Научная статья на тему 'ПОЛИСЕМИЯ В КОМПАРАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале английского и русского языков)'

ПОЛИСЕМИЯ В КОМПАРАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
416
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
компаративная фразеологическая единица / межъязыковая соотнесенность / фразеологическая полисемия / фразеосемантический эквивалент / comparative phraseological unit / interlanguage correlation / phraseological polisemy / phraseosemantic equivalent

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т. Н. Федуленкова, А. Н. Любова

В статье содержится анализ научной литературы по проблеме изучения полисемии компаративных фразеологизмов, предлагается дефиниция полисемантичных КФЕ, дифференцируются полные и неполные тождества среди межъязыковых соответствий КФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Т. Н. Федуленкова, А. Н. Любова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Polysemy in comparative phraseology (on the basis of English and Russian)

The paper deals with review of linguistic literature on the problem of polysemy in comparative phraseological units, suggests a definition of polysemantic comparative phraseological units, specializes full and partial identities among interlingual correspondences of units under study.

Текст научной работы на тему «ПОЛИСЕМИЯ В КОМПАРАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале английского и русского языков)»

рованную в языке анималистическим компонентом, обладающим высоким коннотативным потенциалом.

Список литературы

1. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб, 2006.

2. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999.

3. Шпетт Г.Г. Внутренняя форма слова. - М., 2003.

4. Ковшова М.Л. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: теоретические и методологические основы исследования // Вопросы филологии. - № 3. - 2006.

УДК 81'373 ББК 81.033

Т.Н. Федуленкова, А.Н. Любова*

ПОЛИСЕМИЯ В КОМПАРАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале английского и русского языков)

Ключевые слова: компаративная фразеологическая единица, межъязыковая соотнесенность, фразеологическая полисемия, фразе-осемантический эквивалент

comparative phraseological unit, interlanguage correlation, phraseological polisemy, phraseosemantic equivalent

В статье содержится анализ научной литературы по проблеме изучения полисемии компаративных фразеологизмов, предлагается дефиниция полисемантичных КФЕ, дифференцируются полные и неполные тождества среди межъязыковых соответствий КФЕ.

The paper deals with review of linguistic literature on the problem of polysemy in comparative phraseological units, suggests a definition of polysemantic comparative phraseological units, specializes full and partial identities among interlingual correspondences of units under study.

Составляя альтернативу метафоре по характеру основания семантического переноса [1], компаративные фразеологические единицы (КФЕ)

* Федуленкова Татьяна Николаевна, доктор филологических наук, Любова Анна Николаевна, Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Северодвинск.

151

давно являются объектом пристального внимания лингвистов ввиду создаваемых ими ярких живописующих образов и по причине их активности в вербальном моделировании действительности [2].

Анализируя научную литературу, отмечаем, что первые осторожные шаги в изучении компаративной фразеологии были сделаны в конце 50-х - начале 60-х годов прошлого века (Киселева 1956, Широкова 1960, Чернышева 1963), когда сам термин компаративные фразеологические единицы еще не имел однозначной трактовки. Первым фундаментальным трудом в отечественной лингвистике по компаративной фразеологии современного английского языка считается диссертационное исследование Н.М. Сидяковой, которая предлагает следующую дефиницию объекту исследования: «... термином компаративные фразеологические единицы (КФЕ) обозначаются фразеологические единицы, основанные на сравнении и соотносящиеся с прилагательными, наречиями и модальными словами» [3].

В 70-е и 80-е годы идеи компаративной фразеологии продолжают свое развитие, в основном, на материале немецкого языка (Михайлов 1971, Неведомская 1973, Искандерова 1982). Появляются первые работы по проблемам компаративной фразеологии в германских языках (Глазырин 1972), в немецком и украинском языках (Муница 1975). Восьмидесятые и девяностые годы характеризуются интенсивным изучением компаративной фразеологии славянских языков (Кабанова 1986, Николаева 1989, Краевски 1992, Кузнецова 1995 и др.).

Новая волна активности в изучении компаративной фразеологии наблюдается в последнее время. Изучаются проблемы вариантности компаративных фразеологических единиц [4], проблемы трактовки их внутренней формы и гиперо-гипонимические связи внутри КФЕ [5], проблемы синонимии КФЕ [6] и их перевода [7]. Дается характеристика особенностей семантической трансформации компонентного состава английских КФЕ [8]. Появляются работы, связанные с сопоставительным анализом КФЕ языков славянской группы [9], английского и русского языков [10], а также исследования, предлагающие типологическую трактовку компаративных ФЕ в терминах универсалий [11], в терминах изоморфизма и алломорфизма и ситуативного моделирования [12] на материале современных германских языков.

