Научная статья на тему 'Преимущества комплексного подхода к исследованию сравнения (на материале немецкого языка)'

Преимущества комплексного подхода к исследованию сравнения (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
407
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД / КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ СРАВНЕНИЯ / СУБЪЕКТНОСТЬ СРАВНЕНИЯ / ТЕКСТОВЫЙ ПОТЕНЦИАЛ СРАВНЕНИЯ / COMPLEX ANALYSES / COGNITIVE MECHANISM OF COMPARISON / SUBJECTIVITY OF COMPARISON / TEXT POTENTIAL OF COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Галина Леонидовна

В статье излагаются итоги исследования сравнения с позиций комплексного подхода, который позволяет объединить этапы формирования мыслительного содержания и его вербализации языковыми средствами немецкого языка и проследить их взаимосвязь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADVANTAGES OF COMPLEX ANALYSES OF COMPARISON (BASED ON THE GERMAN LANGUAGE)

The article deals with results of complex analyses of comparison that makes it possible to unite the cognitive contents formation step with the step of its verbalization by the instrumentality of the German language, and retrace their interconnectivity.

Текст научной работы на тему «Преимущества комплексного подхода к исследованию сравнения (на материале немецкого языка)»

УДК: 811.112.2 ББК: 81

Денисова Г.Л.

ПРЕИМУЩЕСТВА КОМПЛЕКСНОГО ПОДХОДА К ИССЛЕДОВАНИЮ СРАВНЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Denisova G.L.

ADVANTAGES OF COMPLEX ANALYSES OF COMPARISON (BASED ON THE GERMAN LANGUAGE)

Ключевые слова: комплексный подход, когнитивный механизм сравнения, субъектность сравнения, текстовый потенциал сравнения.

Keywords: complex analyses, cognitive mechanism of comparison, subjectivity of comparison, text potential of comparison.

Аннотация: в статье излагаются итоги исследования сравнения с позиций комплексного подхода, который позволяет объединить этапы формирования мыслительного содержания и его вербализации языковыми средствами немецкого языка и проследить их взаимосвязь.

Abstract: the article deals with results of complex analyses of comparison that makes it possible to unite the cognitive contents formation step with the step of its verbalization by the instrumentality of the German language, and retrace their interconnectivity.

Методологический сдвиг,

наметившийся в современной лингвистике, переход от лингвистики имманентной к лингвистике антропоцентрической

выдвигает необходимость выхода за пределы простого описания круга языковых средств, имеющихся в распоряжении говорящих на данном языке для выражения того или иного варианта определённой семантической категории. Взамен требования изучать систему или структуру языка выдвигается требование изучать язык как когнитивный механизм, играющий существенную роль в кодировании и трансформировании информации1, когницию «в её языковом отражении»2. Вышесказанное определяет необходимость разработки теории сравнения с позиций когнитивной лингвистики, осуществления анализа сравнения как

1 Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4.- С. 21. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. фак-тет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 53 - 55. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. -М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - С. 7.

2 Рудакова, А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика. - изд. 2-е, испр. - Воронеж: Истоки, 2004. -

С. 10.

когнитивного механизма, связанного с переработкой опыта познания, с кодированием и трансформированием информации.

Работы в области когнитивной лингвистики показали успешность «получения данных о деятельности разума»3 посредством анализа языкового материала, успешность исследования когнитивных процессов и типов ментальных репрезентаций в сознании человека «на основе применения к языку имеющихся в распоряжении лингвистики собственно лингвистических методов анализа с последующей когнитивной

интерпретацией

результатов

исследования» .

Мы принимаем позицию Е.С. Кубряковой, которая считает, что «языковое явление может считаться адекватно описанным и разъяснённым только в тех случаях, если оно рассмотрено на

Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - №2 1. - С. 13.

4 Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - С. 12.

перекрёстке когниции и коммуникации»1. Разработка современной теории сравнения, в нашем представлении, возможна в рамках предлагаемого нами комплексного подхода, который позволяет установить и объяснить характер корреляции между фреймом сравнения, категориальной ситуацией сравнения, семантической категорией сравнения и средствами выражения сравнения в немецком языке, в том числе на уровне завершённого речевого

произведения. Начиная от анализа механизма сравнения, через моделирование компаративных высказываний,

включающих в свой состав указания на элементы данного механизма, мы выясняем характер информации, получаемой адресатом в результате когнитивной обработки сравнения в его языковом отражении, и подходим к роли сравнения в тексте как наиболее крупной коммуникативной единице и основной составляющей дискурса.

С позиций предлагаемого

комплексного подхода намеченная последовательность предполагает

выявление характеристик исследуемого феномена в структуре немецкой языковой личности, определяемой как «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определённой целевой направленностью»2. В структуре языковой личности, согласно Ю.Н. Караулову, выделяются три уровня:

- (нулевой) вербально-семантический, или лексикон личности; лексикон, понимаемый в широком смысле, который включает и фонд грамматических знаний личности;

- (первый) лингво-когнитивный,

1 Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. - № 1. - С. 16.

2 Караулов, Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - С. 3.

представленный тезаурусом личности, в котором запечатлён «образ мира», или система знаний о мире;

- (второй) мотивационный, или уровень деятельностно-коммуникативных потребностей, отражающий прагматикон личности, т.е. систему её целей, мотивов, установок и интенциональностей3.

