Научная статья на тему '«Лица своего не отвращал я…»: к проблеме происхождения чтения hsyrwty в кумранском свитке Исайи (Ис 50:6b)'

«Лица своего не отвращал я…»: к проблеме происхождения чтения hsyrwty в кумранском свитке Исайи (Ис 50:6b) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
278
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / BIBLE / КНИГА ПРОРОКА ИСАЙИ / BOOK OF ISAIAH / КУМРАН / QUMRAN / ПЕСНИ РАБА ГОСПОДНЯ / SERVANT SONGS / БОЛЬШОЙ СВИТОК ИСАЙИ / GREAT ISAIAH SCROLL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Битнер Кирилл Андреевич

Настоящая статья посвящена проблеме происхождения чтения hsyrwty в кумранском свитке 1QIsa a (Ис 50:6b). Данный свиток представляет собой старейший древнееврейский список книги Исайи, чтение hsyrwty является уникальным. По мнению автора статьи, первоначальный вариант текста содержится в масоретской Библии ( hstrty ), кумранский же вариант ( hsyrwty ) появился в результате редактирования текста книжником. Причиной для замены могло послужить то обстоятельство, что в Ис 50:6 слова hstyr pnym не образуют фразеологическое сочетание, обладающее значением «игнорировать, не обращать внимания» (дословно «скрывать лицо от...»), а используются в прямом значении (как сочетание глагола с существительным). Таким образом, замена hstrty на hsyrwty имела экспликативную функцию. При этом глагол hsyrwty «я отвратил» был выбран в качестве замены по той причине, что он является паронимом hstrty «я скрыл».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«I DIDN’T AVERT MY FACE...»: ON THE ORIGIN OF READING HSYRWTY IN THE QUMRAN SCROLL OF ISAIAH (ISA 50:6B)

This article covers a problem of the origin of the reading hsyrwty in the Qumran Scroll 1QIsa a (Isa 50:6b). This Scroll is the earliest Hebrew copy of the Isaiah Book and the reading hsyrwty is unique. Th e author of the article suggests that the original variant of the text was contained in the Masoretic Bible ( hstrty ), while the Qumran variant ( hsyrwty ) appeared as a result of editing text by a scribe. A reason for the replacement might be the fact, that in Isa 50:6 the words hstyr pnym don’t form a set expression, which has the meaning «to ignore, to disregard» (literally «to hide one’s face from…»), but are used in the direct sense (as a collocation forming by a verb and a noun). Thus, the replacement of hstrty by hsyrwty had an explicative reason. Th e verb hsyrwty («I averted») was chosen for the replacement, as it is a paronym of hstrty («I hide»).

Текст научной работы на тему ««Лица своего не отвращал я…»: к проблеме происхождения чтения hsyrwty в кумранском свитке Исайи (Ис 50:6b)»

2014

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9

Вып. 1

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 224.1

К. А. Битнер1'2

«ЛИЦА СВОЕГО НЕ ОТВРАЩАЛ Я...»: К ПРОБЛЕМЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЧТЕНИЯ HSYRWTY В КУМРАНСКОМ СВИТКЕ ИСАЙИ (ИС 50:6B)

1 Институт восточных рукописей Российской академии наук, сектор Ближнего Востока, Российская Федерация, 191186, Санкт-Петербург, Дворцовая наб., 18

2 Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9

Настоящая статья посвящена проблеме происхождения чтения hsyrwty в кумранском свитке 1QIsaa (Ис 50:6b). Данный свиток представляет собой старейший древнееврейский список книги Исайи, чтение hsyrwty является уникальным. По мнению автора статьи, первоначальный вариант текста содержится в масоретской Библии (hstrty), кумранский же вариант (hsyrwty) появился в результате редактирования текста книжником. Причиной для замены могло послужить то обстоятельство, что в Ис 50:6 слова hstyrpnym не образуют фразеологическое сочетание, обладающее значением «игнорировать, не обращать внимания» (дословно «скрывать лицо от...»), а используются в прямом значении (как сочетание глагола с существительным). Таким образом, замена hstrty на hsyrwty имела экспликативную функцию. При этом глагол hsyrwty «я отвратил» был выбран в качестве замены по той причине, что он является паронимом hstrty «я скрыл». Библиогр. 23 назв.

