Научная статья на тему 'Пословицы с императивом: типология языковых моделей'

Пословицы с императивом: типология языковых моделей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
773
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМПЕРАТИВ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / SYNTACTICAL MODEL / СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / COMPLEX SENTENCE / ДВУЧЛЕННАЯ СТРУКТУРА / A TWO-MEMBER STRUCTURE / ОБОБЩЁННО-ЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СЕМАНТИКА УСЛОВИЯ / СЕМАНТИКА СЛЕДСТВИЯ / IMPERATIVE MOOD / AN ABSTRACT FINITE CLAUSE / SEMANTICS OF CONDITION / SEMANTICS OF CONSEQUENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Астафьева Мария Александровна

Данная статья посвящена рассмотрению часто употребляемых в языке моделей императивных пословиц. В исследовании обосновывается идея о том, что пословицы с императивной формой глагола занимают особое место среди средств побуждения в русском языке. Примеры анализируемых коммуникативных единиц доказывают, что большинство русских императивных пословиц имеют форму двучленного сложного предложения и сниженную побудительную функциональность в виде совета или назидания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS WITH VERBS IN THE IMPERATIVE MOOD: THE TYPOLOGY OF LANGUAGE MODELS

The article is devoted to proverbs with verbs in the imperative mood that are frequently used in the language. The author dwells upon the idea that proverbs occupy a special place among the Russian means. The author proves that the analyzed examples of communicative units have a form of a two-member complex sentence and are characterized by low imperative functionality expressed in the form of advice or edification.

Текст научной работы на тему «Пословицы с императивом: типология языковых моделей»

ББК 81.2 Р YAK 81.367.335

М.А. АСТАФЬЕВА

M.A. ASTAFYEVA

ПОСЛОВИПЫ С ИМПЕРАТИВОМ: ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВЫХ МОДЕЛЕЙ

PROVERBS WITH VERBS IN THE IMPERATIVE MOOD: THE TYPOLOGY OF LANGUAGE MODELS

Данная статья посвящена рассмотрению часто употребляемых в языке моделей императивных пословиц. В исследовании обосновывается идея о том, что пословицы с императивной формой глагола занимают особое место среди средств побуждения в русском языке. Примеры анализируемых коммуникативных единиц доказывают, что большинство русских императивных пословиц имеют форму двучленного сложного предложения и сниженную побудительную функциональность в виде совета или назидания.

The article is devoted to proverbs with verbs in the imperative mood that are frequently used in the language. The author dwells upon the idea that proverbs occupy a special place among the Russian means. The author proves that the analyzed examples of communicative units have a form of a two-member complex sentence and are characterized by low imperative functionality expressed in the form of advice or edification.

Ключевые слова: императив, синтаксическая модель, сложное предложение, двучленная структура, обобщённо-личное предложение, семантика условия, семантика следствия.

Key words: Imperative mood, a syntactical model, a complex sentence, a two-member structure, an abstract finite clause, semantics of condition, semantics of consequence.

Основная коммуникативная задача императивных пословиц - представить совет или назидание - находит своё отражение в форме двух высказываний с общими причинно-следственными или условно-следственными отношениями: Живи просто - проживёшь лет со сто; Не плюй в колодец -пригодится воды напиться; Назвался груздем - полезай в кузов; Любишь кататься - люби и саночки возить; Не дразни собаки - и лаять не будет; Корми деда на печи - и сам будешь там; Умел ошибиться - умей и поправиться [2]. Совет, содержащийся в пословице, «выражает коллективный опыт, созданный усилиями ряда поколений, подкреплённый постоянным повторением жизненных ситуаций. В этом случае совет обращается уже не к одному лицу, а к каждому человеку, он приобретает общезначимость, превращается в слово народной мудрости» [1, с. 112]. Такие пословицы отличаются семантической спецификой в сфере императивных высказываний: повелительная форма в данном случае служит не для побуждения в прямом смысле (с определённым адресатом, с ожиданием ответного конкретного действия), а для обобщённо-личного высказывания поучительного характера со сниженной побудительной функциональностью. Как правило, пословицы с императивом, выступающие в функции совета, построены по модели двучленного сложного предложения. Именно двучленная структура представляет собой наиболее приспособленный вариант для функционирования данных единиц.

