Научная статья на тему '«Песни Раба Яхве»: свидетельства текста'

«Песни Раба Яхве»: свидетельства текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
524
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / BIBLE / ГЕБРАИСТИКА / СЕПТУАГИНТА / БИБЛЕЙСКАЯ ТЕКСТОЛОГИЯ / КУМРАНСКИЕ ТЕКСТЫ / БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / BOOK OF ISAIAH / SERVANT SONGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Битнер Кирилл Андреевич

Статья посвящена обзору текстуальных свидетельств «Песен Раба Яхве» (фрагменты книги пророка Исайи). Приводятся сведения об их датировке, степени сохранности, важнейших рукописях, критических изданиях текста, дается список основных публикаций, посвященных их характеристике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Servant Songs: Textual Witnesses

The following article looks over the textual witnesses from the co-called Servant songs. This name is used in Bible studies to refer to four texts from the Book of Isaiah (Isa 42:1-4; 49:1-6; 50:4-9; 52:13-53:12), which according to researchers was written in the Neo-Babylonian or early Persian era (6th or 5th centuries BCE). These texts are important for the Christian tradition since theologians saw them as prophecies about the death and resurrection of Jesus (especially in the case of Isa 53). The article particularly examines the textual witnesses written in Hebrew: scrolls that were found in the 1st (1QIsaa and 1QIsab) and the 4th (4QIsab, 4QIsac, 4QIsad and 4QIsah) Qumran caves as well as the text of the medieval Masoretic Bible (MT). Furthermore, the ancient translations of the Bible from Hebrew, i. e. the Greek translation of the Septuagint, Theodotion, Aquila and Symmachus, the Aramaic translation of Targum Jonathan, the Syriac translation of the Peshitta and the Latin translation of the Vulgate are also studied. The article gives a basic description of their texts. Information about the dating of the textual witnesses, the level of preservation, most important manuscripts, critical editions of the text as well as a list of the major publications regarding the description of these sources are also given in the article.

Текст научной работы на тему ««Песни Раба Яхве»: свидетельства текста»

с

и Кирилл Андреевич Битнер УДК 80183

^ ст. преподаватель, Филологический факультет

О Санкт-Петербургского государственного университета

л (Университетская наб., 11, Санкт-Петербург, Россия, 199034)

^ kirvonbuettner@gmail.com

К

к «ПесниРаба Яхве»: свидетельства текста

Статья посвящена обзору текстуальных свидетельств «Песен Раба Яхве» (фрагменты книги пророка Исайи). Приводятся сведения об их датировке, степени сохранности, важнейших рукописях, критических изданиях текста, дается список основных публикаций, посвященных их характеристике.

Ключевые слова: Библия, гебраистика, Септуагинта, библейская текстология, кумранские тексты, библейские переводы

o

Cyrill Andreevich von B uettner .

Senior lecturer, Faculty of Philology u Saint-Petersburg State University c

(Universitetskaya nabereuzhnaya, dom 11, Saint-Petersburg, Russia, 199034) .

kirvonbuettner@gmail.com o

e

Servant Songs: Textual Witnesses y

The following article looks over the textual witnesses from the co-called Servant songs. This name is used in Bible studies to refer to four texts from the Book of Isaiah (Isa 42:1-4; 49:1-6; 50:4-9; 52:13-53:12), which according to researchers was written in the Neo-Babylonian or early Persian era (6th or 5th centuries BCE). These texts are important for the Christian tradition since theologians saw them as prophecies about the death and resurrection of Jesus (especially in the case of Isa 53). The article particularly examines the textual witnesses written in Hebrew: scrolls that were found in the 1st (1QIsaa and 1QIsab) and the 4th (4QIsab, 4QIsac, 4QIsad and 4QIsah) Qumran caves as well as the text of the medieval Masoretic Bible (MT). Furthermore, the ancient translations of the Bible from Hebrew, i. e. the Greek translation of the Septuagint, Theodotion, Aquila and Symmachus, the Aramaic translation of Targum Jonathan, the Syriac translation of the Peshitta and the Latin translation of the Vulgate are also studied. The article gives a basic description of their texts. Information about the dating of the textual witnesses, the level of preservation, most important manuscripts, critical editions of the text as well as a list of the major publications regarding the description of these sources are also given in the article.

Key words: Bible, Book of Isaiah, Servant Songs

га Выражение «Песни Раба Яхве» (или «Песни Раба Госпо-

и да») используется в библеистике для обозначения четырех ^ текстов книги Исайи (Ис 42:1-4; 49:1-6; 50:4-9; 52:13-53:12), О написанных, по мнению большинства исследователей, в ново-л вавилонскую или же в ранне-персидскую эпоху (VI в. или V в. о до н. э.)1. В них идет речь об анонимной персоне, выступаю-^ щей под именем «раба Господня». Раб был избран Богом для ^ совершения определенной миссии — «восстановления колен ^ Израилевых и для возвращения остатков Израиля» (то есть ^ репатриации). Впоследствии миссия расширяется, достигая ч прямо-таки вселенских масштабов: он должен стать «светом ^ народов» и «распространить спасение Божие до пределов земли» (Ис. 49:6). Осуществляя свое предназначение, Раб сталкивается с противодействием, претерпевает страдания и погибает (Ис 50:4-9; 52:13-53:13). Его смерть интерпретируется в «четвертой песне» как принесение искупительной жертвы за грехи народа (Ис 53:6, 8, 10). Кроме того, некоторые пассажи содержат указания на посмертный триумф Раба Господня (Ис 52:13; 53:10-12).

По всей видимости, первоначальный смысл данных текстов был утрачен еще в раннюю эпоху. Уже на рубеже христианской эры появилось несколько традиций их интерпретации, в частности, мессианская (Раб Яхве — Мессия), коллективная (Раб — аллегория Израиля) и историческая (Раб — пророк Исайя). Эти традиции были зафиксированы в древних переводах Библии, а также в Новом Завете. Среди современных ученых также нет единства в понимании текста «Песен Раба». По сути дела, ученые Х1Х-ХХ1 столетий развивали и развивают те же экзегетические теории, которые появились на заре христианской эры, а именно коллективную», «мессианскую» и «историческую». Согласно «коллективной» теории, Раб Господень является изображением всего израильского народа или же некоторой группы, претендующей на то, чтобы

1 Термин «Песни раба Господня» ввел в научный оборот немецкий исследователь Бернхард Дум в 1892 г. Большинство ученых используют его лишь как элемент научной традиции, так как в строгом смысле слова ни один из вышеупомянутых текстов не относится к литературному жанру «песни».

быть «истинным Израилем». Представители «мессианской» теории рассматривают группу текстов, посвященных «Рабу Я Господню», как пророчества о грядущем Мессии. Согласно

к

«исторической» или «индивидуальной» теории, под именем к

Раба Господня скрывается вполне определенная историче- а

ская личность, бывшая современником описываемых собы- >

Я

претендентов рассматриваются люди царского происхож- е

тий или же жившая до них. При этом в качестве возможных

дения (Зоровавель, Иоахин, Мешуллам), пророки, Моисей, а также сам автор текста Ис 40-552.

ста должен предшествовать его текстологический анализ, так как экзегет должен знать, какой вариант текста он истолковывает, и чем обусловлен выбор именно этого варианта. В XX в. был найден и опубликован целый ряд новых свидетельств текста книги Исайи (прежде всего, куманские тексты), осуществлена важная работа по изучению текста источников

к

Экзегетическому и герменевтическому исследованию тек- е

т

т

и их сопоставлению, в результате чего представления о тексте > книги претерпели довольно сильные изменения.

Настоящая статья содержит краткий обзор текстуальных свидетельств «Песен Раба Яхве». В ней собраны сведения об их датировке, степени сохранности, важнейших рукописях, критических изданиях текста, дается список основных публикаций, посвященных характеристике данных источников.

Наиболее подробный обзор ранних свидетельств текста книги Исайи представлен в монографии Арье ван дер Коя «Die alten Textzeugen des Jesajabuches» (1981)3. В ней, тем не менее, отсутствует описание некоторых важных источников: текстов из четвертой кумранской пещеры и масоретского текста Библии. Кроме того, целый ряд критических изданий текстов и публикаций, посвященных характеристике источников, появились уже после выхода в свет этой монографии.

