Научная статья на тему 'Концептуальные основы русско-украинского и украинско-русского словаря крылатых имен и выражений Н. В. Гоголя'

Концептуальные основы русско-украинского и украинско-русского словаря крылатых имен и выражений Н. В. Гоголя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
266
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дядечко Л. П., Петренко О. В., Прадед Ю. Ф.

The article presents main principles of selecting and describing units in the first two-way translation concordance of popular phrases (winged words) that contains words and phrases from N.V. Gogol's works, which are widespread in Russian and Ukrainian.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL BASIS OF THE RUSSIAN-UKRAINIAN AND UKRAINIAN-RUSSIAN DICTIONARY OF N.V. GOGOL'S WINGED WORDS AND EXPRESSIONS

The article presents main principles of selecting and describing units in the first two-way translation concordance of popular phrases (winged words) that contains words and phrases from N.V. Gogol's works, which are widespread in Russian and Ukrainian.

Текст научной работы на тему «Концептуальные основы русско-украинского и украинско-русского словаря крылатых имен и выражений Н. В. Гоголя»

© 2009

Л.П. Дядечко, О.В. Петренко, Ю.Ф. Прадед

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ РУССКО-УКРАИНСКОГО И УКРАИНСКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ КРЫЛАТЫХ ИМЕН И ВЫРАЖЕНИЙ Н.В. ГОГОЛЯ

Подготовка к изданию русско-украинского и украинско-русского словаря крылатых имен и выражений Н.В. Гоголя приурочена к знаменательной дате — 200-летию со дня рождения писателя, которому русский и украинский народы отдают дань уважения, вполне естественно, более глубокого, чем остальное человечество. Тем не менее инициирование этого лексикографического предприятия имеет и объективные основания. На фоне, с одной стороны, активно развивающегося в современной славистике жанра переводных словарей крылатых слов, а с другой — актуальных сегодня изданий русско-украинских и украинско-русских словарей разнообразных типов отсутствие соответствующего переводного словаря крылатых слов особенно ощутимо. Для составителей, к тому же, было очевидно, что восполнение лакун в этом направлении словарного дела начинать надо с оборотов автора, существенно пополнившего лексический и фразеологический составы русского и украинского языков и хорошо известного обоим восточнославянским народам. И всем этим требованиям отвечает именно Н.В. Гоголь. Более того, когда составители посмотрели под таким углом зрения на вклад конкретных авторов в расширение современного лекси-ко-фразеологического фонда обоих языков, то оказалось, что гоголевские сочинения лидируют по количеству возникших на их базе крылатых единиц: в русском языке среди произведений классиков-прозаиков, а в украинском — среди текстов иноязычных авторов.

Богатое лексико-фразеологическое наследие, доставшееся от Н.В. Гоголя носителям обоих восточнославянских языков, не остается постоянным. В 2005 г. был выпущен в свет справочник В.В. Прозорова, специально посвященный описанию крылатых слов и выражений из сочинений Н.В. Гоголя,ко-торый подтверждает это: автор фиксирует более 60 новых с точки зрения «презумпции новизны» оборотов писателя (правда, часть из них признается лишь потенциально крылатыми).

Пересмотр состава восходящих к гоголевским текстам крылатых единиц в украинском языке фактически не осуществлялся с 1975 года, когда была опубликована книга А.П. Коваль и В.В. Коптилова «Крилат вислови в украшськш лгтературнш мовЬ>, где зафиксирован 21 «гоголизм».

Поэтому, наряду с решением непосредственных задач переводного словаря, цель настоящего издания — показать реальный вклад Н.В. Гоголя в лексику и фразеологию современных русского и украинского языков в соответствии с требованиями, которые предъявляются к лингвистической справочной литературе сегодня.

Одно из таких жестких требований — единство подхода в отборе и описании единиц.

Уже на этапе формирования словника оказалось невозможным простое сведение описанных в существующих словарях крылатых слов и не зафиксированных гоголевских оборотов ввиду разночтения самого понятия, давшего название лексикографическому жанру.

Согласно определению зачинателя этого словарного направления Г. Бюхма-на, к крылатым словам, во-первых, могут быть отнесены «выражения и имена родного и иностранного языка», во-вторых, те из них, которые регулярно воспроизводятся соотечественниками, в-третьих, имена и выражения, исторический или литературный источник которых известен (доказуем) [БйсИтапп 1905: XXVI].