Тема нашего исследования представляется актуальной, так как модели пословиц с императивом продуктивны и употребительны в русском языке, однако специальное их описание до сих пор не проводилось.

Цель статьи - представить типологию основных моделей императивных пословиц в форме сложного предложения и ответить на вопросы: почему именно такая, а не другая модель послужила для выражения пословиц?

Почему выявленные модели отвечают коммуникативной задаче назиданий-советов?

Рассмотрим основные модели пословиц, содержащих императивную форму, в структурно-семантическом аспекте.

1. Императив + императив сопоставления:

Век живи, век учись; Не спеши языком, торопись делом; Гнева не пугайся, на ласку не кидайся; Не ищи красоты, ищи доброты; С сильным не борись, с богатым не судись; Семь раз отмерь - один раз отрежь. «Путём сопоставления значения последующей части с предыдущей, которое выражает общее, как бы бесспорное суждение, подытоживающее определённый жизненный опыт, наблюдения народа над его жизненной практикой, формируется высказывание, могущее быть применённым к определённой жизненной ситуации» [4, с. 122]. В таких высказываниях возможна постановка союзов «а», «но». Двучленная и замкнутая структура характеризуется тождественным модальным планом частей, между содержанием которых нет логического противоречия. При этом разграничиваются соответствующие оттенки общего сопоставительного значения: распределительность, возмести-тельность, причина, время, уступка. Элементами, которые сопоставляются, выступают, как правило, объекты и обстоятельства действий (гнев - ласка; сильный - богатый; красота - доброта), а элементами, по которым происходит сопоставление, - сами действия (живи - учись; не пугайся - не кидайся; не борись - не судись). Наблюдается значительное повышение тона произнесения элемента, с которым связано сопоставление. Так выражаются некатегоричные советы. Побуждение обогащается оценочными значениями, а две сосуществующие ситуации актуализируют одна другую. Актуальный компонент обозначается нередко с помощью инверсии членов предложения.

2. Императив + (но; а) + императив противопоставления:

Доверяй, но проверяй; На бога надейся, а сам не плошай; Хлеб-соль

ешь, а правду-матку режь; Сам погибай, а товарища выручай; Чужую курочку щепи, а свою - за ножку держи; Новых друзей наживай, а старых не теряй. Антонимичность лексического состава частей служит средством выражения противопоставления и ярким признаком структурного параллелизма. «...Антитеза - одно из основных композиционных средств пословиц. Она наиболее точно передаёт идейно-художественное содержание пословиц, основу которого составляет контраст. Наличие антитезы свидетельствует о двухчастности пословиц, что нередко усиливается рифмой. Однако антитеза не только членит пословицы на части, но и связывает их в неразрывное целое, создавая картины сложных жизненных контрастов » [5, с. 104]. В таких пословицах реализуется значение уступительности, а потому противопоставление носит формальный характер: препозитивный императив приобретает модальные оттенки необходимости, целесообразности, желательности с целью организации общей семантики совета, назидания (ср.: И при доверии надо проверять). Уступительность по своей грамматической природе является подчинённым грамматическим компонентом, следовательно, препятствует совмещению с побуждением как подчинённым значением в рамках одной предикативной единицы. Таким образом, побудительность первой части ослаблена, что позволяет акцентировать императивную поучительность второй части. Афористичный характер пословиц абстрагирует обобщённого собеседника от конкретных действий.

3. Императив + индикатив объекта:

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; Слушай, дубрава, что лес говорит; Не спорь о том, чего не знаешь; Тем не шути, в чём нет пути; Не думай, как взять, а думай, как отдать; Чего немножко, того не мечи за окошко; Чего себе не хочешь, того другому не желай; Принеси то, не знаю что; Чем богаты, тем и рады. Здесь, как мы видим, возможны самые разнообразные варианты местоимённо-соотносительной и

изъяснительно-объектной связи, а также средства выражения индикативной семантики. Употребительность высказываний этой разновидности можно объяснить с учётом семантико-прагматических и социальных факторов, обусловливающих функционирование советов, назиданий, поучений. Одной из типичных моделей этих речевых актов является «действие + объект». «Императив в первой части выполняет роль скрепы и глагол в повелительной форме является опорным словом, находящимся в непосредственном контакте с изъяснительной предикативной частью» [6, с. 61]. Обобщённость значения лица - субъекта действия - снижает побудительность: совет совмещается с умозаключением, сентенцией. Использование повелительных форм 2-го лица единственного числа (обращение на «ты») подчёркивает обобщённость семантики лица и разговорный стиль этих пословиц.