2 Подробнее об истории интерпретации «Песен Раба Яхве» см.: Haag H. Der Gottesknecht bei Deuterojesaja. Darmstadt, 1985; Битнер К. А. «Изведавший болезни». K интерпретации фрагмента книги пророка Исайи в свете кумранских данных // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 13. 2013. № 3. С. 31-40.

3 Kooij A., van der. Die alten Textzeugen des Jesajabuches: ein Beitrag zur Textgeschichte des Alten Testaments. Freiburg (Schweiz); Gottingen, 1981.

и Тексты, написанные на древнееврейском языке

н

с

^ Масоретский текст (МТ)

q Выражение «Масоретский текст» (от евр. mäsorä «преда-

я ние») используется для обозначения текста средневековых

о библейских манускриптов, написанного на древнееврейском

л языке и снабженного масоретским аппаратом, включающим

^ в себя вокализацию, акцентуацию, примечания и пр.4 Суще-

« ствовали три основные системы вокализации библейского

к

^ текста: тивериадская, вавилонская и палестинская. Подач вляющее число манускриптов вокализовано в соответствии л с тивериадской системой. До открытия в 1947 г. кумранских текстов МТ был единственным известным свидетельством текста книги Исайи (и большинства других библейских книг), написанным на древнееврейском языке.

Древнейшие масоретские рукописи датируются IX-XI вв. н. э. Старейшим манускриптом, в котором сохранился полный текст Библии, является Ленинградский кодекс (B19a), датированный 1009 г. Важнейшими рукописями, содержащими текст книги Исайи, являются также Алеппский кодекс (нач. X в.) и несколько кодексов пророческих книг: MS New York (ENA 346 = JTS 232, X в.), Петербургский (Heb B 3, вокализован в соответствии с вавилонской системой, 916 г.) и Каирский (895 г.) кодексы.

Наиболее полное современное критическое издание текста книги Исайи вышло в свет в 1995 г. в рамках проекта «Hebrew University Bible Project» и было подготовлено Моше Гошен-Готтштейном5. В качестве основного текста в нем использован Алеппский кодекс. Важные для понимания смысла текста разночтения указаны в критическом аппарате, состоящем из четырех разделов и имеющем следующую структуру: 1) древние переводы Библии, 2) кумранские манускрипты и цитаты из раввинистической литературы, 3) важнейшие разночтения в средневековых библейских манускриптах, 4) разночтения в орфографии, вокализации и акцентуации текста (в средневековых манускриптах). Издание снабжено большим

4 Tov E. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 2nd Rev. Edition. Minneapolis; Assen, 2001. P. 22-79.

5 The Book of Isaiah / Ed. by M. H. Goshen-Gottstein. Jerusalem, 1995.

введением на двух языках (английский и иврит), в котором, среди прочего, дается краткое описание источников.

Тем не менее, не утратили своей ценности и старые критические издания MT, вышедшие в свет в XVIII и XIX вв. Многие варианты текста, встречающиеся в средневековых манускриптах и отмеченные в этих изданиях, не указаны в издании Гошен-Готтштейна. Наиболее важным из них можно считать издание, вышедшее под редакцией Бенджамина Кенникотта в 1776-1778 гг.6 В нем отражены все разночтения в консонантном тексте, засвидетельствованные во всех известных в то время манускриптах и раннепечатных изданиях (разночтения в вокализации издателем не учитывались). В отдельных случаях варианты, представленные в этом издании, совпадают с кум-ранскими7. Дополнением к нему является издание, предпринятое Джованни де Росси в 1784-1788 гг.8 Некоторые варианты, отмеченные в изданиях Кеникотта и де Росси (а также из кум-ранских рукописей и древних переводов Библии), отражены в популярном издании еврейской Библии «Biblia Hebraica Stutt-gartensia» (1966-1977), однако номера манускриптов не указаны. Основывается оно на Ленинградском кодексе9.

Текстологическое исследование книги Исайи было предпринято Домиником Бартелеми10. В частности, ученый сопоставил MT с различными версиями библейского текста.

6 Vetus Testamentum Hebraicum; cum variis lectionibus. T. I-II I Edidit B. Kennicott. Oxford, 1778-1780. Текст книги Исайи вместе с критическим аппаратом представлен во втором томе (p. 1-88).

7 Так, например, в Ис 53:3 в кумранском свитке 1QIsab и в ряде рукописей из собрания Кенникотта (№ 116, 160, 198, 204, 301, 403, 562, 596, 664), а также в MS New York (ENA 346 = JTS 232) встречается дефективное написание еврейского слова ydç «знающий» (versus ydwç (MT) и ywdç (1QIsaa).

8 Rossi J. B., de. Variae lectiones Veteris Testamenti. Vol. I-IV. Parma, 17841788. Критический аппарат к книге Исайи представлен в III томе (p. 1-63).

9 Первоначально издание печаталось в виде брошюр, каждая из которых содержала текст какой-либо библейской книги. Так, например, текст книги Исайи был издан в 1968 г. под редакцией Уинтона Томаса (Liber Jesa-iae I Edidit D. W. Thomas. Stuttgart. 1968). Затем (начиная со 2-го издания 1983 г.) текст всей Библии стал издаваться под одной обложкой. Последнее издание вышло в свет в 2014 г. (Biblia Hebraica Stuttgartensia: a reader's edition. 5. rev. ed I Ed. by K. Elliger, W. Rudolph, A. Schenker et al. Stuttgart, 2014).

10 Barthélemy D. Critique textuelle de l'Ancien Testament. T. 2: Isaïe, Jéré-mie, Lamentations. Fribourg (Suisse); Göttingen, 1986.

П

h

о к s

и >

Я х и

H

о и s

й H

н

H t=l № о

H

и >

т

H «

о

H

а

Для МТ и большинства библейских текстов, найденных в Кумране (за исключением 1QIsaa и некоторых других), характерно так называемое дефективное (без matres lectionis) написание гласных в безударных закрытых слогах (а также в ряде других случаев).

Несмотря на то, что масореты, вокализовавшие МТ, жили во второй половине I тыс. н. э., и все имеющиеся рукописи не старше IX в., МТ основывается на старой традиции. Другие свидетельства текста, в частности кумранские свитки (в особенности, 1QIsab) и древние переводы (в особенности Аквилы, Симмаха, Феодотиона, Пешитты и Вульгаты), подтверждают древность консонатного текста, использованного масорета-ми, а также очень часто и масоретской вокализации.

КУМРАНСКИЕ ТЕКСТЫ

Большой свиток Исайи (1QIsaa)

Так называемый Большой свиток Исайи (1QIsaa), обнаруженный в 1947 г. в первой кумранской пещере, является старейшим дошедшим до нас древнееврейским списком книги пророка и одновременно единственной кумранской рукописью, которая содержит весть текст книги.

Свиток написан письмом средне-хасмонейского типа, датируется 150-100 гг. до н. э.

Впервые текст свитка вместе с его фотографией был опубликован в 1950 г. Милларом Берроузом11. После этого он издавался еще несколько раз. Последнее двухтомное издание (вместе со свитком 1QIsab) было осуществлено в 2010 г. Юджином Ульрихом и Питером Флинтом в серии «Discoveries in the Judean Desert» (Vol. XXXII)12. В первом томе представлены фотографии свитка и его транслитерация «квадратным» еврейским шрифтом. Во втором томе приводится подробное палеографическое описание свитка, приводится полный список имеющихся разночтений между 1QIsaa, MT и другими

11 The Dead Sea Scrolls of St. Mark's Monastery. Vol. I: The Isaiah Manuscript and the Habakkuk Commentary / Ed. by M. Burrows with the assistance ofJ. G. Trever and W. H. Brownlee. New Haven, 1950.

12 Ulrich E., Flint P.W. with M.G. Abegg, Jr. Qumran Cave 1.II: The Isaiah Scrolls. 2 vols. Oxford, 2010.

О m н

с

н ^

и О

л m О

к

л

н

Я «

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

S

s ч

H Л

свидетельствами текста, описывается орфография и особенности текста свитка. Цветные фотографии (высокого разреше- Я ния) свитка доступны на сайте Израильского музея, в котором с

Рч

он и хранится13. к

Литература, посвященная 10^% довольно обширна. Ана- а лиз лингвистических особенностей его текста был предпри- к нят Эдвардом Кучером14. Описанию приемов редакторской деятельности кумранского писца посвящена монография Полсона Пуликоттиля15. Характеристика текста свитка дается также в монографии ван дея Коя16.

