Научная статья на тему 'Тенденции квантитативного развития английских коммуникативных фразеологических единиц'

Тенденции квантитативного развития английских коммуникативных фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / КВАНТИТАТИВНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ / ИНИЦИАЛЬНАЯ / ТЕРМИНАЛЬНАЯ И БИЛАТЕРАЛЬНАЯ РЕДУКЦИЯ / COMMUNICATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / QUANTITATIVE CHANGES / INITIAL / TERMINAL AND BILATERAL REDUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федуленкова Татьяна Николаевна, Антонова Ирина Валерьевна

В статье анализируется динамика компонентной структуры коммуникативных фразеологических единиц (КФЕ). Одной из основных тенденций развития КФЕ в современном английском языке является квантитативная тенденция усечения. Различаются три вида редукции КФЕ: инициальная, терминальная и билатеральная.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tendencies of the Quantitative Development of English Communicative Phraseological Units

The paper deals with the dynamics of the component structure of communicative phraseological units (CPU). The analysis brings the authors to the conclusion that one of the main tendencies of CPU development in modern English is a quantitative tendency of reduction. Three types of CPU reduction are differentiated: an initial, terminal and bilateral one.

Текст научной работы на тему «Тенденции квантитативного развития английских коммуникативных фразеологических единиц»

УДК 830-3.18

Т. Н. Федуленкова, И. В. Антонова

Тенденции квантитативного развития английских коммуникативных фразеологических единиц

В статье анализируется динамика компонентной структуры коммуникативных фразеологических единиц (КФЕ). Одной из основных тенденций развития КФЕ в современном английском языке является квантитативная тенденция усечения. Различаются три вида редукции КФЕ: инициальная, терминальная и билатеральная.

The paper deals with the dynamics of the component structure of communicative phraseological units (CPU). The analysis brings the authors to the conclusion that one of the main tendencies of CPU development in modern English is a quantitative tendency of reduction. Three types of CPU reduction are differentiated: an initial, terminal and bilateral one.

Ключевые слова: коммуникативные фразеологические единицы, квантитативные изменения, инициальная, терминальная и билатеральная редукция.

Key words: communicative phraseological units, quantitative changes, initial, terminal and bilateral reduction.

В нашем исследовании исходим из широкого понимания объема фразеологии, предполагающего включение не только фразеологических сращений, фразеологических единств, фразеологических сочетаний, но и пословиц [4, с. 7]. Являясь коммуникативными фразеологическими единицами (КФЕ) [6, с. 112], пословицы занимают особое место в репрезентации языковой картины мира: во-первых, они обладают полной совокупностью признаков языкового знака: номинативным значением, денотативным значением и коннотативным значением, и, во-вторых, они в сжатой, или ком-прессивной, форме, характеризуют не только предмет или явление, но и, как правило, целую ситуацию, выполняя свою функцию аккумуляции информации [1, с. 124]. В качестве научной основы данной работы принимаем фразеологическую концепцию А. В. Кунина и руководствуемся предложенным лингвистом определением пословицы: «пословицы - это афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, являющиеся цельнопредикативными предложениями» [2, с. 300].

Цель данной работы - проследить тенденции квантитативного развития компонентного состава английских пословичных фразеологизмов.

Как коммуникативные фразеологические единицы пословицы, с одной стороны, являются языковыми знаками, обладающими независимым от контекста значением. С другой стороны, их форма подвергается изме-

нениям под влиянием стратегии и тактики конкретного дискурса. Сопоставительное изучение парадигматических особенностей КФЕ современного английского языка и специфических характеристик их контекстуальных вариантов в текстах современной англоязычной научной и художественной прозы предоставляет возможность наблюдать мощную тенденцию к сокращению количества компонентов в изучаемых языковых знаках фразеологического характера. Актуальность данного исследования определяется необходимостью не только констатировать собственно наличие сокращения формы коммуникативной фразеологической единицы как языкового знака, но и подготовить почву к рубрикации номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологизмов [5, с. 243], являющихся результатом изучаемого процесса компонентного усечения пословичных КФЕ.

С точки зрения синтаксиса, пословица всегда является предложением, но, в отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто имеют форму сложных предложений, например: He that has breams in his pond is able to bid his friend welcome; The stoutest beggar that goes by the way, can't beg through Long on a midsummer's day; Be it for better, be it for worse, do after him that bears the purse; It's an ill wind that blows nobody any good; One may live without father or mother, but one cannot live without God (Fgsn) и многие другие.