Ключевые слова: Библия, Книга пророка Исайи, Кумран, Песни раба Господня, Большой свиток Исайи.

«I DIDN'T AVERT MY FACE.»: ON THE ORIGIN OF READING HSYRWTY IN THE QUMRAN SCROLL OF ISAIAH (ISA 50:6B)

K. A. Buettner

1 The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. The Section of Near Eastern Studies, 18, Dvortsovaya nab., St. Petersburg, 191186, Russian Federation

2 St. Petersburg State University, 7/9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

This article covers a problem of the origin of the reading hsyrwty in the Qumran Scroll 1QIsaa (Isa 50:6b). This Scroll is the earliest Hebrew copy of the Isaiah Book and the reading hsyrwty is unique. The author of the article suggests that the original variant of the text was contained in the Masoretic Bible (hstrty), while the Qumran variant (hsyrwty) appeared as a result of editing text by a scribe. A reason for the replacement might be the fact, that in Isa 50:6 the words hstyr pnym don't form a set expression, which has the meaning «to ignore, to disregard» (literally «to hide one's face from.»), but are used in the direct sense (as a collocation forming by a verb and a noun). Thus, the replacement of hstrty by hsyrwty had an explicative reason. The verb hsyrwty («I averted») was chosen for the replacement, as it is a paronym of hstrty («I hide»). Refs 23.

Keywords: Bible, Book of Isaiah, Qumran, Servant songs, Great Isaiah scroll.

Так называемый Большой свиток Исайи (1QIsaa), найденный в Кумране, является старейшим дошедшим до нас древнееврейским списком книги пророка Исайи (датируется 150-100 гг. до н. э. [1, S. 258]). Его текст в значительной степени отлича-

ется от текста как масоретской Библии (далее МТ = масоретский текст), так и других кумранских свитков Исайи, содержит немало уникальных чтений. Подобным чтением, в частности, является hsyrwty в Ис 50:6b. Хотя семантика данного слова представляется очевидной (см. ниже), исследователи до сих пор не пришли к единому мнению относительно того, каковы причины появления этого чтения. На этот вопрос мы и постараемся ответить в настоящей статье.

Отметим, что свиток 1QIsaa был обнаружен в 1947 г. в 1-й кумранской пещере и впервые опубликован в 1950 г. Его текст несколько раз издавался. Последнее издание было осуществлено в 2010 г. Ю. Ульрихом и П. Флинтом [2]. Текст свитка отличается особой орфографией. В нем чаще, чем в МТ, используются так называемые matres lectionis для обозначения гласных. Кроме того, в тексте данной рукописи отсутствуют многие редкие слова, зафиксированные в МТ, а также в других кумранских свитках Исайи. Вместо них появляются синонимы, относящиеся к лексике, используемой в еврейском языке конца периода Второго храма, а иногда и паронимы. Зафиксированы в нем и арамеизмы, а также черты, присущие еврейскому языку по-слебиблейского периода [3, p. 23-44]. Не всегда ясно, каким образом возникли те или иные чтения, представленные в свитке. Во многих случаях они могут быть объяснены тем обстоятельством, что книжник, изготовивший свиток 1QIsaa (или же создатель антиграфа, с которого в 1QIsaa был скопирован текст Ис 34-66 [1, S. 259-260]), редактировал текст Vorlage, адаптируя его к языку читателя, жившего в конце I тыс. до н. э. [4, S. 74-81]. Иногда редактура была, вероятно, обусловлена стремлением книжника отразить в тексте свитка собственное понимание того или иного библейского отрывка. Сам текст, в результате, подвергался реинтерпретации [4, S. 81-94; 5]. Тем не менее, в некоторых случаях разночтения могут быть объяснены существованием особой текстуальной традиции, отличной от той, что представлена в МТ (см., например, Ис 53:11).

Шестой стих 50-й главы книги Исайи является частью так называемой Третьей песни Раба Господа (Ис 50:4-9). По мнению большинства исследователей, ее текст написан в VI или V в. до н. э. в нововавилонскую или же в персидскую эпоху. В данном фрагменте рассказывается о страданиях некоего Раба Яхве, имя которого остается неизвестным (обзор различных точек зрения см. в книге Г. Хага [6, S. 101-167]).