По замечанию Ю.Н. Караулова, «каждый уровень характеризуется своим набором единиц и отношений между ними, уровни противополагаются один другому и определённым образом взаимодействуют в процессах речевой деятельности индивида»4. Наблюдение механизма сравнения в противоположении и взаимодействии уровней немецкой языковой личности отвечает требованию современного языкознания - изучать языковую способность

говорящего/слушающего, его языковые знания, его компетенцию, - которое было сформулировано Е.С. Кубряковой5, и необходимости посмотреть на язык с точки

зрения его участия в когниции и

6

коммуникации .

Высказывания, содержащие

сравнение, проецируясь на лингво-когнитивный (тезаурусный) уровень, приводят в действие механизм сравнения. Проекция механизма сравнения на высказывание определяется нами как категориальная ситуация сравнения. Вслед за А.В. Бондарко мы исходим из того, что категориальная ситуация представляет собой содержательную структуру, рассматриваемую в единстве с её формальным выражением в высказывании, которая как структура, выступающая в том или ином варианте в высказывании,

3 Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - 4-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 238.

4 Там же С. 238.

5 Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - М., 1994. - Т. 53, № 2. - С. 3 - 15.

6 Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4.- С. 21. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: ТетраСистемс, 2004,

С. 9.

относится к речи1. В рамках компаративного высказывания и, следовательно, в категориальной ситуации сравнения выделяется область языковых единиц, обращение к которым достаточно для приведения в действие механизма сравнения. Указанную область в составе высказывания мы определяем как компаративную единицу.

Компаративные единицы

объединяются в системе языка в функционально-семантическое поле

(компаративное поле), которое базируется на семантической категории сравнения2. Из сказанного вытекает, что категориальная ситуация сравнения базируется на семантической категории и образуемом ею в данном языке функционально-семантическом поле и в этом отношении связывает языковую систему (как систему единиц и закономерностей их функционирования) с системой речи. Поэтому выводы о структуре механизма сравнения, о месте его языкового образа -компаративного поля - в системе немецкого языка, о текстовом потенциале сравнения и его дискурсивном аспекте могут строиться на наблюдении категориальной ситуации сравнения, выступающей в том или ином варианте в высказывании.

Описание когнитивного механизма сравнения в рамках комплексного подхода основывается на том, что фрейм сравнения, семантическая категория сравнения, категориальная ситуация сравнения и материализация категориальной ситуации сравнения в форме конкретной компаративной единицы представляют собой моменты отражательного процесса, разные этапы и грани формирования мыслительного содержания и его вербализации. Определение с данных позиций характера корреляции между фреймом сравнения, категориальной ситуацией сравнения, семантической категорией сравнения и средствами выражения сравнения в немецком языке позволяет дать исчерпывающую

Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. -СПб.: СПб. ун-т, 1999. - С. 17 - 32. 2 Там же С. 28.

характеристику исследуемому языковому явлению и обнаруживает взаимосвязь особенностей компаративных единиц на вербально-семантическом уровне с характеристиками, свойственными

сравнению на лингво-когнитивном и мотивационном уровнях немецкой языковой личности.

Использование компаративных единиц как вербального стимула к запуску механизма сравнения в сознании немецкой языковой личности предполагает присутствие в памяти коммуникантов некоторой модели данного ментального действия, к которому апеллирует адресант и который задаёт схему ментальных действий для адресата. Модель «В восприятии / представлении субъекта сравнения [тема характеризуется / не характеризуется

признаком-модулем, которым обладает эталон]», реализация которой

иллюстрируется, к примеру, высказыванием «In meiner Vorstellung (указание на субъект сравнения) ähnelt es (указание на тему) dem Tor vor dem Schacht (указание на эталон)»ъ, рассматривается как базовая. Базовая модель позволяет разграничить элементы, активируемые в памяти субъекта в процессе сравнения, к которым мы относим наряду с «темой», «модулем» и «эталоном» -элементам, которые традиционно выявляются в логическом конструкте сравнения4 - также элемент «субъект сравнения».

Присутствие элемента «субъект сравнения» в составе фрейма сравнения, по нашим наблюдениям, маркируется в компаративном высказывании, как в вышеприведённом примере, или

имплицируется на фоне контекстной определённости субъекта сравнения и при совпадении субъекта сравнения с субъектом речи. Последнее мы утверждаем, опираясь

3 Neutsch, E. Auf der Suche nach Gatt. - Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1973. - С. 110.

4 В исследованиях сравнения на глубинном уровне выявляются три элемента логического конструкта сравнения: тема, модуль и эталон (Арынов 1972, Левина 2006); тема, основание сравнения и сравнение (Степанов 2006, Назарова 2000); Grundbegriff - Vergleichsbasis -Vergleichsbegriff (Riesel 1975), компарант, основание сравнения и компарат (Пустошило 2010).

на общепризнанное мнение, что субъект не устраним из речи. Прямая речь обязательно соотносится с говорящим, монолог художественного текста - с личностью автора. М.П. Брандес отмечает, что даже в самом объективном повествовании присутствует образ автора1. Н.К. Рябцева увязывает данный вопрос с проблемой антропоцентричности языка и с производимой говорящим рефлексией2. Присутствие элемента «субъект сравнения» во фрейме сравнения соотносится с характером рассматриваемого явления: сравнение как способ оперирования ментальными репрезентациями

предполагает, что эту операцию осуществляет некоторое лицо, что, в свою очередь, объясняет использование компаративных единиц для экспрессивного выделения признака и с целью выражения оценочных характеристик.