Тем не менее, значительная часть пословичных КФЕ современного английского языка представляет собой краткие, лаконичные высказывания, состоящие из четырех-пяти компонентов, например: Far folk fare best; Counsel is no command; No flying from fate; Apparel makes the man; Nothing crave, nothing have; Weeds want no sowing; Better unborn than unbred; Ambition loses many a man; Hasty climbers have sudden falls; Every man after his fashion; One ill word asks another; High places have their precipices; All clouds bring not rain; Every why has a wherefore; Temperance is the best physic (Fgsn) и многие другие.

Коммуникативные фразеологизмы самой краткой синтагматики в современном английском языке представлены трехсловными устойчивыми оборотами с полной или частичной семантической трансформацией компонентного состава: Flesh is frail; Appearances are deceptive; Kail spares bread; Loss embraces shame; Waste makes want; Time will tell; Leave well alone; Riches have wings; Plenty breeds pride; Time works wonders; Dreams are lies; Pardon makes offenders; Silence is golden; Crowns have cares; Promise is debt; Poverty breeds strife; Love is lawless (Fgsn) и т. п. С другой стороны, в парадигме изучаемых английских фразеологических единиц наблюдаются и такие КФЕ, которые отличаются многокомпонентным составом, иногда до двадцати слов, например: Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth (14 слов) (Fgsn); He that desires to make a market of his ware, must watch an opportunity to open his shop

(18 слов) (Fgsn); An army of stags led by a lion would be more formidable than one of lions led by a stag (20 слов) (Fgsn).

Тенденция к сокращению компонентного состава характерна для коммуникативного класса ФЕ более чем для каких-либо других классов фразеологических единиц. Замечено, что поликомпонентные пословицы постепенно начинают выходить из употребления в полном своем составе, порождая эллиптированные образования: «Длинные пословицы, т.е. пословицы, состоящие более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать» [3, с. 340]. Так, например, коммуникативная фразеологическая единица The pitcher goes once too often to the well but is broken at last (букв. кувшин слишком часто хаживал к колодцу и в конце концов разбился), состоящая из 14 слов и имеющая значение «человек многократно совершает обман или преступление, но в конце концов его разоблачают», в современном английском языке редко употребляется в своем полном компонентном составе: 'He went after the poachers, did he not?' said I. 'Yes, as usual,' replied my Tutor; he has done it before scores of times.' 'The pitcher goes often to the well, but is broken at last,' returned I. 'I should not be surprised if the wretched man has been murdered by some of those against whom he waged such unceasing war.' (J. Payn).

Стремление носителей языка к языковой экономии приводит к сокращению рассматриваемой пословицы в речевом употреблении. В процессе первичного усечения данной КФЕ происходит опущение конечных пяти слов but is broken at last, в результате чего в речи появляется девятикомпонентный квантитативный вариант The pitcher goes once too often to the well, имеющий тождественное исходному коммуникативному обороту значение, сравним: It was fun scooping money from banks, trains and post-offices and the so-called security vans! It was fun planning and deciding, glorious fun and I'm glad I had it. The pitcher goes to the well once too often? That's what you said just now, wasn't it? I suppose it's true. Well, I had a good run for my money (A. Christie).

Тенденция развития компонентного состава пословицы в сторону дальнейшей редукции количества составляющих ее слов постепенно закрепляется в речи, как устной, так и письменной: '... the thief, or the kleptomaniac, is always the same - convinced that she can get away with it.' Battle nodded his head. 'That's true enough. Incredibly stupid. The pitcher goes to the well time after time ...' (A. Christie).

Отмечаем, что при этом квантитативное изменение формы пословичной КФЕ может сопровождаться окказиональными изменениями в ее грамматической структуре с целью достижения максимального прагматического эффекта: Rich tourists arriving in France and not worried unduly by the Customs because the Customs don't worry tourists when they're bringing money into the country. Not the same tourists too many times. The pitcher mustn't go to the well too often (A. Christie).

Усеченный квантитативный вариант пословичной КФЕ закрепляется в процессе речевого употребления и фиксируется в словарных статьях современного английского языка. Но поскольку исходная, полная, форма пословицы продолжает функционировать в речи, то та часть пословицы, которая подвержена узуальной элиминации, дается в скобках: The pitcher goes once too often to the well (but is broken at last) (СУАП).