слова, зафиксированные в МТ, а также в других кумранских свитках Исайи. Вместо них появляются синонимы, относящи-

13 The Digital Dead Sea Scrolls, URL: http://dss.collections.imj.org.il/isa-iah (дата обращения 16.09.2015).

14 Kutscher E.Y. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsaa). Leiden, 1974.

15 Pulikottil P. Transmission of Biblical Texts in Qumran: The Case of the Large Isaiah Scroll 1QIsaa. Sheffield, 2001.

16 Kooij A., van der. Die alten Textzeugen... S. 74-119. См. также две моих статьи: Битнер К. А. К интерпретации текста книги Исайи 42:4b в кум-ранском свитке 1QIsaa // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. 2013. № 3. С. 15-22; Битнер К. А. «Лица своего не отвращал я...»: к проблеме происхождения чтения hsyrwty в кумранском свитке Исайи (Ис 50:6b) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. 2014. № 1. C. 5-13.

И и и

к

Текст свитка отличается особой орфографией, характер- е

т

ной для многих кумранских небиблейских рукописей (ее называют Qumran practice). В нем чаще, чем в МТ, используются так называемые matres lectionis для обозначения гласных. Кроме Т

того, в тексте данной рукописи отсутствуют многие редкие "

т

еся к лексике, используемой в еврейском языке конца периода > Второго храма, а иногда и паронимы. Зафиксированы в нем и арамеизмы, а также черты, присущие еврейскому языку послебиблейского периода. Не всегда ясно, каким образом возникли те или иные чтения, представленные в свитке. Во многих случаях они могут быть объяснены тем обстоятельством, что книжник, переписывавший свиток, редактировал текст, адаптируя его к языку читателя, жившего в конце I тыс. до н. э. Иногда редактура была, вероятно, обусловлена стремлением книжника отразить в тексте свитка собственное понимание

га того или иного библейского отрывка. Тем не менее, в некото-о рых случаях разночтения могут быть объяснены существо-tj ванием особой текстуальной традиции, отличной от той, что О представлена в МТ (см., например, Ис 53:11). ^ Свиток 1QIsab

§ Свиток 1QIsab (другое обозначение: 1Q8) представляет

^ собой второй по уровню сохранности и полноте текста (после ^ 1QIsaa) список книги Исайи, найденный в Кумране. В част-S ности, уцелели фрагменты глав 7-8, 10, 12-13, 15-16, 19-20, s 22-26, 28-30, 32, 35, 37-41, 43-66. При этом с лакунами сохра-н нились тексты Второй (49:1-6) и Четвертой (52:13-53:12) песен Раба и часть текста Третьей песни (50:7-9).

Свиток написан почерком поздне-хасмонейского или ран-не-иродианского типа, датируется 50-25 гг. до н. э. Орфография свитка в целом соответствует масоретской. В некоторых случаях текст свитка содержит большее количество matres lec-tionis, чем МТ (например, причастие породы Qalпишется чаще всего с буквой «вав»), в некоторых случаях меньшее.

Текст свитка был впервые частично опубликован в 19541955 г. Элиезером Сукеником17. В 2010 г. он был еще раз издан вместе с фрагментами, не вошедшими в первое издание, Ю. Ульрихом и П. Флинтом (вместе с 1QIsaa — см. выше).18 Издание сопровождается подробным его описанием. Цветные фотографии (высокого разрешения) свитка 1QIsab доступны на сайте израильской электронной библиотеки Леона Леви19.

Характеристике текста свитка и его сравнению с другими свидетельствами текста Исайи посвящена глава монографии А. ван дер Коя20.

Текст свитка близок к масоретскому, однако, в определенных случаях он содержит те же варианты, что и 1QIsaa и другие кумранские свитки (см., например, yr?h ?wr «он увидит свет»

17 В 1954 г. вышло издание на иврите, а в 1955 г. - на английском языке: Sukenik E. L. The Dead Sea Scrolls of the Hebrew University. Jerusalem, 1955.

18 Ulrich E., Flint P.W. with M.G. Abegg, Jr. Qumran Cave 1.II: The Isaiah Scrolls.

19 Levy L. Dead Sea Scrolls Digital Library, URL: http://www.deadseas-crolls.org.il (дата обращения 16.09.2015).

20 Kooij A., van der. Die alten Textzeugen... S. 120-124.

иногда— уникальные варианты. E

(1QIsaa, 1QIsab, 4QIsad) versusyrh «он увидит» (МТ) в Ис 53:11), е варианты. Тексты из 4-й пещеры анской пещере были обн 18-ти различных манускриптов книги Исайи (4QIsaa-r). Ни один

к

В четвертой кумранской пещере были обнаружены остатки р

а >

из этих манускриптов не сохранился полностью, от некоторых ^ уцелели лишь очень небольшие фрагменты (например, 4QIsah ^ дошел до нас в виде двух кусочков кожаного свитка с отрыв- »

ками текста Ис 42:4-11). Лучше, чем тексты других рукописей с

. а

из 4-й пещеры, сохранились тексты свитков 4QIsab и 4QIsaG, хотя к и они имеют весьма фрагментарный характер. и

Лишь четыре из 18-ти манускриптов содержат отрывки g текстов «Песен Раба Яхве»: 4QIsab, 4QIsac, 4QIsad и 4QIsah. с На основании почерка они датируются периодом I в. до н. э. - В I в. н. э. (подробнее см. ниже). Рукописи хранятся в Иеруса- Т лиме и находятся в ведении Музея Рокфеллера (бывший к Палестинский археологический музей), являющегося частью т Музея Израиля.

Тексты манускриптов книги Исайи, найденные в четвертой пещере Кумрана, были подготовлены к изданию Патриком Скеэном незадолго до его смерти в 1980 г., но опубликованы лишь в 1997 г. в серии «Discoveries in the Judaean Desert» (Vol. XV) Юджином Ульрихом, который существенно дополнил труд Скеэна21. В данном издании тексты переданы еврейским «квадратным» шрифтом22. Кроме того, в конце книги можно найти фотографии всех сохранившихся фрагментов. Издание содержит подробное палеографическое описание манускриптов. Каждый рассматриваемый фрагмент текста сопровождается информацией о всех существующих вариантах данного текста (другие кумранские рукописи, масорет-ский текст, древние переводы).

Кроме того, цветные фотографии (высокого разрешения) почти всех рукописей книги Исайи из четвертой пещеры

21 Skehan P. W., Ulrich E. Isaiah II Ulrich E., Cross F. M., Fuller R. E., Sanderson J. E., Skehan P. W., Tov E. Qumran Cave 4. X: The Prophets. Oxford, 1997. P. 7-144; Plates I-XXIII. Далее цитируется как DJD XV.

22 Кроме того, отдельные слова в свитке 4QIsac, написанные палеоев-рейским письмом, переданы в прорисовке.

га доступны на сайте израильской электронной библиотеки Лео-

о на Леви23.

н

►í Кумранский свиток 4QIsab

Кумранский свиток 4QIsab (другое обозначение: 4Q56) га сохранился в виде 48 фрагментов, которые содержат отрыв-

§ ки глав 1-3, 5, 9, 11-13, 17-22, 24, 26, 35-37, 39-46, 48-49, 51-53,

л

^ 61, 64-66 книги Исайи24. Из них два фрагмента передают часть текста Первой (Ис 42:2-4) и Четвертой «песен Раба» к (Ис 53:11-12)25.

На основании почерка, который сочетает в себе особенно-и сти позднего хасмонейского и иродианского типов шрифтов, издатели датировали данный манускрипт периодом 50-25 гг. I в. до н. э.

Текст свитка близок к масоретскому. В некоторых случаях отличается от МТ своей орфографией: иногда содержит большее количество matres lectionis, чем МТ, иногда меньшее. Уцелевшие фрагменты этого свитка, содержавшие тексты «Песен Раба», по своему объему очень незначительны, серьезных отличий от МТ в них нет.