Рассмотрение сравнения как

когнитивного механизма позволяет подойти к определению тех единиц, которыми «манипулирует» субъект сравнения. В самом общем виде, принимая во внимание результаты исследований Н.К. Рябцевой, которая приходит к выводу, что наиболее естественным средством получения, хранения, обработки и использования знаний является представление3, мы определяем «тему», «модуль» и «эталон» следующим образом: «темой» мы называем представление о сравниваемом; «модулем» - представление о признаке, являющемся основанием сравнения; «эталоном» -представление о том, с чем сравнивают.

Данное уточнение в нашем представлении снимает затруднения, обнаруживаемые в интерпретации темы и эталона с логико-рационалистических позиций. С логико-рационалистических позиций связь темы и эталона

1 Брандес, М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). - М.: Высш. шк., 1971. - С. 53, 57.

2 Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект. - М.: Academia, 2005. - С. 377 - 389.

3 Там же С. 323; Кубрякова Е.С., Демьянков

В.З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы когнитивной лингвистики. - М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамб. гос. университет, 2007. -№ 4. - С. 11.

интерпретируется как отношение между понятиями, что затрудняет интерпретацию тех случаев, когда основанием сравнения служат признаки, не являющиеся наиболее общими и существенными, как в следующем примере: Sein Inneres glich jenem Fleckchen Land, durch das sie schritten, erschauernd unter der gütigen Sonne, Leben und Blüten quellend4 Подход к анализу компаративных высказываний с логико-рациона-листических позиций обнаруживает возможность сравнения несравнимых понятий: предметов с животными, внутреннего состояния человека с предметом, животного с элементом одежды человека, состояния человека с природным ландшафтом. В том случае, если сравнение интерпретируется как фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым, вне сферы внимания остаются признаки, обусловленные эмоциональным восприятием объекта и оценочным отношением к нему.

Необходимое расширение сферы внимания, в которую попадают не только признаки, объективно присущие объекту, но и признаки, обусловленные

«переживаемостью» ментальных единиц, которые не только мыслятся, но и эмоционально переживаются, будучи предметом симпатий и антипатий, обеспечивают разработки в области когнитивной лингвистики. В современной когнитивной лингвистике статус

оперативной содержательной единицы памяти признаётся за концептами (ментальными репрезентациями разного типа), рассматриваемыми как смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание результатов всей человеческой

деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания. Соответственно, сравнение можно интерпретировать как оперирование концептами, которые выступают в разных ипостасях и предполагают разную степень абстракции. В процессе анализа языкового материала мы наблюдаем возможность активации темы и эталона в форматах

Kellermann, B. Yester und Li. - 3. Aufl. - B.: Volk und Welt, 1966. - С. 100.

целостных ментальных репрезентаций: конкретно-чувственных образов,

представлений, прототипов, понятий: 1) конкретно-чувст-венный образ - конкретно-чувственный образ: Eine Biologin, die ihn in ihrer Art zu argumentieren ein wenig an Pela Storm erinnert, versucht zu beweisen, dass.;1

2) конкретно-чувственный образ -представление: Die ganze rechte Seite [der Lunge] glich einer Kraterlandschaft vom Mond;2

3) представление - представление: Der Lochkartenprüfer gleicht in seinem Aufbau dem Lochkartenstanzer; 4) представление -прототип: Das Ungewöhnliche an dieser Varietät ist, dass sie. vom Typus in den Farben ganz erheblich abweicht; 5) понятие -понятие: In verneinter Form gleichen

rhetorische_Fragen bestimmten

Vergewisserungsfragen;5

6) прототип - прототип: Sumpfpflanzen stehen zeitweise mit ihren Wurzeln und unteren Sprossteilen im Wasser, die deshalb in ihrem morphologischen Aufbau echten Wasserpflanzen ähneln;6 7) конкретно-чувственный образ - прототип: Der Streb gleicht einem aufgestöberten Insektennest1 В немецком языке целостная ментальная репрезентация темы и эталона обозначается на уровне поверхностной реализации морфемой, словом или словосочетанием.

Поиск когнитивных оснований исследуемого языкового явления позволяет найти объяснение факту оперирования пропозициями как сравниваемыми объектами. В терминах когнитивной лингвистики в этом случае можно говорить о представлении темы и эталона пропозициональными структурами, или пропозициями, которые представляют

1 Frühhauf, K. Stern auf Nullkurs. - B.: Neues Leben, 1981. - С. 182.

2 Neutsch, E. Auf der Suche nach Gatt. - Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1973. - С. 92.

3 Technik. Kleine Enzyklopädie. - Leipzig: Bibliograph. Institut, 1980. - С. 415.

4 Füller, F. Ophrys. - 3., erweit. Aufl. -Wittenberg: A. Ziemsen Verl., 1982. - С. 47.

5 Helbig, G., Buscha J. Deutsche Grammatik. - 9-e., unveränd. Aufl. - Leipzig: Enzyklopädie, 1986. - С. 618.

6 Paepke, H.-J. Das Tümpelaquarium. - Leipzig; Radebeul: Neumann, 1985. - С. 29.

7 Neutsch, E. Auf der Suche nach Gatt. - Halle

(Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1973. - С. 195.

собой модели определённой области опыта. В немецком языке представление о пропозитивной ситуации обозначается на уровне поверхностной реализации предложением или неполной конструкцией: Charlie glitt dabei von seinem Möbelberg wie

о

eine Eichkatze von der Kiefer.