Наблюдаемое прогрессирующее сокращение компонентного состава рассматриваемой коммуникативной фразеологической единицы приводит к образованию трехсловного фразеологического оборота once too often, утрачивающего на этом этапе свою принадлежность к классу коммуникативных ФЕ и приобретающего функцию адвербиального модификатора, о распространенности которого в английском языке свидетельствуют многочисленные контекстуальные примеры: You've often dozed off with a lighted cigarette between your fingers. One day when I'm not here to watch you you'll do it once too often (A. P. Cowie).

a) No sudden catastrophe had overwhelmed them, no grand conflict in which they could at least die nobly. They had simply got drunk once too often and lost their money... (R. Aldington).

b) 'Glory be to the White Magic!' he cried. 'Glory be to the silver bullet! The hellhound has hunted once too often, and my brothers are avenged at last' (G. K. Chesterton).

В результате двухсторонней редукции рассматриваемая КФЕ теряет почти 80% своего компонентного состава (одиннадцать лексем из четырнадцати), оставаясь при этом равноправным членом исходной номинативно-коммуникативной парадигмы. Это далеко не единичный случай в современном английском языке. Идентичное процентное соотношение компонентного состава наблюдается и между другими пословичными КФЕ и их квантитативно-усеченными производными. Например, в пословичной КФЕ Early to bed and early to rise makes a man health, wealthy and wise также имеется четырнадцать компонентов, из которых в результате речевой элиминации также остается лишь три компонента early to bed, и при этом результирующая некоммуникативная фразеологическая единица сохраняет свой номинативно-коннотативный потенциал, сравним: a) Well, it was not like the doctor to hold his peace at this glaring opposition to his favourite theory, and yet, to Tom's astonishment, he forbore to quote that threadbare and detestable adage, 'Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise' - proverbial and uncomfortable philosophy that Tom hated with all his foolish young heart (J. Cary).

б) 'I can't bear to tear myself away from the fun,' she said, and it was clear that she really meant it. 'But early to bed, you know. I'm sure I could do with a lot more wealth,' she added with a sigh' (M. Wilson).

В современном английском языке тенденция к сокращению состава поликомпонентных коммуникативных фразеологизмов характеризуется

устойчивостью [7, с. 172], о чем свидетельствуют многочисленные случаи узуального речевого использования усеченных КФЕ и их фиксации в идиоматических словарях, например: call the tune, forbidden fruit, needs must (Walter) и мн. др., сравним:

(1) It is the last straw that breaks the camel's back > the last straw:

It is the last straw that breaks the camel's back, though under many of the previous ones it has been cracking; and (although in reading of it, the cause seems absurdly disproportioned to the effect) at the request for the fish sauce recipe, she feels as if she must begin sobbing - begin and never stop (R. Broughton); This was the last straw. He was throwing up her lawless girlhood to her as an offence (Th. Dreiser).

(2) It is an ill bird that fouls its own nest > foul one's own nest: 'Do you mean to say, you scoundrel, that an Englishman is capable of selling his country to the enemy for gold?' 'Not as a general thing I wouldn't say it, but there's men here who would sell their own mothers for two coppers if they got the chance.' '... it's an ill bird that fouls its own nest' (B. Shaw).; You'll soon tell me I'm fouling my own nest, and I shall retort that it's foul enough without any assistance from me (R. Aldington).

(3) Do not count your chickens before they are hatched > count one's chickens: 'My dear,' said Cosmo, 'I do wish you would not count all your chickens so long before they are hatched. You're not fair to yourself. I've told you so before.' Her elation disappeared. Yes, she told him, that was just his way, wasn't it? To destroy her confidence?' (P. Johnson); ... he had his superstitions, and one of them was that counting your chickens in advance brought bad luck (P. G. Wodehouse).

В «Курсе фразеологии современного английского языка» А. В. Кунин отмечает способность длинных пословиц устаревать [2, с. 3]. Трудно не согласиться с этим утверждением, хотя оно может быть дискуссионным в том смысле, что жизнь поликомпонентных пословиц продляется за счет их квантитативно-усеченных производных, которые вследствие своего структурно-семантического состава не могут не служить постоянной аллюзией, указывающей на свой многословный прототип. Кроме того, не только по-ликомпонентные пословичные КФЕ подвергаются активному усечению в современной речи с последующей фиксацией в словарной статье. Многие малокомпонентные пословицы современного английского языка, состоящие из пяти-шести и даже четырех компонентов, демонстрируют явную тенденцию к сокращению своего лексемного состава, обогащая соответствующую лексико-фразеологиче^ую парадигму малокомпонентными, двухсловными, ФЕ некоммуникативного характера (напр.: A new broom sweeps clean > a new broom), о чем свидетельствуют регулярные контексты: 'Wait until the major hears about it,' Hearne went on. 'The new broom sweeps clean, too clean. I hope you'll enjoy your new command after this' (A. Maclnnes); Some offices from the War Office were present at the confer-

ence; they evidently regarded me as a new broom and an unpleasant one at that (B. L. Montgomery).