Кумранский свиток 4QIsac

Кумранский свиток 4QIsac (другое обозначение: 4Q57) сохранился в виде 77 фрагментов, на которых представлены отрывки глав 9-12, 14, 22-26, 28, 30, 33, 44-46, 48-49, 51-55, 66 книги Исайи26. Из них три фрагмента содержат часть текста «Четвертой песни Раба» (Ис 52:13-53:3; 53:6-8)27.

Текст написан почерком иродианского типа. Издатели датируют его сер. I в. н. э.28 Отличается особой орфографией, сходной с той, что использована в 1QIsaa («Qumran Practice»). Кроме того, особенностью свитка является использование палеоеврейского письма для передачи божественных имен yhwh («Яхве»), ?lwhym («Бог»), ?dwny («Господь»), sb?wt

23 Levy L.Dead Sea Scrolls Digital Library, URL: http://www.deadseas-crolls.org.il (дата обращения 16.09.2015).

24 DJD XV. P. 19-44; Plates III-VI.

25 Фрагменты 28 и 39. См. DJD XV. P. 37, 41; Plate VI.

26 DJD XV. P. 45-74; Plates VII-XII.

27 Фрагменты 37-38 (DJD XV. P. 68-69; Plate XI).

28 «...about the middle third of the first century CE...» (DJD XV. P. 46).

(«Саваоф»)29. Уцелевшие фрагменты этого свитка, содержавшие тексты «Песен Раба», по своему объему очень незначи- Я

тельны, серьезных отличий от МТ в них нет. с

Я

Кумранский свиток 4QIsad р

Кумранский свиток 4QIsad (другое обозначение: 4Q58) и сохранился в виде 16 фрагментов, на которых представлены ^ отрывки глав 45-49, 52-54, 57-58 книги Исайи30. Из них три В фрагмента31 содержат тексты Второй (49:1-6) и Четвертой »

(Ис 53:8-12) «песен Раба». с

тт « Ш

На основании почерка, который определяется как позд-

не-иродианский, издатели датируют данную рукопись сер. т

I в. н. э. Текст отличается «неполной» орфографией и содер- g

жит меньше matres lectionis, чем МТ. с

Текст свитка близок к масоретскому, однако в определенных В

случаях 4QIsad содержит те же варианты, что и 1QIsaa и другие Т

кумранские свитки (см., например, yrh ?wr «он увидит свет» к

(4QIsad, 1QIsaa, 1QIsab) versus yrh «он увидит» (МТ) в Ис 53:11). Т

>

Кумранский свиток 4QIsah Кумранский свиток 4QIsah (другое обозначение: 4Q62) сохранился в виде двух фрагментов, которые являются свидетельством текста Ис 42:4-1132. Первый фрагмент содержит отрывок «Первой песни Раба» (часть стиха 42:4).

Текст написан почерком хасмонейского типа. Датируется издателями 1-й половиной I в. до н. э. Текст отличается «неполной» орфографией и содержит меньше matres lectionis, чем МТ. Несмотря на небольшой объем сохранившегося текста, в 4QIsah встречается несколько существенных разночтений с МТ и другими кумранскими свитками (см., например, yhylw «они будут ждать, надеяться» или «они будут дрожать, трепетать» (?) versus yyhylw,yyhlw «они будут надеяться» (МТ),ynhylw «они будут передавать по наследству» (1QIsaa); bryt Wlm «завет вечный» versus bryt m «завет народа» (МТ, 1QIsaa) в Ис 42:6).

29 См.: Green D. 4QIsc: A Rabbinic Production of Isaiah found at Qum-ran? // Journal ofJewish Studies. 2001. N 53/1. P. 120-145.

30 DJD XV. P. 75-88; Plates XIII-XV.

31 Фрагменты 6, 7, 11 (См. DJD XV. P. 80, 83; Plates XIII, XIV).

32 DJD XV. P. 117-119; Plate XXI.

и ДРЕВНИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

н

с

^ Септуагинта (LXX)

Q Перевод Септуагинты (лат. Septuaginta — «семьдесят»)

я представляет собой перевод книг Библии на диалект «кой-

о не» греческого языка. Свое название он получил благодаря

л преданию, зафиксированному в апокрифическом сочинении

^ «Послание Аристея», согласно которому текст Пятикнижия

« был переведен на греческий язык семьюдесятью (или семью-

к

^ десятью двумя) старейшинами. Сперва «переводом LXX» ч назывался только перевод Пятикнижия, однако в начале л 1 тыс. н. э. так стали называть все ранние иудейские переводы библейских книг на греческий язык, в том числе и перевод книги Исайи.

По мнению ученых, книга Исайи была переведена на греческий язык в середине II в. до н. э. в Египте, скорее всего, в Александрии.

Текст греческого перевода (LXX) книги Исайи известен благодаря многочисленным (более 70) рукописям, среди которых различают унициалы (маюскулы), написанные крупными прописными буквами (IV-VIII вв. н. э.), и минускулы, написанные курсивом (IX-XVI вв.). Наиболее важными свидетельствами текста являются следующие унициалы: Codex Vaticanus (IV в.; хранится в Ватиканской библиотеке, Cod. Vat. Gr. 1209), Codex Sinaiticus (IV в., хранится в Британском музее, B. M. Add. 43725), Codex Alexandrinus (V в., хранится в Британском музее, B.M. Royal MS 1 D V-VIII). Кроме того, свидетельством его текста служат так называемые дочерние переводы Септуагинты (латинский (Vetus Latina), коптские, армянский, христианский палестинский арамейский и др.), осуществленные с греческого оригинала, а также цитаты позднейших христианских авторов (в том числе цитаты из LXX в Новом Завете).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Имеется несколько критических изданий Септуагинты. Наиболее полным является издание, осуществленное в Гет-тингене Йозефом Циглером33. Оно имеет эклектический характер. Текст сопровождается подробнейшим критическим

33 Isaias / Auctoritate Acad. Scientiarum Gottingensis; edidit J. Ziegler. Göttingen, 1983.

аппаратом, в котором отмечены все известные разночтения

в манускриптах, цитаты христианских авторов, свидетель- Я

ства древних переводов. Отдельно, внизу страницы приводят- н

ся также варианты из других греческих переводов (Аквилы, к

Симмаха, Феодотиона). а

Исследованию текста греческого перевода Исайи посвя- >

Я

щена обширная литература. Среди новейших работ необходимо указать монографии Рональда Трокселя и Мирьям ван дер Ворм-Краугс34. Анализ греческого текста «Песен Раба Яхве» и его сопоставление с МТ предпринят Юджином

к

Экбладом35. д

Перевод ЬХХ (как и Таргум Ионафана) представляет собой не просто перевод текста, но и его толкование. Очень часто ь используется парафараз (например, Ис 53). В текст могут вставляться различные пояснения. Так, например, в Ис 42:1 в тексте ЬХХ Раб Господень назван «Иаковом» и «Израилем»,

тогда как в других свидетельствах текста он не называется по С имени. Иногда текст LXX содержит чтения, общие с кумран- > скими свитками (versus MT)36.

Ревизии Септуагинты Переводы Библии на греческий язык, приписываемые Феодотиону, Аквиле и Симмаху, были осуществлены в начале I тыс. н. э. Их целью стала более точная, чем в переводе LXX, передача смысла еврейского текста Библии. По этой причине данные переводы называют ревизиями Септуагинты. В середине III в. н. э. христианский ученый Ориген использовал их в своем монументальном труде, получившем название «Гек-заплы» (греч. 'Е^апКа «шесть простых переводов»). Данное сочинение представляло собой свод различных версий текста Ветхого Завета, расположенных в колонках параллельно друг другу. В первой колонке располагался еврейский текст,

34 Troxel R. L. LXX-Isaiah as Translation and Interpretation: The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah. Leiden; Boston, 2008; Vorm-Croughs M., van der .The Old Greek of Isaiah: An Analysis of Its Pluses and Minuses. Atlanta, 2014.

35 Ekblad Jr. E. R. Isaiah's Servant Poems according to the Septuagint: An Exegetical and Theological Study. Leuven, 1999.