Достижения в области

психолингвистики допускают

интерпретацию темы и эталона как областей, «высвечиваемых» в концептах, доступ к которым обеспечивается языковыми единицами (морфемой, словом, словосочетанием, предложением, неполной конструкцией), позволяют акцентировать внимание на разной степени детализации языковых проекций темы и эталона, обнаруживают основание для объяснения структурного разнообразия их языковых проекций. «Глубина высвечивания» определяется положением области модуля относительно темы и эталона, а именно: непосредственностью или

опосредованностью связи данных областей с областью модуля. Последнее объясняет также обращение немецкой языковой личности к языковым опорам. С нашей точки зрения, опорой при определении направления поиска признака-модуля служит в первую очередь позиция, занимаемая указанием на эталон, которая позволяет составить наиболее общее представление о модуле как о качественной характеристике. В ходе исследования языкового материала нами были обнаружены также другие возможности уточнения области поиска признака-модуля. К примеру, в компаративных высказываниях, организуемых глаголами с семантикой сходства / отличия, уточнение области поиска признака-модуля может быть дано: 1) предложной группой: Er ähnelte in der Gesichtsform seinem Großvater;9 2) отдельным словом: Eine davon glich äußerlich einem rohen Steinhaufen;10 3) придаточным

8 Strittmatter, E. Nachtigall-Geschichten. -Leipzig: Philipp Reclam jun., 1987. - C. 113.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9 Mann, Th. Buddenbrooks. - B.: Aufbau, 1952. -

C. 14.

10 Hauptmann, G. Der Ketzer von Soana. -Leipzig: Philipp Reclam jun., 1981. - C. 39.

предложением: Deshalb wurde in den letzten Jahren ein Spinnverfahren entwickelt, das sich von den klassischen grundsätzlich dadurch unterscheidet, dass das Erteilen der Drehungen und das Aufwinden des Garns getrennt voneinander erfolgen.1 Языковые опоры помогают сфокусировать внимание на искомом признаке и обеспечивают вербальное стимулирование в поиске модуля, то есть понимание информации.

В процессе исследования наше внимание привлекли немаркированные компаративные конструкции, основным признаком которых является отсутствие показателей сравнительных отношений (степени сравнения прилагательных; союзы и частицы wie, als, gleich; глаголы ähneln, gleichen; прилагательные ähnlich, gleich): Ole (указание на Т) hatte den harthölzernen Schädel (уточнение области поиска признака М) seines Großvaters (указание на Э).2 Использование в немецком языке немаркированных компаративных

конструкций в качестве вербального стимула к запуску когнитивного механизма сравнения находит рациональное объяснение в поэтапности его разворачивания, которая просматривается на лингво-когнитивном уровне немецкой языковой личности. В языковой проекции находит отражение выделение в теме некоторой характеристики, осмысляемой и ословливаемой как область поиска признака-модуля, в которой осуществляется конкретизация и осмысление искомого признака уже с опорой на эталон.

Поиск когнитивных оснований сравнения открывает новые возможности для определения способа его осмысления языковой личностью. Выбор лексических единиц в процессе метафорической концептуализации сравнения (grenzen, sich berühren, sich decken, streifen, gegenüberstehen, sich absetzen, auseinander gehen, abweichen) и семантика лексем, используемых в немецком языке для указания на сравнительные отношения (ähneln, gleichen, ähnlich, gleich), свидетельствуют об осмыслении сравни-

1 Technik. Kleine Enzyklopädie. - Leipzig: Bibliograph. Institut, 1980. - C. 679.

2 Strittmatter, E. Ole Bienkopp. - Moskau: Progress, 1980. - C. 31.

тельного отношения как отношения пространственного, как «наложения» или «отсутствия наложения» представлений об объектах по области их признаков. Анализ толкований немецких лексем-показателей сравнительных отношений подтверждает присутствие в их семантической структуре смысловых элементов «наложение признаков» и «отсутствие наложения признаков»

Осмысление немецкой языковой личностью отношения сравнения как «наложения» или «отсутствия наложения» представлений об объектах по области их признаков обнаруживается на вербально-семан-тическом уровне в особенностях синтаксического конструирования компаративных единиц:

1) в обращении к неполным конструкциям, в которых допускается не только пропуск сказуемого, но и тех актантов и свободных распространителей, которые называются в главной части компаративного высказывания, например: Ich erreichte den Zustand der Schwebe wie in der Kindheit;

2) в наполнении групп с wie существительными в падежной форме, предполагающей реализацию сочетательных потенций на сказуемое главной части высказывания, как в следующем примере: Man gierte nach jedem Happen Liebe wie nach jedem Happen Brot;4

3) в использовании для передачи сравнительного смысла немаркированных компаративных конструкций (Sein Gehirn arbeitete mit der Schnelligkeit eines Motors, über den der Maschinist die Herrschaft verloren5) и компаративных существительных (Röhrenhose, Mühlsteinkragen, Schaufelhand).

Результаты проведённого нами анализа компаративных единиц, в структуре которых ранее исследователи немецкого языка находили обозначение модуля, свидетельствуют о том, что «модуль» является выводным знанием, получаемым адресатом самостоятельно в опоре на предшествующий жизненный опыт: информацию о представлении-эталоне, которая хранится в его

3 Strittmatter, E. Nachtigall-Geschichten. -Leipzig: Philipp Reclam jun., 1987. - С. 178.

4 Там же С. 171.

5 Kellermann, B. Yester und Li. - 3. Aufl. - B.: Volk und Welt, 1966. - С. 67.

памяти. Выводной характер модуля подтверждает статус сравнения как когнитивного механизма.