Текст Третьей песни Раба, зафиксированный в свитке 1QIsaa, можно перевести на русский язык следующим образом:

«Господь Яхве дал мне язык учащихся, чтобы я знал, как поддержать (?) уставшего сло[вом]. Он пробуждал каждое утро, пробуждал мне ухо, чтобы я слушал подобно учащимся. Господь Бог открыл мне ухо, и я не воспротивился, не отступил назад. Спину свою я предал бьющим, и челюсти свои — налагающим бремя. Лица своего не отвращал я от поношений и плевков (pny lw' hsyrwty mklmwt wrwq). Но Господь Яхве поможет мне! Поэтому я не стыжусь, поэтому я уподобил свое лицо кремню и знаю, что не буду посрамлен! Близок, оправдывающий меня! Кто хочет судиться со мной? Встанем же вместе! Кто мой обвинитель? Пусть подойдет ко мне! Вот, Господь Яхве поможет мне! Кто тот, кто признает меня виновным? Вот, все они как одежда износятся, моль пожрет их!» (Перевод автора статьи по изданию 2010 г. [2, part 1, p. 84-85].)

Как уже было отмечено в начале статьи, чтение hsyrwty является уникальным. За исключением 1QIsaa, все остальные кумранские свитки содержат в данном месте лакуну. Очевидно, что слово hsyrwty представляет собой форму 1 л. ед. ч. перфекта по-

роды hip'il глагола swr, обладающего в данной породе значением «отвращать, уклонять, убирать». Отметим, что данный глагол относится к базовой древнееврейской лексике и засвидетельствован в тексте еврейской Библии около 130 раз. При этом, за исключением Ис 50:6 (1QIsaa), его использование в сочетании со словомpnym «лицо» зафиксировано лишь дважды: в 2 Пар 30:9 и Иер 33:5 (встречается в двух (№ 116, 145) средневековых манускриптах из собрания Кенникота; в остальных рукописях в Иер 33:5 мы находим hstyrpnym «скрывать лицо» [7, р. 80]).

Рукописи, относящиеся к масоретской традиции, содержат в тексте Ис 50:6b вместо hsyrwty вариант hstrty:

pny l' hstrty mklmwt wrq «Лица своего не скрывал я от поношений и плевков» [8, р. 231].

Слово hstrty (вокализовано как histarti), по всей видимости, представляет собой форму 1 л. ед. ч. перфекта глагола породы hip'il глагола str, обладающего в данной породе значением «скрывать, прятать» (зафиксирован в еврейской Библии более 40 раз). При этом глагол образует устойчивое сочетание со словом pnym «лицо». В частности, в МТ это сочетание засвидетельствовано в следующих отрывках: Исх 3:6; Втор 1:17,18; 32:20; Ис 8:17; 50:6; 54:8; 59:2; 64:7(6); Иер 33:5 (в большинстве рукописей); Иез 39:23,24,29; Мих 3:4; Пс 9:32(10:11); 12(13):2; 21(22):25; 26(27):9; 29(30):8; 43(44):25; 50(51):11; 68(69):18; 87(88):15; 101(102):3; 103(104):29; 142(143):7; Иов 13:24; 34:29.

Тексты древних переводов Библии демонстрируют близость либо к МТ (Таргум Ионафана), либо к тексту 1QIsaa (Септуагинта, Пешитта, Вульгата):

Таргум Ионафана: 'py l' tmryt m 'tkn 'w wrwq «Лица своего не скрывал я от унижения и плевков» [9, р. 102];

Септуагинта: то Se npóownóv pov ovk ánéoTpefa ano aioxvvr¡<; épnTvopárnv «Лица же своего не отвращал я от унижения плевков» [10, р. 311];

Пешитта: w'py l' 'pnyt (вариант 'hpkt) mn bhtt' wmn rwq' «И лица своего не отвращал я от унижения и плевков» [11, р. 92];

Вульгата: faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus «Лица своего не отвращал я от тех, кто поносит и плюет» [12, S. 1149].

