоинноваций, их теоретическую и практическую полезность. Эталоном для сопоставления фразеологизмов разных языков в таком словаре может служить русская дефиниция заглавной единицы. Второй тип словаря востребован самой жизнью в связи с традиционной интенсивностью связей между Украиной и Россией и заинтересованностью языковедов и образованных слоев общества обеих стран в знании инновационных процессов в украинском и русском языках (в частности их фраземики).

Определение принципов лексикографического описания фразеологических инноваций современного украинского языка предполагает, в частности, установление: 1) объема и качества источников словарного материала; 2) эталона фразеологических инноваций; 3) качества единиц словника; 4) формата словарной статьи.

1. Объем и качество источников словарного материала. Словник предлагаемого переводного фразеологического словаря составят инновации в языке новейшей украинской художественной литературы и публицистики и их русские эквиваленты. Ресурсами словарного материала избраны прозаические художественные произведения ведущих современных украинских писателей: Валерия Шевчука, Юрия Андруховича, Лины Костенко, Марии Матиос, Любка Дереша, Ирен Роздобудько, Тани Малярчук; публицистика Оксаны Забужко, Николая Рябчука, Оксаны Пахлевской. Словарь основан на материалах, еще не попавших в поле зрения лексикографов-составителей неологических словарей.

2. Лексикографическая граница. Основанием для выделения фразеологических инноваций стали корпусы упомянутых выше академических «Фразеологического словаря украинского языка» (Киев, 1993, 1999 гг.) и «Словаря фразеологизмов украинского языка» (Киев, 2003, 2008 гг.). Привлечены также раз-ноаспектные словари, содержащие устойчивые словосочетания: «1000 крылатых выражений украинского литературного языка» (Киев, 1964 г.) и «Крылатые выражения в украинском литературном языке. Афоризмы. Литературные цитаты. Образные выражения» (Киев, 1975 г.) А. П. Коваль и В. В. Коптилова, «В мире крылатых слов» (Киев, 1976 г.) В. В. Коптилова, «Крылатое слово» (Киев, 1983 г.) и «В начале было Слово: Крылатые выражения библейского происхождения в украинском языке» (Киев, 2001 г.) А. П. Коваль, «Краткий словарь жаргонной лексики украинского языка» (Киев, 2003 г.) и «Украинский жаргон» (Киев, 2005 г.) Л. А. Ставицкой, «Лексикон львовский: серьезно и в шутку» (Львов, 2009 г.) Н. Хобзей, К. Си-мович, Т. Ястремской и А. Дидик-Меуш.

3. Качество единиц словника. К фразеоинноваци-ям относим фразеологизмы, новые по семантике, форме и спектрам функционирования в современной языковой практике. Это единицы с 1) новой или 2) обновленной (частично новой) формой, семантикой и/или функцией. Тип фразеологической инновации определяет специфику ее лексикографической интерпретации, строение словарной статьи, обуславливает необходимость структурирования словаря на два организованных по алфавитному принципу блока.

4. Структура словарной статьи. Толкование фразеоинноваций в целом выполнено по традиционной для украинской лексикографии модели разработки фразеологизмов. Словарная статья содержит: 1) заглавную единицу, в которой представлены варианты оформления ее компонентов; 2) модель типичных контекстов ее употребления; 3) грамматические пометы в форме вопросов, поставленных к зависимым от фразеологизма словам; 4) стилистические пометы: напр., книжн. (книжное) или неодобр. (не-

одобрительное); 5) толкование; 6) иллюстрации-цитаты, их паспорт, взятый в круглые скобки; 7) для новых и обновленных единиц - прототипы с необходимыми пояснениями. Статьи переводного словаря дополнены прямыми или близкими по значению соответствиями на русском языке.

Новые фразеологизмы (собственно фразеоинно-вации). Статьи этого блока украинско-русского словаря фразеоинноваций имеют следующий вид.

ЗА ШКАЛОЮ Р1ХТЕРА, со сл. с у д и т и. Строго. Прошу Вас про едине: поставтеся з гумором до моег где'гг не судть и за шкалою Рхтера. (М. Матюс. Кулшар. фйл1 / Льв1в, 2009: 14). - рус. По шкале Рихтера (в прямом значении).

Шкалу магнитуд, или шкалу Рихтера, создал в 1935 году американский сейсмолог Чарльз Рихтер для измерения силы землетрясений. Шкала содержит условные единицы от 1 до 9,5 - магнитуды, исчисляемые по десятичному логарифму амплитуды колебаний земной поверхности, регистрируемых сейсмографом. Магнитуда - это величина, характеризующая энергию, выделяемую во время землетрясения в виде сейсмических волн. Оценка силы землетрясений по шкале Рихтера не предполагает учета внешних проявлений подземных толчков, т.е. причиненного людям ущерба.