36 См., например, чтение фй «свет» в Ис 53:11.

о

га во второй — его греческая транслитерация, в третьей — и перевод Аквилы, в четвертой — перевод Симмаха, в пятой — ^ перевод ЬХХ, в шестой — перевод Феодотиона. Большая часть О текста Гекзапл, в том числе и ревизий Септуагинты, почти полл ностью утрачена.

о Небольшие фрагменты текстов переводов книги Исайи,

^ приписываемых Феодотиону, Аквиле и Симмаху, дошли до Я нас в виде глосс с выдержками из Гекзапл на полях некоторых ^ рукописей ЬХХ, а также в виде цитат различных христианских ^ авторов (Евсевия Кесарийского, Иоанна Златоуста и др.). Кро-ч ме того, свидетельством их текста являются так называемые ^ Сиро-Гекзаплы, представляющие собой перевод на сирийский язык (VII в.) пятой колонки (то есть текста ЬХХ) Гекзапл Оригена. Иногда в нем также приводятся цитаты из переводов Феодотиона, Аквилы и Симмаха.

Различные фрагменты текста Гекзапл, в том числе переводов — ревизий Септуагинты, были собраны и изданы Фредериком Филдом в 1865-1875 г.37 Более полная подборка фрагментов переводов Феодотиона, Аквилы и Симмаха представлена в аппарате критического издания «Геттингенской Септуагинты», составленном Й. Циглером38.

Изучению текста переводов книги Исайи, приписываемых Феодотиону, Аквиле и Симмаху, посвящены соответствующие главы в монографии А. ван дер Коя39. Подробный разбор особенностей текста «Четвертой песни Раба» содержится в монографии Харальда Хегерманна40.

Перевод Феодотиона Ранне-христианские источники приписывают этот перевод прозелиту по имени Феодотион, происходившему из Эфеса или Синопа в Малой Азии. Эпифаний Кипрский (Бе тешипБ et роМепЪиз, 17-18) сообщает о том, свой перевод Федотион осуществил во время правления императора Коммода (180192). Первоначально он якобы принадлежал к гностической

37 Field F. Origenis Hexaplorum quae supersunt. 2 vols. Oxford, 1867-1875.

38 Isaias / Auctoritate Acad. Scientiarum Gottingensis; edidit J. Ziegler.

39 Kooij A., van der. Die alten Textzeugen... S. 125-160; 221-257.

40 Hegermann H. Jesaja 53 in Hexapla, Targum und Peschitta. Gütersloh, 1954.

секте Маркиона, но затем, обратившись в иудаизм, выучил еврейский язык и сделал свой перевод Писания. Я

Современные ученые, однако, полагают, что в основе

сочинения, приписываемого Феодотиону, лежит перевод S библейских книг, предпринятый анонимным переводчи- а

т w

ком или группой переводчиков в I в. до н. э. или в I в. н. э. Данный перевод получил название «ка1уе —ревизия Септу- х агинты» (использование эквивалента ка1уе «...» для пере- е дачи евр. слова gam «также» является отличительной чертой данного перевода) или «ревизия ка1уе — Феодотиона». и При этом остается неясным, какую роль играл сам Феодо- е тион, о котором сообщает церковная традиция, был ли он е редактором этого перевода, или же самим переводчиком ь (возможно, Эпифаний дает неточные сведения о времени Т жизни Феодотиона)41. а

Перевод Феодотиона является важным свидетельством тек- е ста масоретской традиции и весьма точно передает его смысл. С При этом он является более литературным переводом, чем > перевод Аквилы. В тех случаях, когда смысл еврейского текста не ясен, он (равно как и переводы Аквилы и Симмаха) дает возможность узнать, как текст понимался на рубеже н. э. (см., например, Ис 52:15).

Перевод Аквилы Иудейские и христианские источники приписывают происхождение этого перевода прозелиту Аквиле, который был язычником из Понта (Малая Азия), принявшим иудаизм. Аквила якобы являлся учеником нескольких известных раввинов: рабби Элиэзера и рабби Йошуа (Палестинский Талмуд, Мегилла 1, 11 (71с)) или же рабби Акивы (Палестинский Талмуд, Киддушин 1, 1(59а)). По свидетельству Эпифания Кипрского (De mensuris et ponderibus, 13), он закончил свой перевод в 12-й год правления императора Адриана (128-129 г. н. э.). Современные ученые полагают, что он был осуществлен в первой половине II в. н. э.

Перевод Аквилы является наиболее буквалистским переводом Библии. Его аналогом могут служить современные

1 См.: Kooij A., van der. Die alten Textzeugen... S. 125-156.

га подстрочные переводы текстов. Как правило, для передачи

н

о одного еврейского слова переводчик использовал один и тот fcj же греческий эквивалент, стремился калькировать синтакси-

« "42

О ческую структуру еврейского текста42.

л Текст перевода Аквилы является ранним свидетельством

CQ

о текста масоретской традиции. Его буквализм может быть g весьма полезен для точного установления формы текста Я еврейского Vorlage.

§ Перевод Симмаха

S Раннехристианские источники приписывают происхожде-

н ние этого перевода Симмаху, о котором существуют противоречивые сведения. По свидетельству Эпифания Кипрского (De mensuris et ponderibus, 16), Симмах жил во времена императора Севера (Септимий Север: 193-211 гг. н. э.), был ученым самаритянином, которого отвергли соплеменники, который стал иудейским прозелитом. Евсевий Кесарийский (Historia Ecclesiastica VI, 17) и Иероним (De viris illustribus 54), однако, сообщают, что он происходил из иудео-христианской секты эви-онитов.

Современные ученые, как правило, датируют перевод Сим-маха концом II - началом III в. н. э. и отмечают, что переводчик был знаком с переводами LXX, Феодотиона и, возможно, Аквилы.

Перевод Симмаха является важным свидетельством текста масоретской традиции. При этом он отличается хорошим литературным стилем. Переводчик избегает как буквализмов, свойственных переводу Аквилы, так и парафразов, присущих LXX43.

Таргум Ионафана

Таргум Ионафана представляет собой перевод (арам. targum) книг иудейского канона Библии, входящих в раздел «Пророки» (евр. rnbíHm), на западно-арамейский язык. Вместе с Таргумом Онкелоса его относят к числу так называемых «официальных таргумов», использовавшихся иудейской общиной Вавилонии

42 Подробнее см. Fernández Marcos N. The Septuagint in context: Introduction to the Greek version of the Bible / Transl. by W. G. E. Watson. Leiden; Boston; Köln, 2000. P. 109-122.

43 Подробнее о переводе Симмаха см.: Kooij A., van der. Die alten Textzeugen... S. 221-257.

в I тыс. н. э. Иудейская традиция приписывала его авторство « некоему Ионафану бен Уззиэлю, о котором было известно, что ЕЕ он являлся учеником Гиллеля (Вавилонский талмуд, Мегилла 3а, н Сукка 13а и др.) и жил, таким образом, в I в. н. э. Частью Таргума к Ионафана является перевод (таргум) книги Исайи. а

Ученые полагают, что перевод книги Исайи был осущест- к влен в конце I в. н. э. - первой половине II в. н. э. (в промежуток X времени между разрушением храма в 70 г. н. э. и восстанием Е Бар-Кохбы в 132 г. н. э.) в Палестине, но затем претерпел зна- К чительную редактуру в Вавилонии в

Текст Таргума Ионафана известен благодаря средневе- д ковым манускриптам, важнейшими из которых являются т Ms. Or. 2211 из Британского музея (датирован 1475 г.), снабжен- л ный вавилонской вокализацией, и Codex Reuchlinianus (датиро- о ван 1105 г.), находящийся в Карлсруэ (Badische Landesbibliothek) а и снабженный тивериадской вокализацией. Кроме того, важ- н ным свидетельством его текста являются цитаты средневе- с ковых авторов (Дунаш бен Лабрат, ибн Джанах, Давид Кимхи а и др.). Впервые текст Таргума Ионафана был напечатан в 15151517 гг. в Венеции в составе Первой Раввинской Библии.