Отметим, что в Септуагинте выражение апоотрёфш то npóownov «отвращать лицо» используется не только в греческой версии пассажа Ис 50:6, но и в переводах преобладающего числа ветхозаветных текстов, которые содержат еврейское выражение hstyr pnym. Исключением является лишь греческий перевод книги Иова, в котором еврейскому hstyr pnym соответствуют греч. слово KpúnTopai «прятаться» (Иов 13:24) и выражение криптш npóownov «прятать лицо» (Иов 34:29). При этом, по всей видимости, греческое выражение ánooTpéfetv то npóownóv не является семитизмом, поскольку зафиксировано у Плутарха (Plutarchus, Publicóla 6) [13, р. 220].

С подобной ситуацией мы сталкиваемся и в Пешитте. В сирийском переводе Библии, как правило, евр. hstyr pnym соответствуют выражения hpk 'p' (Втор 31:17,18; Ис 50:6 (вариант); 59:2; 64:7(6); Иер 33:5; Иез 39:23,24,29; Мих 3:4; Пс 12(13):2; 21(22):25; 26(27):9; 29(30):8; 43(44):25; 50(51):11; 68(69):18; 87(88):15; 101(102):3; 103(104):29; 142(143):7; Иов 13:24; 34:29) и pny 'p' (Втор 32:20; Ис 8:17; 50:6 (вариант); 54:8; 57:17; Пс 9:32(10:11)), обладающие значением «отвращать лицо». Лишь в Исх 3:6 эквивалентом hstyr pnym является сир. tsy 'p' «прятать лицо».

В Вульгате hstyr pnym передается, как правило, при помощи abscondo faciem «прятать лицо». Но в переводе текста Ис 50:6, а также в переводах Псалтири мы встречаем averto faciem «отвращать лицо».

Как правило, в Таргуме Ионафана еврейскому выражению hstyr pnym соответствуют арам. slq skynt' «забрать Шехину1» (Ис 8:17; 57:17; Иер 33:5; Иез 39:23,24,29; Мих 3:4) и slq 'py skynt' «забрать лицо Шехины» (Ис 53:3; 54:8; 59:2; 64:7(6)). Лишь в Ис 50:6 перевод представляет собой кальку с еврейского: арам. tmr 'pyn «прятать лицо».

Стремясь объяснить происхождение разночтения в Ис 50:6, исследователи выдвигали следующие гипотезы.

Миллард Барроуз включил кумранский вариант hsyrwty в список изменений текста, возникших в результате ошибок запоминания («.. .changes attributable to slips of memory») [14, p. 27-28].

Иоганнес Линдблом, оценивая различия между МТ и 1QIsaa, отметил следующее: «Wir haben hier wieder zwei parallele Textformen, die beide einen guten Sinn geben» [15, S. 241].

Йозеф Циглер обратил внимание на тот факт, что в Септуагинте, за исключением книги Иова, hstyr pnym передается постоянно как ànooTpéfsiv то npôownov «отвращать лицо». Он предположил, что переводчики Септуагинты были знакомы с общей традицией, происходящей из Палестины. По его мнению, для переводчиков, возможно, были разработаны инструкции (Richtlinien), которые содержали указания о значении различных слов и выражений. Они могли быть написаны на полях рукописи или же содержаться в отдельных словниках (Wörterverzeichnissen). Иногда эти записи попадали с полей или же из словников в сам текст рукописи. Так, по мнению Циглера, мог возникнуть вариант Ис 50:6 в свитке 1QIsaa [16, S. 53-55].

В начале 60-х годов XX в. Митчелл Дахуд предположил, что традиционная интерпретация выражения hstyr pnym, засвидетельствованного в Библии, является неправильной. По его мнению, это выражение обладает значением «отвращать лицо», а не «скрывать лицо», как полагали ранее. При этом слово hstyr он интерпретировал не как форму породы hip'îl глагола str, а как форму неизвестной доселе в еврейском языке породы с инфиксом -t- глагола swr. В подтверждение своей гипотезы ученый приводил примеры использования породы с инфиксом t в других северо-западных семитских языках. Также он указывал на тот факт, что в греческом переводе Септу-агинты оборот hstyr pnym обычно переводится как ànooTpéfsiv то npoownov «отвращать лицо». Пассаж Ис 50:6b (МТ) он перевел следующим образом: «I did not turn away my face from ignominy and spittle» [17, p. 64]. Гипотеза Дахуда оказалась довольно влиятельной и, в частности, нашла свое отражение в недавно вышедшем словаре «The Dictionary of Classical Hebrew». В данном издании выражение hstyr pnym можно найти сразу в двух словарных статьях: в той, что посвящена корню swr, и в той, в которой рассматривается корень str [18, p. 141, 204-205] (там же смотрите список литературы, посвященной проблеме: [18, p. 826, 844]). Если принять гипотезу Дахуда, различие между кумранским и масоретским вариантами текста Ис 50:6b будет минимальным: hsyrwty и hstrty окажутся формами перфекта различных пород одного