МЕРТВ1 БДЖОЛИ НЕ ГУДУТЬ. Выражение констатирует смерть как завершение жизни во всех ее проявлениях, как лишение всех жизненных радостей и невзгод. А що стосуеться безтдставних, як ви кажете, мргй про Нобелгвську премгю, то це лишень так, для самозбадьоргння. Адже гг присуджують тгльки живим. Тому, щоб вижити, мушу про нег ду-мати. Бомертв1 отримуютьякусь гншу премгю - вгд Бога. Мертвг сорому не мають. Мертвим те все до одного м1сця. Мертвим не болить. Мертв1 бджоли не гудуть. А я ще хочу гудти, мог любг, мог золотг (Ю. Андрухович, Москов1ада / 1вано-Франк1вськ, 2006: 95). - рус. Мертвые срама не имут (в близком, но не эквивалентном значении).

* «Мертм бджоли не гудуть» - название популярной песни в исполнении украинского эстрадного певца Павла Зиброва (слова Юрия Рыбчинского, музыка Павла Зиброва).

ТЕЛЕФОННЕ ПРАВО. Использование своего служебного положения высокопоставленными лицами, дающими представителям исполнительных и судебных органов указания по телефону, т.е. в обход существующих законов и правил, не оставляя следов. Невже та система телефонного права й податко-вого та всякого гншого державного шантажу, на якому тримаеться в Украгнг репресивний режим, заслуговуе назви «демократгя»? (М. Рябчук. Зона в1дчуж. / Ки!в, 2004: 176). - рус. Телефонное право.

А . А. Бардукова

4.2. Обновленные фразеологизмы (фразеоде-виации). Статьи для обновленных фразем дополнены нормативной фразеологической единицей-прототипом, помещенной в рамке. На характер видоизменений, которым она подвергается, указывает специальный знак около заглавной единицы: ( ( - не отражающаяся на семантике формальная девиация; - семантическая девиация; ◄ ( - формально-семантическая девиация; ( ( ( - функционально-формальная девиация; ◄(► - функционально-семантическая девиация; ◄ ( ( - формально-семантическая девиация, сопровождаемая изменением функциональных свойств. Статьи этого блока словаря имеют следующий вид:

ВОЛОДАР ДУМ [I СЕРДЕЦЬ]. Лицо, имеющее большое влияние на современников и привлекающее внимание своими идеями, поступками и пр. [9, с. 122]. - рус. Властитель дум._

◄ ( ( ВОЛОДАР1 ДУМ ТА АДМ1Н1СТРА-ТИВНИХ РЕСУРС1В, неодобр. Политики. Головна вгдмттстъ постсоветсъких засобгв масовог тфор-мацп вгд советсъких5 (як, мгж тшим, I постсовет-съког олггархгчног влади вгд советсъког номенклатур-ног) полягае в тому, що вони, съогодтшт володарi дум та адмшжтративних ресурав, не переймаютъ-ся жодною позитивною ¡деологгею, кргм единог, найпростгшог - IдеологП так званого «здорового глузду», котра в специфгчному постсоветсъкому виконант набула переважно негативного, цитчно-«пофтстсъкого» забарвлення (М. Рябчук. Зона ввд-чуж. / Кив, 2004: 209-210).

Характер девиации: частичное изменение формы и полное изменение («приземление») семантики.

ЗДОРОВИЙ ГЛУЗД (розум). Трезвое понимание, восприятие чего-нибудь, рассудительность [9, с. 149]. - рус. Здравый смысл (ум)._

◄ ► ЗДОРОВИЙ ГЛУЗД (в кавычках). Навязанное из меркантильных интересов, искаженное понимание, восприятие чего-либо. Розправа з особистими полтичними супротивниками вгд ¡меш загалъного (начебто) «здорового глузду» не е, безумовно, якимсъ винятковим винаходом украгнсъког олггархП та кон-тролъованих нею мас-медШ. Спокуса «примазатися» до голосу «здорового глузду» I видати свог приватнг ттереси за загалън занадто велика, аби гг могли цыком уникнути полтики та пропахандисти у що-найдемократичтших крагнах (М. Рябчук. Зона ввд-чуж. / Кив, 2004: 211).

5 Употреблением лексем с корнем совет- вместо нормативного рад- (ср. укр. Радянський Союз и рус. Советский Союз) подчеркнут неодобрительный характер такой перифразы, неприятие советской системы.

Характер девиации: изменение значения на противоположное на основе иной оценки.

КОЛИСКА КАПГТАЛПМУ (незаф.). Великобритания. - рус. Колыбель капитализма._

◄ (► К ОЛИСКА КАП1ТАЛ1ЗМУ, ирон. Убор -ная. Коли носика було припудрено, а советсък пар-фуми розповсюдили по цш колисц капiталiзму свш патрютичний дух, до вбиралън ввШшла сама Коко Шанелъ (I. Роздобудько. Зiв'ялi квгти викидають / Кив, 2006: 67).

Характер девиации: новое значение с иронической оценкой.

ОБМАЦУВАТИ (мацати) / ОБМАЦАТИ (помацати) ОЧИМА (поглядом, зором и. т. п.)

кого, что, какими (каким). Пристально, внимательно, с нескрываемым интересом осматривать кого-, что-нибудь [9, с. 453]. - рус. Щупать (ощупывать) глазами (взглядом).