Каждый из трех выделенных Г. Бюхманом признаков в разной мере учитывался и по-своему понимался последователями, работавшими в жанре словарей крылатых слов: 1) родовое название «крылатые слова» позволяло включать в их состав не только выражения — сочетания слов, законченные высказывания, но и отдельные слова, причем не только имена собственные, как это указано в приведенном определении, но и нарицательные; 2) степень регулярности воспроизведения крылатых слов в речи не оговаривалась. Косвенно о ней можно судить по примерам, которые, однако, отсутствуют в большинстве словарей крылатых слов. Поэтому наряду с широко распространенными оборотами в издания попадали и выражения с индексом цитирования, не превышающим 1—2, т.е. случайные цитаты-реминисценции, которые вряд ли стоит квалифицировать как общеязыковые единицы; 3) известность и доказуемость источника небезосновательно — исходя из формулировки Г. Бюхмана — уравнивались, поэтому оказывался необязательным признак сохранения оборотом ассоциативной связи с первичным контекстом, да и сам источник трактовался очень широко. Нередко под ним понимались просто знания носителей языка о повседневной жизни и поведении человека, животных, о бытовавших или бытующих в народе приметах, обычаях и т.п., сохраняемые, как правило, внутренней формой многих фразеологизмов, отдельных образных слов.

Развитие фразеологии как особой научной дисциплины привело к четкому разграничению, с одной стороны, отдельных слов, с другой — устойчивых сочетаний слов, а среди этих последних — к выделению в самостоятельную группу крылатых выражений, противопоставленную остальным фразеологизмам по признаку наличия / отсутствия авторства. Это привело к необходимости трактовать крылатые выражения в строго лингвистическом смысле исключительно как единицы, ассоциативно связанные с автором, текстом-источником.

Формирование науки о крылатых словах и / или выражениях и как следствие признание за ними значительной частью ученого сообщества статуса языковых единиц способствовало уточнению характеристик их воспроизводимости. В качественном отношении воспроизведение крылатых слов и / или выражений принципиально отличается от повторения анекдотов, молитв, выученных наизусть правил и под. тем, что единицы с «печатью авторства» используются с номинативно-характеризующей целью и актуализируются в речи в единстве формы и содержания. В отличие от цитат, прямых и косвенных, крылатые фразы обладают собственной семантикой, не совпадающей с той, которую имел их текстовый прототип. В количественном отношении воспроизво-

димость должна быть регулярной, что в современной лексикографической практике подтверждается фиксацией в контекстах, число которых варьирует в разных словарях от 3 до 10.

На новом витке развития науки в одной из концепций была доказана кратковременность «крылатости» нарицательных имен (и, следовательно, признание вслед Г. Бюхманом крылатыми только собственные имена), а также распространенных в речи клише, оборотов, построенных по типичным моделям, легко конструируемых средним носителем языка [Дядечко 2006: 138—147; 152-166].

Таким образом, объектом данного словаря стали крылатые имена и выражения - имена персонажей и более или менее точные фрагменты из произведений Н.В. Гоголя, уже оторвавшиеся от первоисточника, но еще сохраняющие в сознании современных носителей языка ассоциативную связь с ним и относительно широко используемые в номинативно-характеризующей функции.

Самостоятельность крылатых выражений, утрата ими непосредственно цитатных признаков определялась по развитию у оборотов собственного значения и стабилизации у них компонентного состава, не исключающей вариантности, которая, наоборот, подчеркивает высокую степень освоенности языком, являясь результатом, с одной стороны, активного использования в речи, а с другой — давления языковой системы. Так, знаменитая реплика А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!из полной отчаяния и ужаса картины, нарисованной в воображении Городничего, извлеченная из своего первичного словесного окружения, наполнилась шутливо-ироническим смыслом и закрепилась во фразеологическом фонде русского языка с этим новым значением. Первый компонент у зафиксированной в десятках контекстов фразы в речевом обиходе нередко опускается, зато в нее может вводиться усилительная частица ну или ну-ка; глагол подать часто выступает в синонимичных формах подайте или подайте-ка; фамилия судьи, явно под влиянием сложного слова тяп-ляп, известного и в составе устойчивых оборотов тяп да ляп (тяп и ляп) и делать что-л. тяп-ляп, трансформируется в Тяпкин-Ляпкин.

«Крылатость» восходящих к гоголевским текстам образований, понимаемая прежде всего как ассоциативная соотнесенность с первоисточником в сознании носителей обоих языков, существенно обогащающая семантику оборотов и выступающая базой для обыгрывания двойного плана высказывания, устанавливалась опытным путем. Крылатыми признавались слова или выражения из сочинений Н.В. Гоголя только при условии, что эти единицы обнаруживались в примерах, в которых они оформлялись как обычная цитата, с прямой или косвенной ссылкой на источник. Отсутствие таких время от времени появляющихся указаний при крылатых оборотах — свидетельство забвения народом их происхождения, стирания «печати авторства».

В процессе работы выяснилось, что выдвинутым критериям не соответствует ряд единиц, которые тем не менее признавались в литературе гоголевскими: а) отдельные нарицательные существительные в переносном значении: клубничка — символическое обозначение флирта, эротики, секса; б) обороты с ошибочной атрибуцией: фонарь под глаз ставить [Грушко, Медведев 2000: 490]; в) фразеологизмы и пословицы, известные в народном обиходе и до Н.В. Гого-

ля и лишь введенные им в общелитературный обиход: кувшинное рыло; небо коптить; пристало, как корове седло; чёртова пропасть, чёртова перечница и др.; г) распространенные разговорные конструкции клишированного или полуклишированного типа, ассоциативно-преемственная связь которых с гоголевским текстом не подтверждается примерами ни в прошлом, ни в нынешнем употреблении.