Из 350 диссертационных исследований в области фразеологии за последние двадцать лет не наберется и десятка работ, посвященных изучению парадигматических отношений в системе фразеологии. Изучаются вопросы синонимии глагольных фразеологизмов английского языка (Богоявленская 1994), исследуется синонимия русских ФЕ в сопоставлении с китайскими (Сунь 1998), делаются попытки дифференциации вариантности и синонимии в украинской фразеологии (Неровня 1990), подвергаются анализу антонимико-синонимические парадигмы в

фразеологии русского языка (Волкотруб 1991), рассматриваются проблемы фразеологической омонимии в французском (Строгая 1988) и русском (Павлова 1996) языках, проводится сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках (Марда-нова 1998). Единственным фундаментальным трудом, посвященным проблеме полисемии в фразеологии является кандидатская диссертация Л.В. Холхоевой, изучающей развитие полисемии глагольных фразеологизмов в языке новоанглийского периода. В этой работе автор приходит к важному выводу о том, что «фразеологическая полисемия образуется путем последовательного и параллельного переосмысления, которое происходит на основе метафорического и метонимического переноса» [13]. Что касается вопросов полисемии в компаративной фразеологии, то они до сего времени не изучались.

В традиционной лингвистике компаративные фразеологические единицы обычно считаются моносемантичными языковыми знаками, т.е. знаками, имеющими одно значение [14]. При этом отмечается возможность существования устойчивых сравнений, обладающих двумя фразе-осемантическими вариантами, и подчеркивается крайняя редкость полисемантичных компаративизмов.

В нашей работе таксономия многозначности компаративных фразеологических единиц сопоставляемых языков осуществляется с целью обеспечения лингвистических оснований для определения характера их межъязыковой эквивалентности.

В целях описания объекта исследования (КФЕ) будем использовать термин полисемантичные КФЕ для обозначения компаративных фразеологических единиц не менее, чем с двумя фразеосемантически-ми вариантами. Вслед за Л.В. Холхоевой, под семантической структурой полисемантичной ФЕ мы понимаем «взаимосвязанное и определенным образом организованное единство, состоящее из двух или более значений» [13].

Сопоставительный анализ семантической структуры изучаемых компаративных фразеологизмов показывает, что полные структурно-семантические эквиваленты являются, как правило, моносемантичными, например: англ. (as) mute as a fish (meaning: mute, characterized by absence of speech, of a person or animal) (Webster, p. 1493; Seidl, p. 236) -рус. нем как рыба (значение: хранящий молчание); англ. (as) cunning as a fox (meaning: sly and scheming, esp. in plotting for one's own advantage or in escaping the consequences of wrongdoing (Cowie, p. 19) - рус. хитрый как лиса (значение: хитрый, ловкий, пронырливый человек, лукавый льстец) (Молотков, с. 226); англ. (as) fat as a pig (derogatory, grossly over-weighed) (Cowie, p. 20) - рус. жирный как боров (значение: очень толстый, упитанный, неповоротливый) (Ожегов, с. 50) и др.

Полисемантичные компаративные фразеологические единицы английского и русского языков могут быть полными тождествами при совпадении их фразеосемантических вариантов, ср.:

(а) англ. as cold as ice - meanings: 1) (smth is) very cold, 2) (smb is) very unresponsive (Cowie p. 18) : : рус. холодный как лед - значения: 1) (предм.) очень холодный, 2) (чел.) равнодушный, бесстрастный (Ожегов, с. 753);

(б) англ. as clear as day - meanings: 1) very clear and light, as though day, 2) obvious, that can be understood easily without further explanation (Cowie, p. 18) : : рус. ясный как день - значения: 1) яркий, сияющий, светлый, 2) очевидный, понятный, четкий (Ожегов, с. 796) и др.

В компаративных фразеологизмах этого структурного типа второй компонент выполняет усилительную функцию и в то же время является дифференциатором значения [14].

Неполными тождествами могут быть названы полисемантичные компаративизмы одного языка, которые имеют фразеосемантический эквивалент хотя бы для одного из своих значений в другом языке. Так, например, в состав каждого из следующих полисемантичных компаративных фразеологизмов английского языка входит один фразеосеман-тический вариант, имеющий эквивалент в русском языке:

(а) англ. (as) flat as a pancake - meanings: 1) very flat, completely fattened, 2) without interest, being a disappointment or anti-climax (Cowie, p. 20) : : рус. плоский как блин - значение: с гладкой поверхностью (Ожегов, с. 452);

(б) англ. (as) clear as crystal - meanings: 1) very clear, that can be seen through or to the bottom, 2) obvious, that can be understood easily without further explanation (Cowie, p. 18) : : рус. чистый как хрусталь -значение: прозрачный.