Мы выяснили, что в позиции, предназначенной для замещения обозначением модуля, появляется указание на эталон, что свидетельствует о присутствии в семантической структуре компаративных единиц смыслового элемента «релятивность». Проведённый анализ позиции, предназначенной в рамках компаративной единицы для указания на модуль, и семантики составляющих указания на модуль подводят к выводу, что речь идёт о качественной характеристике.

Сочетания смысловых элементов, выявленные в семантической структуре разных типов компаративных единиц, определяют место категории сравнения в системе немецкого языка и формируют мнение о структуре компаративного поля как системно-языковом представлении семантической категории сравнения. В семантической структуре всех типов компаративных единиц была выделена совокупность смысловых элементов «квалитативность + релятивность». Семантический признак «релятивность» объединяет компаративные единицы в функциональную целостность. Присутствие в семантической структуре компаративных единиц смыслового элемента «квалитативность» свидетельствует, что область концентрации компаративных единиц приходится на область макрополя качественности. Последний факт обнаруживает основание для объяснения использования компаративных единиц в речи.

Исследование текстового потенциала сравнения в немецком языке, поиск ответа на вопрос о характере информации, получаемой адресатом в результате когнитивной обработки сравнения в его языковом отражении, в форме компаративных единиц, позволил определить сравнение как механизм конкретизации признака, а именно: как механизм конкретизации ощущений и оценок.

Среди компаративных единиц, используемых немецкой языковой личностью для конкретизации ощущений, были выявлены компаративные единицы, которые конкретизируют признаки, связанные с вос-

приятием объекта сравнения одним из органов чувств человека, и компаративные единицы, которые используются для конкретизации комплексных характеристик.

В рамках первой группы наблюдаются языковые средства, специализированные на конкретизации определённого ощущения, и языковые средства, такой специализации не имеющие. В первую подгруппа входят прилагательные на -farben, используемые для конкретизации цвета (bleifarben); прилагательные на -förmig (-formen), позволяющие конкретизировать форму (herzförmig); компаративные высказывания, которые организуются перцептивными глаголами klingen, riechen (duften, stinken), schmecken в узком значении, в которых, соответственно, уточняются представления о звуке, запахе, вкусе

(Verwechslungsmöglichkeit auch mit dem Weißen Gifterling, dessen knollige Verdickung am Stielende nach Tinte bzw. Karbol riecht1

Языковые средства, не имеющие специализации на конкретизации определённого ощущения (к примеру, широкозначные лексемы-показатели

сравнительных отношений ähneln, gleichen), могут приобретать её в компаративном высказывании за счёт введения в него языковых опор, очерчивающих область поиска признака-модуля (Er ähnelte in der Gesichtsform seinem Großvater. ). В условиях отсутствия языковых опор ассоциативные связи между темой и эталоном формируются на основании доминирующих признаков.

К комплексным характеристикам, конкретизируемым с помощью

компаративных единиц, в первую очередь, относится общее впечатление об объекте сравнения, которое представляет собой первоначальное впечатление или результат синтеза признаков объекта в целостный образ. Иллюстрацией передачи общего впечатления с помощью сравнения может служить следующее высказывание: Er kaute, blies den Schnauzbart und versah die Angel andächtig mit dem Köder. Es sah aus, als nähe

1 Bickerich-Stoll, K. Pilze sicher bestimmt. -Leipzig; Jena; Berlin: Urania, 1980. - C. 30.

2 Mann, Th. Buddenbrooks. - B.: Aufbau, 1952. -

C.14.

er.1 В условиях отсутствия в компаративном высказывании или в среде его функционирования указаний на область поиска признака-модуля к языковым средствам, передающим общее впечатление об объекте, относятся компаративные высказывания, организуемые глаголом aussehen с предлогом nach; компаративные высказывания, организуемые глаголом gleichsehen и словосочетанием ähnlich sehen; компаративные высказывания, организуемые глаголом aussehen, который уточняется группой с wie и als, либо придаточным реального или ирреального сравнения; немаркированные

компаративные конструкции с «узловым» существительным Aussehen; компаративные высказывания, в которых общее указание на чувственную природу уточняемого ощущения - существительное Gefühl -определяется придаточным предложением ирреального сравнения; компаративные высказывания, содержащие группу с wie, придаточное предложение реального и ирреального сравнения при глаголах, указывающих на чувственную природу уточняемого признака (dünken, erscheinen, scheinen, wirken, vorkommen); компаративные высказывания, организуемые

широкозначными лексемами с семантикой сходства / отличия, глаголом erinnern и перцептивными и пространственными глаголами в переносном значении; словосочетания прилагательных на -haft, -isch, -lich, -ig, -artig с существительным, указывающим на тему; компаративные существительные, построенные по модели «указание на эталон (первая непосредственно составляющая) + указание на тему (вторая вторая непосредственно составляющая)».

Общему впечатлению

противопоставляется «детализирующее» восприятие, активизация которого предполагает указание на представление о признаке, в области которого осуществляется конкретизация. К средствам, которые достаточно определённо соотносятся с этапом «детализирующего» восприятия, относятся прилагательные на -farben, используемые для конкретизации

цвета объекта; прилагательные на -förmig (formen), позволяющие конкретизировать форму объекта; компаративные

высказывания, организуемые

перцептивными глаголами klingen, riechen (duften, stinken), schmecken в узком значении; компаративные сложные прилагательные и существительные, вторая непосредственно составляющая которых уточняет область поиска признака-модуля.