◄ ( МАЦНУТИ ПОГЛЯДОМ. Мимоходом, не проявляя особого интереса, посмотреть на кого-либо. Але ц [мюьш] дгвчата для нъого [Шурки Кукси] тби й чуж1, до них ттерес виявляв х1ба позгрний: отак мацнув поглядом, та й усе; його быъше хвилювали дгвчата околичт, тобто простгшг й не таю цере-монн1 (В. Шевчук. Мюяцева зозулька / Кив, 1997: 24).

Характер девиации: частичное изменение формы и семантики опорного компонента-глагола.

Создаваемый словарь фразеологических инноваций (собственно фразеоинноваций и фразеодевиаций) моделирует подвижную материю современного украинского языка в сопоставлении с аналогичными процессами в современном русском языке, регистрирует новые ресурсы украинского фразеообразования, обнаруженные в художественных и публицистических сочинениях последних 20 лет. Такой фразеогра-фический проект вызван к жизни потребностями украинской языковой практики, поскольку открывает взору исследователей и практиков активные процессы формирования новых фразеологических единиц различных типов и дает возможность очертить уже зафиксированный массив украинской фраземики, ныне обновляющий свои формальные, смысловые и функциональные свойства. Предлагаемый словарь призван в перспективе стать теоретическим и практическим ресурсом для формирования корпуса новых словарей фразеологизмов украинского языка, в том числе переводных, фразеологической части толковых словарей нового поколения. Наличие двуязычного словаря фразеологических инноваций расширит возможности сопоставительного изучения славянской фразеологии с использованием русского языка в качестве метаязыка, задачи, о важности решения кото-

рой свидетельствует ряд масштабных международных славистических проектов [7, VII, XXV-XXVI].

ЛИТЕРАТУРА

1. Лендау С. 1. Словники : мистецтво та ремесло лексикографп / С. I. Лендау ; пер. з англ. О. Кочерги.

- [2-ге вид.]. - Ки!в : К.1.С., 2012. - 480 с.

2. Карпшовська С. А. Призабуп ресурси укра!нсько! номшаци (за матерiалами словнишв 1920-1930-х рошв) / £. А. Карпшовська // Укра!нська лексикографiя в загальнослов'янському контекстi : теорiя, практика, типолопя : матерiали Мiжнар. наук. конф., присвячено! пам'ятi вщомого укра!нського мовознавця, професора Л. Г. Скрипник (м. Ки!в, 1нститут укра!нсько! мови, 12-13 травня 2011 р.) / вщп. ред. к. фiлол. н. I. С. Гнатюк.

- Ки!в : Видавничий дiм Дмитра Бураго, 2011. - С. 278283. - («Не все сплива ржою часу...»).

3. Фразеологiчний словник украшсько! мови : [у 2 кн.] / [уклад. : В. М. Бшоноженко та ш]. - Ки!в : Наук. думка, 1993. - 984 с.

4. Устенко Л. Вадбиття фразеолопчного арсеналу Пантелеймона Кулша в сучаснiй лексикографп / Л. Ус -тенко // Украшська мова. - 2012. - № 3. - С. 64-72.

Донецкий национальный университет

Бардукова А. А., аспирант кафедры украинского языка и прикладной лингвистики

E-mail: anna_bardukova@mail.ru

Тел.: 8-095-197-01-11

5. Коваленко Б. О. Засади укладання словника фра-зем мови TBopiB Анатоля Свидницького / Б. О. Коваленко // Украшська лексикографiя в загальнослов'янському контекст : теорiя, практика, типолопя : матерiали Мгж-нар. наук. конф., присвячено! пам'яп вщомого украшського мовознавця, професора Л. Г. Скрипник (м. Ки!в, 1нститут укра!нсько! мови, 12-13 травня 2011 р.) / вщп. ред. к. фшол. н. I. С. Гнатюк. - Ки!в : Видавничий дiм Дмитра Бураго, 2011. - С. 194-201. - («Не все сплива ркою часу...»).

6. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь : [Около 1000 единиц] / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - [2-е изд., стер.]. - М. : Русские словари : Астрель, 2001. - 856 с.

7. Мокиенко В. М. Новая русская фразеология : [материалы к словарю] / В. М. Мокиенко ; Uniwersytet Opolski - Instytut Filologii Polskiej. - Opole : Drukarnia Wydawnictwa Swi^tego Krzyza, 2003. - ХХХ + 168 с.

8. Словарь новой русской лексики и фразеологии / [L. Stepanova, M. Machalova, P. Fojtü, D. Valentinova и др.] ; red. doc. L. Stepanova, CSc. - Olomouc, 2011. -183 c.

9. Словник фразеологiзмiв укра!нсько! мови / [уклад. : В. М. Бшоноженко та ш]. - Ки!в : Наук. думка, 2008. - 1104 с. - (Словники Укра!ни).

Donetsk National University

Bardukova A. A., Post-graduate Student of the Ukrainian Language and Applied Linguistics Department

E-mail: anna_bardukova@mail.ru

Tel.: 8-095-197-01-11

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.