1 Шехина (евр. skynh, арам. skynt') — в раввинистической литературе термин, обозначающий божественное присутствие.

и того же глагола swr. В обоих случаях пассаж будет переводиться одинаково: «Лица своего не скрывал я от поношений и плевков».

Эдвард Й. Кучер полагал, что вариант hsyrwty появился в результате изменения текста книжником. Исследователь отмечал, что почти всегда в Библии выражение hstyr pnym используется применительно к Богу и обладает, как правило, семантикой «быть разгневанным» (исключением является лишь текст Пс 50(51):11, в котором выражение используется в ином значении: hstyrpnyk mht'y «Скрой лице Твое от грехов моих!»). По его мнению, книжник, переписывавший свиток 1QIsaa, сохранил в Ис 54:8, 59:2 и 64:6 выражение hstyr pnym, поскольку в этих пассажах оно использовалось в обычном значении, но в Ис 50:6 он заменил глагол str на глагол swr, поскольку в данном стихе выражение обладало другой семантикой. Кучер также обратил внимание на тот факт, что в греческом (LXX) и сирийском переводах книги Исайи выражению hstyr pnym всегда соответствуют anoorpsfsiv тд npoownov (Септуагинта) и hpk / pny 'p' (Пешитта), обладающие значением «отвращать лицо». Он указывал также на то обстоятельство, что выражение hsyr pnym «отвращать лицо» встречается один раз в одном из поздних библейских текстов: в 2 Пар 30:9. Ученый делает следующие выводы: «The fact that three different sources dating from the Second Temple Period — viz. Chron., the Sept., and the Isa. Scr. — use this phrase, instead of the one commonly found in the Bible, would seem to indicate that this cannot be written off as mere chance. It would rather seem that there was at that time a tendency to substitute hsr pnym for hstr pnym. The reason for this however, remains an enigma» [3, p. 268].

По мнению Самуэля Баллентайна, в текстах Ис 50:6 (1QIsaa) и в 2 Пар 30:9 нашла свое отражение тенденция к замене корня str на корень swr, имевшая место в языке позднебиблейского периода. Она была обусловлена омонимичностью евр. корня str «скрывать» с арамейским корнем str «разрушать» (ср. Ездр 5:12), который засвидетельствован также в мишнаитском еврейском языке. Ученый пишет: «More specifically, in the case of the phrase 'hide the face' there may have developed in the latter stages of biblical Hebrew a certain ambiguity in the root str which was linked to the use of a homo-phonic root str meaning 'destroy'. This latter usage would obviously be ill suited for expressions with 'face', especially when used with reference to God, and an attempt to avoid this situation could have contributed to (1) a general decline in the use of the phrase 'hide the face', and (2) a tendency to use a slightly different expression in the same way» [7, p. 109].

Критически оценивая ход научной дискуссии по данной проблеме, мы полагаем, что необходимо отметить следующие важные моменты.

1. Традиционная точка зрения, согласно которой слово hstyr, используемое в выражении hstyr pnym, образовано от корня str, представляется более убедительной, чем гипотеза Дахуда. Против последней можно выдвинуть ряд серьезных возражений. Приведем лишь два аргумента. Во-первых, семитские породы с инфиксами -t- обладают, как правило, рефлексивным значением. Их принято обозначать как Gt (рефлексив от породы G), Dt (рефлексив от породы D), Kt (рефлексив от породы K) и т. д. Хотя из объяснений Дахуда не ясно, к какой категории относится глагол hstyr, можно предположить, что он является глаголом породы Kt (рефлексив от каузативной породы, то есть от породы hip'il). Тем не менее, в сочетании со словом pnym глагол hstyr используется как переходный, а не рефлексивный. Во-вторых, в Библии засвидетельствовано выражение str pnym «закрывание лица» / «покрывало, которое кладется на лицо» (Иов 24:15). Оно обладает сходной семантикой с выражением hstyr

pnym и, по всей видимости, имеет общее с ним происхождение. При этом очевидно, что слово str происходит от корня str, а не swr. Критику гипотезы Дахуда см. также в статье Самуэля Уилера [19].