4. Императив + (пока; пока не) + индикатив времени:

Гни дерево, пока гнётся; Коси коса, пока роса; Ешь, пока живот свеж; Тяните жилы, пока мы живы; Не считай утят, пока не вылупились; Не говори гоп, пока не перепрыгнешь; Не тряси яблоко, пока не созреет. Конструкции с отрицанием «пока не» передают совет не совершать определённого действия до наступления подходящего момента. Само понятие времени есть отражение в сознании говорящего действия, процесса, что придаёт динамичность и побуждению. «Время», как и «императив», связано с динамикой событий. Такова «логика вещей», объясняющая употребительность и продуктивность побудительных пословиц в форме сложноподчинённых предложений с конкретизацией темпорального плана.

5. Императив + (коли; когда; если) + индикатив условия:

Не ищи в другом правды, коли её в самом нет; Не ходи в лес, коли зайца боишься; Не ищи просёлочной, когда есть столбовая; Когда не видишь дна, не ходи через воду; Не пеняй на зеркало, коли рожа крива; Если собираешься в путь, бери с собой хорошего путника; Если правды нет в твоей жизни, к людям речь держать не выходи; Если хочешь быть здоров, закаляйся; Коли вся семья вместе, то и душа на месте. В пословицах предпочтителен союз «коли», отвечающий их разговорно-просторечному стилю. Специфичным признаком высказываний этой модели является отрицательная структура императивной части: передаётся совет не совершать обозначенного действия при отсутствии соответствующего признака. Отрицание способствует проявлению назидательной, предостерегательной целенаправленности. Если факт, названный в придаточном, представляется очевидным, условное значение имеет причинный оттенок. Ср.: Не ищи просёлочной, так как есть столбовая; Не пеняй на зеркало, потому что рожа крива. Такая мотивация императива способствует большей воздействующей силе совета, придавая побуждению убедительность.

6. Императив условия + индикатив следствия:

Работай смелее - будешь жить веселее; Друг за друга стой - выиграешь бой; Живи просто - проживёшь лет со сто; Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою; Собирай по ягодке - наберёшь кузовок; Поживи подольше - так увидишь побольше; Больше землю удобряй - выше будет урожай; Иди вперёд - лучше страх не берёт; Работай до поту - так поешь в охоту; Берись дружно - не будет грузно; Сыпь коню мешком - так не будешь ходить пешком. «Форма повелительного наклонения придаёт высказыванию особый модальный оттенок осуществимости действия. Она употребляется в сочетании с формой будущего времени индикатива в обусловленной части, вследствие чего императив приобретает значение гипотетичности» [3, с. 90]. Условно-следственная семантика двучленных бессоюзных сложных предложений отвечает коммуникативному заданию таких назиданий. Функциональная нагрузка приведённого ряда пословиц заключается в сообщении в форме совета, сущность которого можно обобщить схемой «что надо делать, чтобы иметь соответствующий результат» (ср.: Если поживёшь подольше,

так увидишь побольше). Императивная форма, имея семантический компонент условия (что снижает категоричность побуждения), способствует передаче совета с обобщённо-личным значением.

В пословицах рассматриваемой модели индикативная часть способна выражать не только следствие, результат предполагаемого совершения действия, обозначенного повелительной формой в препозитивной части, но и мотивировать побуждение, а также иметь целевой оттенок, например: Чаще проверяй - реже будешь ошибаться. Ср.: Чаще проверяй... - по какой причине надо чаще проверять? - ...потому что (если будешь чаще проверять) реже будешь ошибаться; Чаще проверяй. - с какой целью надо чаще проверять? - ...чтобы реже ошибаться. Наблюдается многозначность постпозитивной части, а потому случаи такого рода затруднительно прямым образом соотнести с определённым типом сложноподчинённых предложений.