Сравнение позволяет конкретизировать ассоциативно-интуитивные ощущения,

которые являются результатом подведения под абстрактные понятия наглядно-сенсорной опоры. Процесс «опредмечивания» непредметных сущностей средствами компаративных единиц представляет собой активацию ассоциативной связи понятия о непредметной сущности с представлением о сущности, которая соотносится для субъекта с переживаниями, имеющими чувственную природу (Schaukelpolitik, Schlüsselfrage). Именно таким образом признаки отвлечённых понятий конкретизируются, получая чувственное осмысление и интерпретацию.

Компаративная единица позволяет выразить «эмотивность», или

«оценочность», как собственно отношение по признаку «хорошо / плохо» и «аффективность», которая соотносится с экспрессивным выделением признака.

По признаку «хорошо / плохо» компаративные единицы выражают как общеоценочные, так и частнооценочные значения. Выражение общеоценочных значений средствами компаративных единиц осуществляется в немецком языке, в первую очередь, компаративными высказываниями, в составе которых обнаруживается

единственное указание на область поиска признака-модуля - лексема с общеоценочным значением, как в следующем высказывании: Viel besser als unser Leben sei das der wahren Söhne der Natur, der so genannten Wilden. Указанным условиям могут отвечать компаративные высказывания, содержащие группу с wie и als, придаточные предложения реального сравнения с союзом als, компаративные высказывания с

суперлативом. Вместе с тем лексема с

1 Kellermann, B. Das Meer. - 3. Aufl. - B.: Volk und Welt, 1966. - С. 324.

2 Feuchtwanger, L. Die Füchse im Weinberg. -Berlin; Weimar: Aufbau, 1982. - С. 75.

общеоценочным значением может принимать участие и в выражении частнооценочного значения. В этом случае лексема с общеоценочным значением занимает в высказывании позицию, открываемую лексемой с частнооценочным значением.

С помощью компаративных единиц могут быть выражены прагматические, психологические, эстетические и этические оценки. Пестрота и неоднородность оценочных признаков, лежащих в основании оценочных значений,

свидетельствует о сложности

ассоциативных связей между разными оценочными аспектами. Как следствие: 1) при конкретизации средствами сравнения возможно варьирование знака оценки одной и той же компаративной единицы в зависимости от актуализируемого признака эталона; 2) наблюдается формирование одного типа оценки на основании другого. Знак оценки формируется как только за счёт активации ассоциации на эталон, так и за счёт взаимодействия оценочного знака эталона с оценочными знаками других языковых средств, использованных адресантом.

Анализ толкований компаративных единиц в немецкоязычных словарях позволяет определить границы группы компаративных единиц, в семантической структуре которых присутствует смысловой элемент «экспрессивное выделение признака» (ihre eisige Wange, sein riesiger Bücherschrank). Интенсификация признака, находящая эксплицитное выражение в толкованиях компаративных единиц, является

выражением субъективного впечатления о степени проявления признака, имеет прагматический характер и используется в целях экспрессивного выделения,

подчёркивания признака.

Итог проведённого нами исследования по определению текстового потенциала сравнения позволяет интерпретировать его как механизм конкретизации признака (ощущений и оценок), как возможность чувственного осмысления и интерпретации непредметных сущностей. Регулярность обращения к компаративным единицам в речи объясняется реализацией «принципа наглядности», заложенного в механизме

сравнения: активируется представление о признаке (свойстве) через отношение к другому предмету. Поскольку два противополагающие друг друга процесса -конкретизация и отвлечение - равно необходимы для объективного познания действительности и общения и отвечают основным способам мышления современного человека - поэтическому (образному) и прозаическому (отвлечённому), научному мышлению, значимость механизма конкретизации, приводимого в действие посредством компаративных единиц, очевидна.

Выявленные структурные

характеристики механизма сравнения, его конкретизирующая направленность и образная основа предопределяют функции компаративных единиц, являющихся его языковой проекцией, в тексте и в дискурсе.

Вместе с тем проведённый нами анализ справочных, рекламных и художественных текстов на немецком языке выявил предопределённость характеристик

компаративных единиц и наполнения их составляющих в текстах, представляющих конкретную группировку, обусловленность использования потенций, заложенных в сравнение, прагматической установкой текста.

Анализ роли сравнения в текстах справочного характера, свидетельствует об активном использовании сравнения для снятия энтропии, для передачи содержательно-фактуальной информации. Особенности наполнения компаративных единиц: преобладание в тексте компаративных единиц или их элементов, закреплённых в словарном фонде, ориентация на эталоны, заведомо известные адресату, стремление к нейтральности и объективности при выборе эталона - определяются установкой справочного дискурса в общем и установкой определителей в частности -описание признаков объекта с целью его успешной идентификации.

Наблюдение функционирования

сравнения в немецкой рекламе иллюстрирует наложение на

содержательно-фактуальную информацию, передаваемую средствами сравнения, дополнительных смыслов.

Наполнение компаративных единиц в немецких рекламных текстах для туристов позволяет установить связь сравнения с персональной структурой текста и констатировать его использование в целях воздействия на адресата. Обращение адресанта к сравнению для указания на исключительность рекламируемого объекта, для воздействия через образную составляющую сравнения на эмоциональную сферу потребителя услуг, для передачи личностно окрашенного тона обращения к адресату, находящее выражение в частотности объективно обеспеченного суперлатива, оценочных компаративных единиц и компаративных единиц, способствующих экспрессивному выделению признака, в предпочтении индивидуально авторских сравнений, предопределяется прагматической установкой рекламного дискурса - вызвать у адресата интерес к объекту рекламы и приобретению товара или услуги.