2. Вероятно, правы те исследователи, которые предполагали, что первоначальная форма текста Ис 50:6b содержится в МТ, а не в 1QIsaa. Появление в тексте свитка выражения hsyr pnym, засвидетельствованного, кроме него, лишь в книге Парали-поменон (2 Пар 30:9), а также в двух средневековых манускриптах Иер 33:5 [7, р. 80], видимо, действительно было обусловлено тенденцией к замене выражения hstyr pnym на hsyr pnym, имевшей место в еврейском языке конца I тыс. до н. э. Тем не менее, объяснение, предложенное Баллентайном, не кажется убедительным. Если бы причиной для подобной замены послужило стремление избежать смешения с арамейским корнем str «разрушать», можно было бы ожидать того, что замена будет осуществляться более регулярно. На наш взгляд, ее причина более проста. В арамейском языке, который был разговорным языком иудеев Палестины конца I тыс. до н. э. — нач. I тыс. н. э., видимо, не существовало точного соответствия еврейскому выражению hstyr pnym «скрывать лицо». Наиболее близким с точки зрения семантики эквивалентом являлось сочетание какого-либо глагола движения (например, 'pk или hpk «поворачивать, отвращать» [20, р. 71, 167]) с существительным 'pyn «лицо». Неудивительно, что и при составлении или же переписывании еврейских текстов арамеоязычные книжники иногда могли вместо hstyr pnym использовать сочетание еврейского глагола, обозначающего движение, с еврейским словом pnym «лицо».

3. Очевидно, что слова hsyrwty и hstrty являются паронимами. Вполне возможно, что кумранский книжник, а также переводчики Септуагинты полагали, что глаголы swr и str родственны друг другу. Этим обстоятельством, в частности, может объясняться тот факт, что вместо hstyr в 1QIsaa появляется hsyr, а не какой-нибудь другой глагол.

4. Варианты, содержащиеся в Септуагинте и Пешитте, вряд ли могут свидетельствовать о том, что их еврейский Vorlage содержал в Ис 50:6b тот же текст, что представлен в 1QIsaa, поскольку в них использованы те же самые эквиваленты, которые обычно используются для перевода выражения hstyr pnym. Хотя текст Ис 50:6b в Вульгате, в принципе, мог быть основан на еврейском Vorlage, сходном с 1QIsaa, использование в нем выражения averto faciem «отвращать лицо» можно объяснить и влиянием Септуагинты или же старого латинского перевода (Vetus Latina), который был осуществлен не с еврейского, а с греческого оригинала. Поэтому можно сделать вывод о том, что мы не имеем однозначных свидетельств существования (для Ис 50:6b) обширной текстуальной традиции, отличной от масоретской, в которой бы присутствовало чтение hsyrwty.

5. Исследования Кучера [3] и ван дер Коя [4, S. 74-119] показали, что деятельность книжника, создавшего свиток 1QIsaa (или же книжника, создавшего свиток, с которого в 1QIsaa был скопирован текст Ис 34-66 [1, S. 259-260]), имела разносторонний характер. Книжник был не только переписчиком, но и редактором текста. Поэтому приоритет должен быть дан тому объяснению, согласно которому изменение текста Ис 50:6b в свитке 1QIsaa было результатом сознательной деятельности книжника. К гипотезе об ошибке следует обратиться лишь после того, как будут исчерпаны другие возможности объяснения изменений текста.