Критическое издание Таргума Исайи было предпринято Александром Шпербером в 1962 г.45 В качестве основного текста в нем используется текст Ms. 2211 из Британского музея, который, однако, исправлялся редактором в случае явных ошибок. Текст сопровождается аппаратом, в котором указаны имеющиеся разночтения в рукописях, старопечатных изданиях и цитатах средневековых авторов. Сам аппарат имеет трехчастную структуру: отдельно указываются фонетические варианты (различные вокализация и орфография), варианты в консонантном тексте и цитаты средневековых авторов. Английский перевод Таргума Исайи был осуществлен Брюсом Чилтоном и напечатан в 1987 г. в серии «The Aramaic Bible» (Vol. 11)46.

44 См., например: Flesher P. V. M., Chilton B. The Targums: A critical introduction. Leiden; Boston, 2011. P. 169-198.

45 The Bible in Aramaic: based on old manuscripts and printed texts / Ed. by A. Sperber. Vol. III. Leiden, 1962.

46 Chilton B. The Isaiah Targum: Introduction, Translation, Apparatus, and Notes. Wilmington, 1987.

и Среди наиболее важных работ, посвященных Таргуму

о Исайи, следует назвать монографию Брюса Чилтона «Glory

tj of Israel» и соответствующую главу из монографии Арье ван

О дер Коя47. Интерпретации Четвертой Песни Раба в Таргуме

-а посвящены статьи Клауса Коха, Юстина Одны48 и др. Подроб-

о ный анализ вариантов текста «Четвертой Песни Раба» в Тар-к

g гуме представлен в монографии Харальда Хегерманна49. Я Таргум Исайи содержит не только перевод в собственном

^ смысле слова, но и объяснение текста. Очень часто исполь-^ зуется парафраз. Так, например, во избежание антропомор-§ физма божественные имена (yhwh, ?lhym) заменяются выражениями «Слово (арам. memra) Господа», «Божественное присутствие (арам. sskintä)» и др. (см., например: Ис 49:5; 52:8). В тексте «Четвертой песни» таргумист отождествляет фигуру Раба с Мессией, вставляя в него после выражения abdi («Раб Мой») арамейское слово mssihä «помазанник, Мессия». Кроме того, переводчик полностью меняет смысл данного текста: в отличие от МТ, в Таргуме скорби и страдания выпадают на долю «чужих народов», а не Раба Ягве, сам же Раб изображен как победитель.

Таргум, как правило, основывается на древнееврейском тексте, близком масоретскому. Однако в некоторых случаях он содержит чтения, сходные с чтениями, представленными в кумранском свитке 1QIsaa50. Поэтому можно допустить, что текст еврейского Vorlage, который использовал таргумист, отличался в некоторой степени от консонантного

47 Chilton B. The Glory of Israel: The Theology and Provenience of the Isaiah Targum. Sheffield, 1982; Kooij A., van der. Die alten Textzeugen... S. 161-213.

48 Koch K. Messias und Sündenvergebung in Jesaja 53 - Targum. Ein Beitrag zu der Praxis der aramäische Bibelübersetzung // Journal for the Study of Judaism. 1972. N 3. S. 117-148; Ädna J. Der Gottesknecht als triumphierender and interzessorischer Messias. Die Rezeption von Jes 53 im Targum Jonathan untersucht mit besonderer Berücksichtigung des Messiasbildes // Die leidende Gottesknecht. Jesaja 53 und seine Wirkungsgeschichte /Hrsg. von B. Janowski und Peter Stuhlmacher. Tübingen, 1996. S. 129-158.

49 Hegermann H. Jesaja 53... S. 66-94.

50 См., например, в Ис 49:5 варианты s(dy (Таргум) и (zry (1QIsaa), имеющие одинаковое значение «моя помощь» versus rzy (МТ, 1QIsab) «моя сила».

с 1QIsaa. Я

и

текста, положенного в основу МТ, и имел варианты, общие

Пешитта

ростая») пр

вод книг Библии (Ветхого и Нового Заветов) на сирийский

к

Пешитта (сир. psitta «простая») представляет собой пере- р

а

а

язык, являющийся одним из восточно-арамейских языков. ^

Место и время его появления точно не известны51. Ученые в

полагают, что перевод ветхозаветных книг был осуществлен »

в I или II вв. н. э., вероятно, в Эдессе. Поскольку текст перевода п

„ в

содержит следы знакомства с еврейской экзегезой, некоторые s

исследователи выдвигали тезис о его иудейском происхожде- е

ние. Другие склонялись к тому, что перевод был сделан хри- е

л

стианами, в частности, иудео-христианами. №

Древнейшие рукописи Пешитты, содержащие полностью тв или частично текст книги Исайи, датируются V-VII вв. н. э. > Одна из них (British Library Add. 14512) имеет колофон с обо- е значением года (459/460 г. н. э.) и является старейшим списком о библейского текста, точная дата создания которого известна. а Также важным свидетельством текста Исайи в Пешитте являются цитаты из него в сочинениях различных сирийских авторов, однако их исследование еще не было предпринято.

Критическое издание текста Исайи было подготовлено Себастьяном Броком и опубликовано в 1987 г. Институтом Пешит-ты52. В качестве основного текста был использован манускрипт 7a1 (Ms. B 21 Inferiore, Amrosian Library, Milan), некоторые чтения которого в случае явных ошибок были исправлены издателем. Аппарат содержит разночтения в различных манускриптах, подробное описание которых приводится в начале книги.

Интерпретации тексту Исайи в Пешитте посвящена глава монографии А. ван дер Коя53. Подробный анализ вариантов текста «Четвертой Песни Раба» в Пешитте представлен в монографии Х. Хегерманна54.

51 См.: Kooij A., van der. Die alten Textzeugen... S. 258-298; Gelston A. Was the Peshitta of Isaiah of Christian Origin // Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition / Ed. by Broyles, A. C. Evans. Leiden; New York; Koln, 1997. P. 563-582.

52 Isaiah / Ed. by Peshitta Institute Leiden; prep. by S. P. Brock. Leiden, 1987.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

53 Kooij A., van der. Die alten Textzeugen... S. 258-298.

54 Hegermann H. Jesaja 53... S. 94-108.

га Перевод Пешитты является ранним свидетельством тек-

и ста протомасоретской традиции. В отличие от Таргума, он tj отличается высокой степенью формального соответствия q еврейскому тексту, избегает парафразов, не содержит экзеге-^.q тических дополнений. В некоторых случаях в нем представлена о другая по сравнению с МТ интерпретация текста (см., напри-| мер, Ис 53:9).

Я Вульгата

а

к Вульгата (лат. Vulgata «простая, обыкновенная») представ-

S ляет собой перевод на латинский язык библейских книг (Вет-н хого и Нового Заветов). В ее основу положен перевод, предпринятый Иеронимом Стридонским в конце IV - начале V вв. по поручению римского папы Дамаса I.

Рукописная традиция Вульгаты очень обширна (более 10 тыс. рукописей). Ранние манускрипты датируются VI-IX вв. Старейшая рукопись, в которой содержится почти весь текст Библии (Codex Amiatinus), относится к концу VII - началу VIII в.

Большое критическое издание текста книги Исайи в переводе Вульгаты было опубликовано в 1969 г. орденом бенедиктинцев55. Оно является эклектическим, в аппарате содержатся ссылки на разночтения во всех известных манускриптах. В том же году вышло в свет краткое критическое издание всей латинской Библии (под редакцией Роберта Вебера)56.

Рассмотрению особенностей текста Исайи в переводе Вульгаты посвящена соответствующая глава монографии ван дер Коя и статья Беньямина Кедар-Копфштейна57. Сравнение вариантов, представленных в Вульгате, с вариантами свитка 1QIsaa содержится в статье Анджело Пенна58.

Перевод Вульгаты является ранним свидетельством текста масоретской традиции, весьма точно передает его смысл.

55 Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pauli Pp. VI. cura et studio monachorum abbatiae pontificiae Sancti Hierony-mi in Urbe ordinis Sancti Benedicti edita. Vol. XIII: Liber Isaiae. Romae, 1969.

56 Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem / Ed. by R. Weber et al. Stuttgart, 1969.

57 Kooij A., van der. Die alten Textzeugen... S. 299-322; Kedar-Kopfstein B. Divergent Hebrew Readings in Jerome's Isaiah // Textus. 1964. N 4. P. 176-210.