Условия передачи сообщения в немецкой статической торгово-розничной рекламе обусловливают особенности передачи сравнительного смысла: 1) дискретность элементов, которые в своей совокупности передают сравнительный смысл;

2) перенос некоторых из них в изобразительную часть сообщения.

Функции, выполняемые

компаративными единицами в торгово-розничной рекламе, соотносятся с задачами той части рекламного сообщения, в которой они размещаются. В слогане к компаративным единицам обращаются для заявления о товаре или услуге, их выделения и побуждения клиента к приобретению товара или услуги. В эхо-фразе компаративная единица используется, в первую очередь, для постановки акцента на качествах товара, которые с точки зрения рекламодателя заинтересуют потребителя. В заголовке рекламного сообщения

компаративные единицы и их составляющие привлекают внимание адресата,

информируют его о качествах товара или услуги, определяют адресную группу потребителей. Другими словами,

использование компаративных единиц в

рекламном сообщении обусловлено в первую очередь характеристикой рекламы как непрямой формы убеждения.

Функционирование сравнения в художественном тексте на немецком языке особенно ярко иллюстрирует вхождение сравнения в текстовые сетки, которые мы считаем средством реализации текстовых категорий.

Интенсивность привлечения

компаративных единиц для формирования образов действующих лиц художественного произведения на немецком языке свидетельствует о вхождении сравнения как средства, создающего впечатление о референте, в референтную сетку текста. Акцентируя деталь, сравнение наделяет референта индивидуальностью, обеспечивает его узнаваемость, приближает круг действующих лиц к читателю. В диалогических партиях при обращении к личности собеседника как к эталону сравнение предоставляет возможность «игры» на повышение и понижение статуса собеседника, демонстрируя соотносимость наполнения компаративных единиц с коммуникативной установкой говорящего, с «истинным» смыслом высказывания в дискурсе, которым может быть скрытая лесть или желание указать собеседнику «на его место».

Анализ языкового материала позволяет выявить и иные функции, выполняемые сравнением в процессе формирования референтной сетки художественного текста на немецком языке: обращение к сравнению при первичном введении референта в текст, прежде всего поэтический, и для маркирования объединения текстовых референтов в целое.1

Возможность «переключения» в другой план, в другую реальность, в том числе и во внутреннюю реальность персонажа, объясняет обращение к сравнению в ходе интроспекции во внутренний мир персонажа в форме самоанализа, персонажной инстроспеции и

Денисова, Г.Л. Связь сравнения с персональной сетью рекламных текстов // Вестник гуманитарного института ТГУ / под. ред. Е.Ю. Прокофьевой. - Тольятти: ТГУ, 2008. - №2 (4). -С.125 - 132.

авторской интроспеции. Выбор эталона позволяет раскрыть тезаурус персонажа, деталь, выделенная средствами сравнения, раскрывает его внутренний мир.1

Темпоральные показатели в составе сравнения служат для маркирования ретроспективных и проспективных вставок, расширяют рамки художественного произведения, задавая направление в прошлое, оставшееся за его рамками, подтверждают достоверность описываемых событий, помещая их в реальный временной континуум. Сравнения, в состав которых входят ссылки на исторические личности и факты, создают эффект исторической определённости.2

Средства сравнения создают перспективу художественного

пространства. Обращение к концепту-эталону, характеризующемуся заведомо

меньшими размерами, чем концепт-тема, констатация средствами сравнения результатов «первовидения» удаляют объект. Выделение и конкретизация отдельных признаков сокращает расстояние между объектом и субъектом восприятия.

В немецком литературном дискурсе интенсивно используются заложенные в сравнение потенции к выражению оценок: сравнение является способом выражения субъективно-оценочной модальности,

инструментом раскрытия психологизма действующих лиц, средством воздействия на эмоциональную составляющую читателя. Ассоциации, рождаемые его образной составляющей, содействуют достижению состояния катарсиса.3

Образная основа сравнения, позволяющая выстраивать ассоциативные связи относительно любой из его БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арынов, М.Г. Сравнительные конструкции с wie и gleich в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Калинин, 1972. - 23 с.

2. Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. - СПб.: СПб. ун-т, 1999. - 256 с.

3. Брандес, М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). - М.: Высш. шк., 1971. - 190 с.

4. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4.- С. 17 - 33.

5. Денисова, Г.Л. Декодирование концептуальной информации средствами сравнения // Материалы VI Международной научной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» (16 - 19 апреля 2009 г.) // Гуманитарные науки и образование. Часть II. - Тольятти: ВУиТ, 2009. - С. 250 - 257.

6. Денисова, Г.Л. Интроспекция во внутренний мир персонажа средствами сравнения // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - № 2 - С. 73 - 76.

7. Денисова, Г.Л. Связь сравнения с персональной сетью рекламных текстов // Вестник гуманитарного института ТГУ / под. ред. Е.Ю. Прокофьевой. - Тольятти: ТГУ, 2008. - №2 (4). - С.125 - 132.

8. Денисова, Г.Л. Сравнение в локально-темпоральной структуре текста // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Сер. «Гуманитарные науки и образование». -Вып. 1. - Тольятти: ВУиТ, 2008. - С. 13 - 32.