6. Сложно представить, что этот книжник-редактор не был знаком с еврейской идиомой hstyr pnym «прятать, скрывать лицо». Использование данной идиомы не-

однократно засвидетельствовано не только в масоретской Библии, но и в текстах, обнаруженных в Кумране, как библейских (согласно конкорданции Абегга, 15 раз [21, p. 507]), так и небиблейских (согласно конкорданции Абегга, 16 раз [22, p. 535]). Более того, несколько раз она встречается в тексте того же самого свитка 1QIsaa (Ис 8:17; 53:3; 54:8; 59:2; 64:7(6)). Таким образом, задачей исследователя является объяснение причин, по которым выражение hstyr pnym было заменено на hsyr pnym лишь в Ис 50:6b и было оставлено без изменений в других фрагментах книги Исайи.

7. Из всех перечисленных выше гипотез лишь гипотеза Кучера содержит попытку объяснения причины изменения книжником текста в пассаже Ис 50:6b и сохранения его в неизменном виде в других пассажах, в которых встречается выражение hstyr pnym.

8. Тем не менее, объяснение, предложенное Кучером, не лишено, на наш взгляд, некоторых недостатков. Прежде всего, необходимо отметить ее богословский характер. По мнению Кучера, основным признаком, отличающим фрагмент Ис 50:6 от остальных фрагментов, в которых использовалось выражение hstyr pnym, является то, что в нем это выражение используется применительно к человеку, в других же пассажах — применительно к Богу (как правило, в контекстах, в которых идет речь о гневе Бога). Действительно, в Большом свитке Исайи выражение hstyr pnym «скрывать лицо» используется, как правило, в контекстах, в которых речь идет о гневе Бога: Ис 8:17; 54:8; 59:2; 64:7(6). Тем не менее, в Ис 53:3 (часть «Четвертой песни Раба Господня») оно встречается в отрывке, в котором, видимо, говорится о презрении людей, постигшем Раба:

nbzh whdl 'ysym w'ys mk'wbwt wywd' hwly wkmstyr pnym mmnw wnbwzhw wlw' hsbnwhw [2, part 1, p. 88-89] «Он был презрен и умален среди людей, муж скорбей и изведавший болезни. Он был подобен тому, от кого скрывают лицо. Мы презирали его и не ставили его ни во что».

Хотя теоретически возможно перевести mstyr pnym mmnw как «тот, от кого скрыл лицо Бог», контекст предполагает, скорее всего, иное понимание текста: «тот, от кого скрывают лицо люди» (ср. Синодальный перевод: «.и мы отвращали от Него лице свое.». Более подробно о проблемах интерпретации Ис 53:3 см. комментарий Яна Кооле [23, p. 285-287]). Мы не знаем, как интерпретировал текст Ис 53:3 кумранский книжник. То обстоятельство, что в Ис 53:3 слово mstyr не было заменено книжником на msyr, может иметь два различных объяснения: либо книжник понимал pnym как «лицо Бога», либо логика книжника, внесшего изменение в текст Ис 50:6b, отличалась от логики Кучера.

Вторым недостатком гипотезы Кучера является, на наш взгляд, не вполне точное описание значения выражения hstyr pnym. Кучер пишет о том, что обычно оно обозначает проявление гнева, хотя сам отмечает, что это объяснение не распространяется на фрагмент Пс 50(51):11, в котором идет речь не о гневе Бога, а о Его милости (hstyr pnyk mht'y «Скрой лице Твое от грехов моих!»).

Мы полагаем, что можно предложить другое, более универсальное объяснение, которое не будет зависеть от интерпретации фрагмента Ис 53:3 и будет распространяться также на текст Пс 50(51):11.

За исключением двух текстов (Ис 50:6 и Исх 3:6), выражение hstyr pnym используется в Библии во фразеологическом сочетании, обладающем значением «игнорировать, не обращать внимания». В большинстве текстов речь идет об игнорирова-

нии как о проявлении гнева или презрения, но в некоторых случаях объектом игнорирования могут стать не только люди, но и «грехи» (в этом случае игнорирование будет знаком милости к людям: Пс 50(51):11). Данное фразеологическое сочетание засвидетельствовано, как правило, в контекстах, в которых субъектом игнорирования является Бог. Тем не менее, оно может использоваться и в контекстах, в которых субъектом игнорирования являются люди (Ис 53:3). В двух же текстах (Ис 50:6 и Исх 3:6) слова Н$1ут рпут не образуют фразеологическое сочетание, а используются в прямом значении (как сочетание глагола с существительным). В Ис 50:6 рассказывается о том, что Раб Яхве не скрывал лица своего от плевков, а в Исх 3:6 — о том, как Моисей скрыл свое лицо, боясь посмотреть на Бога (wystг т§И pnyw ку уг' тНЬу/ 'IИ '¡Нут).