58 Penna A. La Volgata e il manoscritto 1QIsa // Biblica. 1957. N 38. P. 381-395.

Однако в некоторых случаях Вульгата содержит чтения, сход- « ные с теми, что представлены в кумранском свитке 1QIsaa 59. е

с

Источники И ЛИТЕРАТУРА Я

к

1. Битнер К. А. «Изведавший болезни»: К интерпретации фрагмен- а та книги пророка Исайи в свете кумранских данных // Вестник Санкт- а Петербургского университета. Серия 13. 2013. № 3. С. 31-40. ^

2. Битнер К. А. К интерпретации текста книги Исайи 42:4b в кумран- в ском свитке 1QIsaa // Вестник Санкт-Петербургского университета. » Сер. 9. 2013. № 3. С. 15-22.

3. Битнер К. А. «Лица своего не отвращал я...»: К проблеме проис- в хождения чтения hsyrwty в кумранском свитке Исайи (Ис 50:6b) // Вест- д ник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. 2014. № 1. C. 5-13. т

4. Ädna J. Der Gottesknecht als triumphierender and interzessorischer g Messias. Die Rezeption von Jes 53 im Targum Jonathan untersucht mit beson- с derer Berücksichtigung des Messiasbildes // Die leidende Gottesknecht. Jesaja т 53 und seine Wirkungsgeschichte /Hrsg. von B. Janowski und Peter Stuhlma- > cher. Tübingen: Mohr, 1996. S. 129-158. е

5. Barthélemy D. Critique textuelle de l'Ancien Testament. T. 2: Isaie, с Jérémie, Lamentations. — Fribourg (Suisse): Editions Univesitaires; а Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1986. — XVIII, 1013 p.

6. Biblia Hebraica Stuttgartensia: A reader's edition. 5. rev. ed / Ed. by K. Elliger, W. Rudolph, A. Schenker et al. — Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014. — XXIII, 1765 p.

7. Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pauli Pp. VI. cura et studio monachorum abbatiae pontificiae Sancti Hierony-mi in Urbe ordinis Sancti Benedicti edita. Vol. XIII: Liber Isaiae. — Romae, 1969. — LXIV, 295 p.

8. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem / Ed. by R. Weber et al. — Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1969. — XXXI, 1980 p.

9. Chilton B. The Isaiah Targum: Introduction, Translation, Apparatus, and Notes. — Wilmington: Glazier, 1987. — LXII, 130 p.

10. Chilton B. The Glory of Israel: The Theology and Provenience of the Isaiah Targum. — Sheffield: JSOT, 1982. — IX, 178 p.

11. Ekblad Jr. E. R. Isaiah's Servant Poems according to the Septuagint: An Exegetical and Theological Study. — Leuven: Peeters, 1999. — 354 p.

12. Fernández Marcos N. The Septuagint in context: Introduction to the Greek version of the Bible / Transl. by W. G. E. Watson. — Leiden; Boston; Köln: Brill, 2000. — XIII, 394 p.

13. Field F. Origenis Hexaplorum quae supersunt. 2 vols. Т. I . — Oxford: Clarendon, 1867. — 806 p.; T. II. — Oxford: Clarendon, 1875. — 770 p.

59 См., например, в Ис 50:6 non averti (Vulgata) и lw? hsyrwty (1QIsaa) «я не отвращал» versus Phstrty «я не прятал» (MT).

и 14. Flesher P. V. M., Chilton B. The Targums: A critical introduction. —

g Leiden; Boston: Brill, 2011. — XVII, 557 p.

& 15. Gelston A. Was the Peshitta of Isaiah of Christian Origin // Writing

и and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition / Ed. by О Broyles, A. C. Evans. Leiden; New York; Köln: Brill, 1997. P. 563-582. ^ 16. Green D. 4QIsc: A Rabbinic Production of Isaiah found at Qumran? //

О Journal ofJewish Studies. 2002. N 53/1. P. 120-145.

л 17. Haag H. Der Gottesknecht bei Deuterojesaja. Darmstadt: Wissen-

^ schaftliche Buchgesellschaft, 1985. — XLIII, 173 s.

^ 18. Hegermann H. Jesaja 53 in Hexapla, Targum und Peschitta. —

S Gütersloh: Bertelsmann, 1954. — 132 s.

К 19. Isaiah / Ed. by Peshitta Institute Leiden; prep. by S. P. Brock. — Lei-

§ den: Brill, 1987. — XXXIX, 121 p.

ph 20. Isaias / Auctoritate Acad. Scientiarum Gottingensis; ed. J. Ziegler. —

Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983. — 370 p.

21. Kedar-Kopfstein B. Divergent Hebrew Readings in Jerome's Isaiah // Textus. 1964. N 4. P. 176-210.

22. Koch K. Messias und Sündenvergebung in Jesaja 53 — Targum. Ein Beitrag zu der Praxis der aramäische Bibelübersetzung // Journal for the Study ofJudaism. 1972. N 3. S. 117-148.

23. van der Kooij A. Die alten Textzeugen des Jesajabuches: ein Beitrag zur Textgeschichte des Alten Testaments. — Freiburg (Schweiz): Univesitätsver-lag; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1981. — XI, 374 s.

24. Kutscher E.Y. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsaa). — Leiden: Brill, 1974. — XXIII, 567 p.

25. Levy L. Dead Sea Scrolls Digital Library, URL: http://www.deadseas-crolls.org.il (дата обращения:16.09.2015).

26. Liber Jesaiae / Edidit D. W. Thomas. — Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1968. — XXII, 105 p.

27. Penna A. La Volgata e il manoscritto 1QIsa // Biblica. 1957. N 38. P. 381395.

28. Pulikottil P. Transmission of Biblical Texts in Qumran: The Case of the Large Isaiah Scroll 1QIsaa. — Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001. — 240 p.

29. Rossi J. B., de. Variae lectiones Veteris Testamenti. Vol. 1. — Parma: Regio Typograph., 1784. — CLX, 116 p.; Vol. 2. — Parma: Regio Typograph., 1785. — XIV, 264 p.; Vol. 3. — Parma: Regio Typograph., 1787. — VIII, 268 p.; Vol. 4. — Parma: Regio Typograph., 1788. — XXXII, 242 p.

30. Skehan P. W., Ulrich E. Isaiah // Ulrich E., Cross F. M., Fuller R. E., Sanderson J. E., Skehan P. W., Tov E. Qumran Cave 4. X: The Prophets. Oxford: Clarendon Press, 1997. P. 7-144; Plates I-XXIII.

31. Sukenik E. L. The Dead Sea Scrolls of the Hebrew University. — Jerusalem, 1955. — 58 p.

32. The Bible in Aramaic: based on old manuscripts and printed texts / Ed. by A. Sperber. Vol. III. - Leiden: Brill, 1962. - XI, 505 p.

33. The Book of Isaiah / Ed. by M. H. Goshen-Gottstein. — Jerusalem: Hebrew University and Magness Press, 1995. — 50, 298, XLVIII p.

34. The Dead Sea Scrolls of St. Mark's Monastery. Vol. I: The Isaiah Manuscript and the Habakkuk Commentary / Ed. by M. Burrows with the assistance of J. G. Trever and W. H. Brownlee. — New Haven: The American Schools of Oriental Research, 1950. — XXIII p., LXI plates.

35. The Digital Dead Sea Scrolls, URL: http://dss.collections.imj.org.il/ isaiah (дата обращения: 16.09.2015).

36. Tov E. Textual Criticism of the Hebrew Bible / 2nd Rev. Edition. — Minneapolis: Fortress Press; Assen: Royal Van Gorcum; 2001. — XL, 457 p.

37. Troxel R. L. LXX-Isaiah as Translation and Interpretation: The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah. Leiden; Boston: Brill, 2008. — XVI, 309 p.

38. Ulrich E., Flint P. W. with M.G. Abegg, Jr. Qumran Cave 1.II: The Isaiah Scrolls. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 2010. — Vol. I: XXVII, 151 p.; Vol. II: XVIII, 260 p.

39. Vetus Testamentum Hebraicum; cum variis lectionibus. T. I—II / Ed. B. Kennicott. Vol. 1. — Oxford: Clarendon, 1778. — XXIII, VIII, 684 p.; Vol. 2. — Oxford: Clarendon, 1780. — 732, 129 p.