9. Денисова, Г.Л. Сравнение в новелле Г. Гауптмана «Bahnwärter Thiel» // Материалы V Международной научной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы

науки иД»1и ки.Л( 'И&тро'сЗеШело ЗДеМ Часть 11 - Тольятти: ВУи1, 2008. - С. 31 - 38.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

мир персонажа средствами сравнения // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - № 2 -С. 73 - 76. -

2 Денисова, Г.Л. Сравнение в локально- 3 Денисова, Г.Л. Сравнение в новелле

темпоральной структуре текста // Вестник Г. Гауптмана «Bahnwärter Thiel» // Материалы V

Волжского университета им. В.Н. Татищева. Сер. Международной науч. конф. «Татищевские чтения:

«Гуманитарные науки и образование». - Вып. 1. - актуальные проблемы науки и практики» - Часть II. -

Тольятти: ВУиТ, 2008. - С. 13 - 32. Тольятти: ВУиТ, 2008. - С. 31 - 38.

составляющих - локального, темпорального показателя, элемента персональной или

референтной сетки текста, может быть ориентирована на интерпретативный шаг со стороны читателя, т.е. может создавать опору для определения микротемы отдельной части или основной мысли всего текста. 1

Подводя общий итог, следует констатировать отличия характеристик компаративных единиц и наполнения их составляющих в справочных, рекламных и художественных текстах на немецком языке, обусловленность использования потенций, заложенных в сравнение, прагматической установкой текста, представляющего ту или иную группировку.

Таким образом комплексный подход, который в нашем представлении предполагает 1) определение когнитивных оснований языкового явления на лингво-когнитивном уровне языковой личности; 2) описание проекции мыслительного образа языкового явления на вербально-семантический уровень языковой личности как языкового значения и на системно-языковую основу;

3) описание проекции мыслительного образа языкового явления в речь с учётом мотивов, которые определяют обращение к нему в текстах, отличающихся по своим параметрам, позволяет дать представление о сравнении с позиций современной когнитивно-дискурсивной парадигмы:

объединить этапы формирования мыслительного содержания и его вербализации языковыми средствами и проследить их взаимосвязь.

Денисова, Г.Л. Декодирование концептуальной информации средствами сравнения // Материалы VI Международной научной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» (16 - 19 апреля 2009 г.) // Гуманитарные науки и образование. Часть II. -Тольятти: ВУиТ, 2009. -

С. 250 - 257.

10. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - 4-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.

1. Караулов, Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - С. 3 - 8.

2. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / под. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. фак-тет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

3. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 6 - 17.

4. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы когнитивной лингвистики. - М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г.Р. Державина, 2007. - № 4. - С. 8 - 16.

5. Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - М., 1994. - Т. 53, № 2. - С. 3 - 15.

6. Левина, Е.А. Сравнения в немецких радиотекстах: семантика, структура, функции: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саранск, 2006. - 20 с.

7. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

8. Назарова, И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2000. -179 с.

9. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток -Запад, 2007. - 314 с.

10. Пустошило, Е.П. Между сходным и различным. Одно из значений категории сравнения в русских и белорусских паремиях: монография. - Гродно: ГрГУ, 2010. - 196 с.

11. Рудакова, А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика / под. ред. И.А. Стернина. - изд. 2-е, испр. - Воронеж: Истоки, 2004. - 80 с.

12. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект: монографическое исследование. -М.: Academia, 2005. - 640 с.

13. Степанов, Ю.С. Французская стилистика: учебник. - 4-е изд. - М.: КомКнига: УРСС, 2006. - 355 с.

14. Bickerich-Stoll, K. Pilze sicher bestimmt. - Leipzig; Jena; Berlin: Urania, 1980. - 144

S.

15. Feuchtwanger, L. Die Füchse im Weinberg. - Berlin; Weimar: Aufbau, 1982. - 955 S.

16. Frühhauf, K. Stern auf Nullkurs. - B.: Neues Leben, 1981. - 203 S.

17. Füller, F. Ophrys. - 3., erweit. Aufl. - Wittenberg: A. Ziemsen Verl., 1982. - 64 S.

18. Hauptmann, G. Der Ketzer von Soana // Bahnwärter Thiel. Der Ketzer von Soana. -Leipzig: Philipp Reclam jun., 1981. - S. 37 - 120.

19. Helbig, G., Buscha, J. Deutsche Grammatik: e. Handbuch für d. Ausländerunterricht . - 9-e., unveränd. Aufl. - Leipzig: Enzyklopädie, 1986. - 737 S.

20. Kellermann, B. Das Meer // Yester und Li. Das Meer. - 3. Aufl. - B.: Volk und Welt, 1966. - S. 247 - 486.

21. Kellermann, B. Yester und Li // Yester und Li. Das Meer. - 3. Aufl. - B.: Volk und Welt, 1966. - S. 5 - 245.

22. Mann, Th. Buddenbrooks. - B.: Aufbau, 1952. - 862 S.

23.Neutsch, E. Auf der Suche nach Gatt. - Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1973. - 200 S.

24. Paepke H.-J. Das Tümpelaquarium. - Leipzig; Radebeul: Neumann, 1985. - 88 S.

25. Riesel, E. Deutsche Stilistik. - M.: Hochschule, 1975. - 315 S.

26. Strittmatter, E. Nachtigall-Geschichten. - Leipzig: Philipp Reclam jun., 1987. - 333 S.

27. Strittmatter, E. Ole Bienkopp. - Moskau: Progress, 1980. - 203 S.

28.Technik. Kleine Enzyklopädie / Herausg. J. Jentzsch, H.-D. Junge, G. Kohblanck, H. Schubert; Gutachter Ch. Weißmantel. - Leipzig: Bibliograph. Institut, 1980. - 752 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.