Вещественное содержание предикативных единиц в бессоюзном сложном предложении служит, как известно, основным показателем отношений между частями и определяет грамматическую форму сложного высказывания. При императивной структуре в пословицах данной модели замечаем закономерность зависимости наличия/отсутствия побудительной семантики от оценки предполагаемого результата (2-я часть) по шкале «хорошо-плохо». Так, если в индикативной части сообщается положительный результат, то императивная структура, как правило, передаёт побуждение-совет: Удобряй щедрей поля - наградит тебя земля; Собирай по ягодке - наберёшь кузовок; Живи просто - проживёшь лет со сто. Если в индикативной части - отрицательный результат, то императивная форма транспонируется и препозитивная часть не содержит побуждения: Дай сердцу волю - заведёт в неволю; Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь; Заставь дурака богу молиться - он лоб расшибёт. Однако общей целеустановкой таких пословиц является мотивированный совет не совершать действия, обозначенного повелительной формой (ср.: Не давай сердцу волю; Не пускай козла в огород; Не заставляй дурака богу молиться). И этот совет должен стать, с точки зрения говорящего, выводом для адресата из сообщаемого в двучленной форме всего бессоюзного высказывания.

Пословицы, построенные по модели «императив условия + индикатив следствия» - это разнофункциональные конструкции без ярко выраженной доминирующей функции. Характерными признаками таких пословиц являются: а) передача некатегоричных побуждений-советов с обобщённо-личным значением; б) способность императивной части сочетаться с индикативом только будущего времени; в) мотивация побуждения и многозначность индикативной части; г) сообщение во 2-ой части положительного результата предполагаемого действия, обозначенного повелительной формой.

7. Императив следствия + индикатив причины:

Не плюй в колодец - пригодится воды напиться; Не рой другому яму -сам в неё попадёшь; Не шей дублёной шубы - оброку прибавят; Не прикидывайся овцою - волк съест; Не обижай голыша: у голыша та же душа; За победой вспять не ходи: она всегда впереди; Не шути с огнём - обожжёшься; Не ступай, собака, в волчий след: оглянется - съест; Не судись: лапоть дороже сапога станет. Употребительность обобщённых советов-сентенций в такой форме обусловлена рядом факторов, например: а) мотивация совета служит условием его убедительности, что способствует большей воздействующей силе побуждения, умозаключения; б) двучленная структура соответствует пословичному типу конструкций; в) значение следствия смягчает побуждение (как и значение причины), благоприятствуя выражению совета. Пословицы, построенные по данной модели, имеют, как правило, превентивное значение, передаваемое с помощью частицы «не» при закреплённой препозиции императива. Подчеркнём, что основная семантическая специфика таких пословиц заключается в мотивации побуждения, которая предназначена для большей убедительности совета, следовательно, для усиления воз-

действия на адресата не волевым путём, а методом убеждения, то есть объяснением причины целесообразности выполнения императивного действия. Заметим, что степени перлокутивной целенаправленности препозитивного императива выше, чем постпозитивного.

8. Индикатив условия + императив следствия:

Сделал дело - гуляй смело; Умел взять - умей и отдать; Назвался груздем - полезай в кузов; Нашёл - молчи; потерял - молчи; Дал слово - держи; Взялся за гуж - не говори, что не дюж; Пришла беда - открывай ворота; Заварил кашу - не жалей и молока; Умел дитя родить - умей и научить; Умел ошибиться - умей и поправиться; Пришла смерть по бабу - не указывай на деда; Взял топор - возьми и топорище; Много леса не губи; мало леса - береги; нет леса - посади. Пословицы этой модели имеют в целом структурно-семантические свойства в соответствии с общими законами выражения отношений прямой обусловленности между частями бессоюзного сложного предложения. Императивная часть выполняет здесь информативно центральную роль. Однако само сложное предложение служит контекстом, определённым образом семантизирующим императивный компонент. Условная семантика индикативной части снижает категоричность побуждения, способствует передаче комитативных модальных значений. Соотношение модально-временного плана главных членов таково, что императивная часть сочетается, как правило, с индикативом прошедшего времени совершенного вида. Реже встречается индикатив настоящего времени несовершенного вида: Хочешь есть калачи - не сиди на печи; Не умеешь шить золотом - так бей молотом; Хочешь жить - умей вертеться. Однако семантика условия 1-ой части свидетельствует об ирреальной модальности действия, обозначенного формой изъявительного наклонения. Ср.: Если сделал дело, то гуляй смело. Побуждение имеет оттенок необходимости, целесообразности, возможности, желательности, предпочтительности выполнения императивного действия при соблюдении условия, названного в препозитивной части. Так обеспечивается назидательный характер пословиц данной модели.