В зависимости от характера усечения КФЕ результирующие фразеологизмы могут быть квалифицированы как инициальная, терминальная и билатеральная редукция. Проиллюстрируем контекстуальными примерами:

1. Инициальная редукция, т.е. усечение начальной синтагмы КФЕ:

a) There is safety in numbers > safety in numbers: Realizing that they could not escape and that there was a certain safety in numbers, they stood their ground (A. P. Cowie); 'I might join you too,' he said, 'if no other arrangements have been made for me. It would be a bit like staying on shipboard if we stuck together.' 'Safety in numbers,' the purser agreed' (Gr. Greene).

b) Habit is a second nature > second nature: Do you remember the good old saying, 'Do what you ought, that you may do what you like'? Habit is second nature. Were I told that I might lie in bed every morning till nine or ten o'clock, as a great favour, I should consider it a great punishmen. (R. Wood); Harold had never confided much in Isabel. It had been a deliberate policy and become second nature (L. P. Hartley).

2. Терминальная редукция, т.е. усечение конечной синтагмы КФЕ:

a) Forbidden fruit is sweetest > forbidden fruit: Forbidden fruit is always sweetest and there are some people who enjoy sex more if they feel guilty (TV Times); It is somewhat ironic that many places which need water most critically have huge reserves in their front yard - California and Texas for example. Yet the salt in the sea water makes it a forbidden fruit (R. E. Lapp).

b) Second thoughts are best > second thoughts: Next day a telegram came from Beaver: Have got out of dinner 16th. Are you still free. She replied: Delighted. Second thoughts always best. Brenda (E. Waugh); 'Drink your coffee,' he advised, 'or on second thoughts, don't. It's the one flaw in an otherwise excellent dinner' (L. Urdang).

3. Билатеральная редукция, т.е. усечение и начальной, и конечной синтагмы КФЕ: The pitcher goes once too often to the well but is broken at last > once too often; It is the first step that costs > the first step, It is never too late to mend > never too late; It is too late to lock the stable door when the horse is stolen > to lock the stable door; What is bred in the bone will come out in the flesh > bred in the bone (СУАП). Например: 'With wise and careful training many of her faults may be cured,' said uncle Wallace, pompously. 'I doubt it,' said Aunt Ruth, in a biting tone. 'What's bred in the bone comes out in the flesh. As for Douglas Starr, I think that it was perfectly disgraceful for him to die and leave that child without a cent' (B. L. Montgomery); 'I suppose you are devoted to your profession?' 'Yes,' he said simply. 'It's bred in the bone, we've always had a sailor in the family' (J. Galsworthy).

Анализ тенденции квантитативного развития коммуникативной фразеологии современного английского языка позволяет сделать вывод о том,

что сокращение компонентного состава в сфере коммуникативных фразеологизмов носит массовый характер и затрагивает как поликомпонентные, так и малокомпонентные КФЕ. Результатом такого сокращения являются квантитативно-усеченные производные исходных пословиц, которые чаще всего используются в речи как аллюзии их прототипов - коммуникативных фразеологических единиц. В соответствии с характером усечения КФЕ его продукт может быть назван инициальной, терминальной и билатеральной редукцией.

Список литературы

1. Антонова И. В., Коваленко В. В. Виды функций фразеологических единиц // Slovo. Text. Czas X: Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych I novych paradygmatach naukovych. - Szczecin, Greifswald, 2010. - С. 120-127.

2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1986.

3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996.

4. Кунин A. B. Введение // Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - С. 7-13.

5. Федуленкова Т. Н. Понятие изоморфизма фразеологического аферезиса // Гер-ценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. научн. конф. 28-29 апреля 2010 г. - СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. - С. 243-244.

6. Федуленкова Т. Н., Антонова И. В. Английская фразеология коммуникативного класса: тематическая рубрикация (на материале коммуникативных фразеологизмов о богатстве) // Lingua Mobilis: Научный журнал. - Челябинск: ЧелГУ, 2008. - № 4 (13). -С. 111-126.

7. Fedulenkova T. Development of English Proverbs // Sociolinguistic Symposium 2000: Abstracts. - Bristol: University of the West of England, 2000. - P. 172.

Список фразеографических источников

Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1990.

Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - London: Claremont Books; Har-mondsworth: Penguin Books Ltd, 1995.

Walter E. (Ed.). Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

Список сокращений

СУАП - Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей.

Fgsn. - Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs.

Walter - Walter E. (Ed.). Cambridge International Dictionary of Idioms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.