40. Vorm-Croughs, van der M. The Old Greek of Isaiah: An Analysis of Its Pluses and Minuses. — Atlanta: Society of Biblical Literature, 2014. — XIII, 577 p.

References

1. Ädna J. (1996) Der Gottesknecht als triumphierender and interzesso-rischer Messias. Die Rezeption von Jes 53 im Targum Jonathan untersucht mit besonderer Berücksichtigung des Messiasbildes, Die leidende Gottesknecht. Jesaja 53 und seine Wirkungsgeschichte (Eds. B. Janowski und Peter Stuhlmacher), Tübingen: Mohr, S. 129-158.

2. Barthelemy D. (1986) Critique textuelle de l'Ancien Testament, T. 2: Isaie, Jeremie, Lamentations, Fribourg (Suisse): Editions Univesitaires; Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, XVIII, 1013 p.

3. Brock S. P. (1987) Isaiah, Leiden: Brill, 1987, XXXIX, 121 p.

4. Buettner C. (2013) «Izvedavshiy bolezni»: K interpretatsii fragmenta knigi proroka Isayi v svete kumranskikh dannykh ["Who has knowledge of sickness": Isaiah 53.3. Interpretation in the context of the Dead Sea Scrolls], Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta, ser. 13, n. 3, pp. 31-40. (in Russian)

5. Buettner C. (2013) K interpretatsii teksta knigi Isayi 42:4b v kum-ranskom svitke 1QIsaa [On the interpretation of the Book of Isaiah 42:4b

П

H

о к к

и >

Я х и

и

о и к й и н и t=l № о н

и >

т

и я о н

а

pq in the Dead Sea scroll lQIsaa], Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta, u ser. 9, n. 3, pp. 15-22. (in Russian)

S 6. Buettner C. (2014) «Litsa svoego ne otvrashchal ya...»: K probleme

tq proiskhozhdeniya chteniya hsyrwty v kumranskom svitke Isayi [«I didn't avert my face.»: on the origin of reading hsyrwty in the Qumran Scroll of Isaiah], Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta, ser. 9, n. 1, pp. 5-13. O (in Russian)

g 7. Burrows M. (1950) The Dead Sea Scrolls of St. Mark's Monastery.

^ Vol. I: The Isaiah Manuscript and the Habakkuk Commentary, New Haven:

The American Schools of Oriental Research, XXIII p., LXI plates. K 8. Chilton B. (1987) The Isaiah Targum: Introduction, Translation, Appa-

S ratus, and Notes, Wilmington: Glazier, LXII, 130 p.

H 9. Chilton B. (1982) The Glory of Israel: The Theology and Provenience

1=4 of the Isaiah Targum, Sheffield: JSOT, IX, 178 p.

10. Ekblad Jr. E. R. (1999) Isaiah's Servant Poems according to the Septua-gint: An Exegetical and Theological Study, Leuven: Peeters, 354 p.

11. K. Elliger, W. Rudolph, A. Schenker et al. (2014) Biblia Hebraica Stuttgartensia: A reader's edition (5. rev. ed.), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014, XXIII, 1765 p.

12. Fernández Marcos N. (2000) The Septuagint in context: Introduction to the Greek version of the Bible (Transl. by W. G. E. Watson), Leiden; Boston; Köln: Brill, XIII, 394 p.

13. Field F. (1867-1875) Origenis Hexaplorum quae supersunt, 2 vols., Oxford: Clarendon, t. 1, 806 p.; t. 2, 770 p.

14. Flesher P. V. M., Chilton B. (2011) The Targums: a critical introduction, Leiden; Boston: Brill, XVII, 557 p.

15. Gelston A. (1997) Was the Peshitta of Isaiah of Christian Origin, Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition, ed. by Bro-yles, A. C. Evans, Leiden; New York; Köln: Brill, pp. 563-582.

16. Goshen-Gottstein M. H. (1995) The Book of Isaiah, Jerusalem: Hebrew University and Magness Press, 50, 298, XLVIII p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Green D. (2002) 4QIsc: A Rabbinic Production of Isaiah found at Qumran?, Journal of Jewish Studies, n. 53/1, pp. 120-145.

18. Haag H. (1985) Der Gottesknecht bei Deuterojesaja, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1985, XLIII, 173 s.

19. Hegermann H. (1954) Jesaja 53 in Hexapla, Targum und Peschitta, Gütersloh: Bertelsmann, 132 p.

20. Kedar-Kopfstein B. (1964) Divergent Hebrew Readings in Jerome's Isaiah, Textus, n. 4, pp. 176-210.

21. Kennicott B. (1778-1780), Vetus TestamentumHebraicum; cum variis lectionibus, 2 vols., Oxford: Clarendon, vol. I, XXIII, VIII, 684 p.; vol. II: 732, 129 p.

22. Koch K. (1972) Messias und Sündenvergebung in Jesaja 53 — Tar-

gum. Ein Beitrag zu der Praxis der aramäische Bibelübersetzung, Journal n for the Study of Judaism, n. 3, pp. 117-148. C

23. Kooij A., van der (1981) Die alten Textzeugen des Jesajabuches: Ein U Beitrag zur Textgeschichte des Alten Testaments, Freiburg (Schweiz): Unive- p sitätsverlag; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, XI, 374 p. ^

24. Kutscher E.Y. (1974) The Language and Linguistic Background of > the Isaiah Scroll (lQIsaa), Leiden: Brill, XXIII, 567 p. X

25. Levy L. Dead Sea Scrolls Digital Library, URL: http://www.dead- E seascrolls.org.il (16.09.2015). :

26. Ordinus Sancti Benedicti (1969) Biblia Sacra iuxta Latinam vulga- n tam versionem ad codicum fidem iussu Pauli Pp. VI. cura et studio monacho- U rum abbatiae pontificiae Sancti Hieronymi in Urbe ordinis Sancti Benedicti E edita, vol. XIII: Liber Isaiae, Romae, 295 p. E

27. Penna A. (1957) La Volgata e il manoscritto 1QIsa, Biblica, n. 38, ^ pp. 381-395. a

28. Pulikottil P. (2001) Transmission of Biblical Texts in Qumran: The « Case of the Large Isaiah Scroll lQIsaa, Sheffield: Sheffield Academic Press, H 240 p. K

29. Rossi J. B., de (1784-1788), Variae lectiones Veteris Testamenti, 4 vols., a Parma: Regio Typograph, vol. 1, CLX, 116 p.; vol. 2, XIV, 264 p.; vol. 3, VIII, > 268 p.; vol. 4, XXXII, 242 p.

30. Skehan P. W., Ulrich E. (1997), Isaiah, Qumran Cave 4. X: The Prophets, Oxford: Clarendon Press, pp. 7-144; Plates I-XXIII.

31. Sperber A. (1962) The Bible in Aramaic: Based on old manuscripts and printed texts, vol. III, Leiden: Brill, XI, 505 p.

32. Sukenik E. L. (1955) The Dead Sea Scrolls of the Hebrew University, Jerusalem: Magnes Press, 58 p.

33. The Digital Dead Sea Scrolls, URL: http://dss.collections.imj.org.il/ isaiah (16.09.2015).

34. Thomas D. W. (1968) Liber Jesaiae, Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, XXII, 105 p.

35. Tov E. (2001) Textual Criticism of the Hebrew Bible (2nd Rev. Edition), Minneapolis: Fortress Press; Assen: Royal Van Gorcum, XL, 457 p.

36. Troxel R. L. (2008) LXX-Isaiah as Translation and Interpretation: The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah, Leiden; Boston: Brill, XVI, 309 p.

37. Ulrich E., Flint P.W. (2010) Qumran Cave l.II: The Isaiah Scrolls, 2 vols., Oxford: Clarendon Press, vol. I, XXVII, 151 p.; vol. II, XVIII, 260 p.

38. Vorm-Croughs, van der (2014) M. The Old Greek of Isaiah: An Analysis of Its Pluses and Minuses, Atlanta: Society of Biblical Literature, XIII, 577 p.

39. Weber R. et al. (1969) Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, XXXI, 1980 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.