Рассмотренные модели ещё раз доказывают, что пословицы характеризуются внешней и внутренней гармоничностью. «Они сложны по своей поэтике, но это не ощущается, что является лучшим доказательством совершенства их форм, которая выражается в предельной простоте построения, естественности поэтической образности, создающей ощущение, что только так и можно сказать, иначе будет неполно, неточно, неясно» [7, с. 317].

Императивные пословицы - явление неоднозначное, они занимают совершенно особое место среди высказываний побудительного характера. С одной стороны, при рассмотрении пословиц как структурно-семантических типов сложных конструкций выявляются признаки императивной семантики: 1) формальный показатель повеления и структурная организация предложения, соответствующая побудительному сложному высказыванию; 2) императивная семантическая структура (действие + побуждение + адресат); 3) синонимичность с обычным побудительным предложением. С другой стороны, есть основанная полагать, что образный, переносный, афористичный смысл пословиц «стирает» их побудительную направленность: 1) нет прямой обращённости к адресату с целью вызвать именно обозначаемое действие; 2) общее содержание воспринимается как утверждение, сентенция, что позволяет использовать половицы в неимперативных ситуациях; 3) обобщённое значение лица препятствует выражению прямого повеления; 4) не требуется, как правило, ответная реакция собеседника в виде активного конкретного действия; 5) передаётся в большей мере гипотетическая модальность, чем повелительная.

На основании анализа наиболее продуктивных структурных типов пословиц с императивом делаем следующий вывод: императивные пословицы - это отдельный, специфичный функционально-семантический класс конструкций, принадлежащий периферии системы императива в русском языке.

Модели этих лексико-синтаксических единиц чрезвычайно продуктивны и широко употребительны как в сфере императива, так и за её пределами (со значением вывода, результата, следствия) по ряду причин. Во-первых, некатегоричная форма побуждения (совет) обладает большей воздействующей силой при передаче житейской мудрости, чем категоричное требование: двучленная структура пословиц представляет собой наиболее приспособленный вариант для передачи совета, так как даёт возможность мотивации, градации побуждения, пояснения его обстоятельств. При определённых условиях любая пословица с императивом может употребляться в функции побуждения. Ряд пословиц используется в прямом лексическом значении по типу обобщённо-личных конструкций, например: Друга ищи, а найдёшь -береги; Не смейся над старым, и сам будешь стар. Такие конструкции с большей мере выполняют функцию императива, чем пословицы с переносным содержанием. Ср.: Убери пень в вешний день - и пень будет пригож -здесь побудительность и семантика совета полностью «стираются». Меньшая метафоричность способствует большей возможности передачи в пословице императивной семантики.

Итак, императивные пословицы в форме совета - это особый функционально-семантический класс побудительных предложений, сочетающих выполнение императивной функции с выражением обобщённого суждения, умозаключения со значением совета, назидания, поучения.

Литература

1. Бельский, А.В. Побудительная речь [Текст] / А.В. Бельский // Учёные записки I МГПИИЯ. - М. : МГУ, 1953. - Т. 6. - С. 81-147.

2. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль. - М. : АСТ : Астрель, 2006. - 750 с.

3. Диденко, Е.А. Способы выражения условия в русских пословицах [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Диденко. - Рязань, 2001. - 172 с.

4. Лазуткина, Л.Н. Бессоюзное сложное предложение с обобщённо-личной семантикой [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Л.Н. Лазуткина. - Рязань, 1999. - 152 с.

5. Морозова, Л.А. Антитеза в пословицах [Текст] / Л.А. Морозова // Фольклор как искусство слова. - М. : Моск. ун-т, 1975. - Вып. 3 : Художественные средства русского народного поэтического творчества. - С. 96-106.

6. Сергиевская, Л.А. Семантика императива в бессоюзном сложном предложении [Текст] / Л.А. Сергиевская // Семантика грамматических форм и речевых конструкций : межвуз. сб. науч. тр. - М. , 1995. - С. 56-63.

7. Чичеров, В.И. Русское народное творчество [Текст] / В.И. Чичеров. - М. : Моск. ун-т, 1959 - 522 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.