Среди полисемантичных КФЕ английского языка обнаруживаются компаративные фразеологизмы, не имеющие в русском языке эквивалентных фразеологизмов ни в одном из своих фразеосемантических вариантов. Например: (as) cold as charity (досл.: холодный как благотворительность) - 1) (smth is) very cold, 2) (smb is) very unresponsive (Cowie, p. 18); (as) steady as a rock (досл.: устойчивый как скала) - 1) firm, 2) reliable, 3) loyal; (as) blind as a bat (досл.: слепой как летучая мышь) -1) unable to see, or read, very easily (but usually not completely blind), 2) unable to see, or perceive, smth that is obvious to other people (Cowie, p. 17) и др.

К полисемантичным уникальным компаративным фразеологизмам русского языка относим следующие фразеологизмы (56 КФЕ): твердый как дерево - 1) твердый (о затвердевшем обычно мягком или эластичном предмете), 2) твердый, с трудом поддающийся разжевыванию (о неудачных продуктах питания); длинный как жердь - 1) длинный; высо-

W WWW W A \ /

кии и тонкии, тощии, худой, сухопарый, 2) длинные, тощие, тонкие (о ногах человека); белые как кипень 1) белые (о зубах человека), 2) белые (о теле человека), 3) белые (о животном), 4) белые (о предмете) и др.

Обычно в рассматриваемых компаративизмах основание сравнения в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором - с определенной семантической трансформацией, чаще всего метафорической, например:

(а) as dry as dust - 1) very dry, liable to crumble, 2) very tedious and uninteresting (Cowie p. 20), читаем иллюстрации:

«How long have you had this cake in the cupboard? It's as dry as dust, and tastes stale too.»

«How different children's schoolbooks are now from the dry-as-dust grammars and manuals of fifty years ago!» (Cowie, p. 20).

(б) as high as a kite / as high as the sky - 1) very high, 2) drunk or drugged (Spears R.A. p. 14), см. контекстуальные употребления:

«The tree grew as high as a kite.» или «Our pet bird got outside and flew up high as the sky».

2) «Bill drank beer until he got as high as a kite». или «The thieves were high as the sky on drugs».

В этих оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов. Переносное значение некоторых компаративизмов может быть осмыслено по первому компоненту (основанию сравнения), тогда как понимание переносного значения других компаративных ФЕ может быть затруднено из-за неясной мотивации: as sour as vinegar (досл.: кислый как уксус) - 1) very sour in taste (очень кислый по вкусу), 2) very bad-tempered, sharp-tongued, unfriendly (неуравновешенный, злой на язык, недружелюбный).

В отличие от английского языка в русскоязычных компаративных фразеологизмах полисемией чаще характеризуется не вся КФЕ в целом, а лишь его объект сравнения: легок как пробка - глуп как пробка (Молотков с. 361), брешет / брехливый как сивый мерин - глуп(ый) как сивый мерин (Молотков с. 242) и др.

С точки зрения референтной отнесенности, полисемантические сравнения могут обозначать как свойства предмета, так и качества человека и животного, с большим удельным весом антропоцентризма.

Итак, сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц (КФЕ) английского и русского языков показывает, что полисемия исследуемых языковых знаков является одним из основных аспектов фразеологической парадигматики, требующих непременного учета при

выявлении и определении видов межъязыковой соотнесенности КФЕ сопоставляемых языков.

Список литературы

1. Fedulenkova T. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. - Louvain-la-Neuve, 2005.

2. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006.

3. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа «(as) + прилагательное + as + существительное» в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1967.

4. Попова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Узуальная вариантность компаративных фразеологизмов современного английского языка (к развитию теории компаративизма проф. Н.М. Сидяковой) // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - М., 2004.

5. Попова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Внутренняя форма и гиперо-гипонимические связи в английской компаративной фразеологии // Гер-ценовские чтения (Иностранные языки): Материалы межвуз. конф. -СПб: Российский гос. пед. ун-т, 2006.

6. Шарова А.Н., Федуленкова Т.Н. Синонимы компаративных фразеологизмов в современном английском языке // «Per aspera»: Сб. тр. молодых ученых. - Череповец: Череповец. гос. ун-т, 2001.

7. Федуленкова Т.Н., Шарова А.Н. Проблемы перевода английских компаративных фразеологических единиц // Перевод: Язык и культура: Материалы международной науч. конф. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001.

8. Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Особенности семантической трансформации компонентного состава английских компаративных фразеологических единиц // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: материалы междунар. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. В.Д. Аракина. - М.: Прометей, 2004.

9. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом (на материале русского и болгарского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2000.

10. Lyubova A. Comparative analysis of English and Russian adjectival phraseological units // Collocations and Idioms 1: Abstacts of The First Nordic Conference on Syntactic Freezes. - Joensuu: University of Joensuu, 2006.

11. Терентьев А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1997.

12. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм компаративизма в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Lingua mobilis: Науч. журнал. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - № 1(1).

13. Холхоева Л.В. Развитие полисемии глагольных фразеологизмов в языке новоанглийского периода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1994.

14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.