Вполне вероятно, что, включенные Н.В. Гоголем в текст, такие разговорные обороты получили отсвет этого текста, приобрели на короткое время «печать авторства», сейчас же, если и встречаются, то лишь в качестве цитат-реминисценций в современных вариациях на тему гоголевских произведений, как, например, реплика Городничего из комедии «Ревизор»: «Городничий: Ну, бог с ним, с инженером. А вот у Вас, Артемий Филиппович, в комнате один м.н.с. работает. Он, конечно, ученая голова и работать любит, но я пару раз видел, как он натрий в раковину выбрасывал, пиридин на столе перегонял. <...> Заглянет сюда: «А, вы здесь, голубчики!А кто, скажет, здесь мат.-отв. лицо?Ляпкин-Тяпкин!А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! А кто отв. за технику безопасности. Земляника!А подать сюда Землянику!» (http://www.chemgu76.narod.ru/ Revizor.htm).

Не включены в предлагаемый словарь также выражения, принадлежащие другим авторам и только популяризованные Н.В. Гоголем, например, перефразировка афоризма Петрония Большому кораблю — большое плавание.

Несмотря на принятые ограничения при формировании словника, уже ясно, что издание будет содержать почти 200 слов и выражений, часть из них — для украинского языка весьма существенная — зафиксирована впервые.

При описании гоголизмов составители ориентировались на лучшие лексикографические традиции и прежде всего на «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.П. Беркова, В.М. Мокиенко и С.Г. Шулежковой (2000), открывающий новое в своем жанре направление работ академического типа и дающий в статьях всю необходимую лингвистическую и источниковедческую информацию.

Двуединая цель составляемого словаря, переводного и толкового, а также многоаспектность и объем предоставляемого материала обусловили новаторский характер издания по нескольким позициям. Среди переводных словарей крылатых слов — это первый двусторонний переводной словарь и первый переводной писательский словарь, среди русско-украинских и украинско-русских словарей — это первый русско-украинский и украинско-русский словарь крылатых слов.

В русской и украинской лексикографии впервые так полно отражен состав крылатых единиц из произведений Н.В. Гоголя.

Динамический по характеру исполнения, словарь даст возможность наблюдать жизнь каждого ставшего крылатым оборота из гоголевского текста по тем примерам, которые имеются в статьях и которые отражают игру нашего и прошлых поколений со словом великого сатирика, по узуальным и окказиональным производным, появляющимся как следствие этой игры, как результат творчества русского и украинского народов.

ЛИТЕРАТУРА

Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: около 4000 единиц — М.: Русские словари: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2000.

Грушко Е.А., Ю.М. Медведев. Современные крылатые слова и выражения: энциклопедия. — М.: Рольф, 2000.

Дядечко Л.П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология. — Киев: Аванпост-Прим, 2006.

Коваль А.П., Коптшов В.В. Крилат вислови в украшськш лггературнш мовь — Кш'в: Вища школа, 1975.

Прозоров В.В. Крылатые слова и выражения из сочинений Н.В. Гоголя: словарь-справочник любителям рус. слова. — Саратов: Саратовтелефильм-Добродея, 2005.

Büchmann G. Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. — Berlin: Verlag der Haude & Spenerschen, 1905.

CONCEPTUAL BASIS OF THE RUSSIAN-UKRAINIAN AND UKRAINIAN-RUSSIAN DICTIONARY OF N.V. GOGOL'S WINGED WORDS AND EXPRESSIONS

L.P. Dyadechko, O.V. Petrenko, U.F. Praded

The article presents main principles of selecting and describing units in the first two-way translation concordance of popular phrases (winged words) that contains words and phrases from N.V. Gogol's works, which are widespread in Russian and Ukrainian.

© 2009

Л.И. Степанова К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

Перевод фразеологических единиц, как известно, считается одной из наиболее трудных переводческих проблем. Многие лингвисты даже называют непереводимость категориальным признаком фразеологизмов. Почти неразрешимой проблемой становится для переводчика перевод крылатых выражений, которые в силу известности источника более тесно связаны с национальной культурной картиной мира и вызывают у носителей языка многочисленные ассоциации, которые чужды для представителя другого народа.

С. Влахов и С. Флорин выделяют следующие основные трудности при переводе фразеологических единиц: 1) распознавание устойчивых сочетаний в тексте подлинника (переводчик принимает фразеологизмы за переменные сочетания, считает их индивидуально-авторскими образованиями или, наоборот, приписывает свободному словосочетанию фразеологический характер и по-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.