Можно предположить, что книжник заменил в Ис 50:6 слово ЫМу паронимом Иsyгwty для того, чтобы показать читателям, что в данном тексте не используется фразеологическое сочетание Иstyг рпут, обладающее значением «не обращать внимания». Таким образом, подобная замена должна была обладать экспликативной функцией.

Отметим, что переводчик книги Исайи на арамейский язык (Таргум Ионафана) также понимал, что выражение Иstyгрпут в Ис 50:6 отличается особой семантикой, и отразил этот факт в переводе (см. выше). По всей видимости, по той же причине в переводе Вульгаты в Ис 50:6 появляется выражение аувНо/аавт «отвращать лицо», в то время как в других пассажах книги Исайи мы находим aЬscondo /аавт «прятать лицо» (при этом, скорее всего, аувНо /аавт является калькой с греч. апоотрефш тд прдошоу).

Схожее явление наблюдалось и при переводе отрывка Исх 3:6, в котором Иstyг рпут также не использовалось в качестве фразеологического сочетания. Для перевода выражения Иstyгрпут «прятать лицо» в Исх 3:6 во многих версиях библейского текста были использованы особые эквиваленты, отличные от тех, при помощи которых обычно переводится идиома Иstyгрпут. Так, например, в Пешитте Иstyгрпут переводится обычно как Ирк 'р' или же как рпу 'р' «отвращать лицо» (в обоих случаях). Лишь в Исх 3:6 перевод является калькой с еврейского: сир. йу 'р' «прятать лицо» = евр. Иstyг рпут. В Таргуме Онкелоса Иstyг рпут переводится как кЫ 'руп «спрятал лицо», тогда как в остальных случаях при переводе используется выражение s¡q <>куМ' «забрать Шехину» (Втор 31:17,18; 32:20). В Таргуме Неофити для перевода Исх 3:6 используется калька с еврейского тг 'руп «скрывать лицо», во Втор 31:17; 32:20 используется выражение Ирк 'ру г^ «отвращать лицо благоволения», во Втор 31:18 — тг 'ру г V «скрывать лицо благоволения».

Выводы: 1. Чтение Иsyгwty в кумранском свитке ЩЬаа (Ис 50:6Ь) появилось, по всей видимости, благодаря деятельности кумранского книжника (или же создателя свитка, с которого копировался текст Ис 34-66 в ЩЬаа), выступавшего в роли редактора. 2. Замена ^Му на Иsyгwty имела экспликативную функцию. Редактор стремился показать читателям, что в Ис 50:6 не используется фразеологическое сочетание Иstyг рпут, обладающее семантикой «игнорировать, не обращать внимания». 3. Глагол Иsyгwty был выбран в качестве замены по той причине, что он является паронимом ^Му.

Литература

1. Lange A. Handbuch der Textfunde vom Toten Meer. Bd. 1: Die Handschriften biblischer Buecher von Qumran und den anderen Fundorten. Tübingen: Mohr Siebeck, 2009. XVI, 583 S.

2. Ulrich E., Flint P. W. with M. G. Ahegg, Jr. Qumran Cave 1.II: The Isaiah Scrolls. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 2010. Part I: XXVII, 151 p. Part II: XVIII, 260 p. (Discoveries in the Judean Desert. Vol. XXXII).

3. Kutscher E. Y. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsaa). Leiden: Brill, 1974. XXIII, 567 p. (Studies on the Texts of the Desert of Judah. Vol. 6).

4. van der Kooij A. Die alten Textzeugen des Jesajabuches: ein Beitrag zur Textgeschichte des Alten Testaments. Freiburg (Schweiz): Univesitätsverlag; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1981. XI, 374 S. (Orbis Biblicus et Orientalis, Bd. 35).

5. Битнер К. А. К интерпретации текста книги Исайи 42:4b в кумранском свитке 1QIsaa // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2013. Вып. 3. С. 15-22.

6. Haag H. Der Gottesknecht bei Deuterojesaja. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1985. XLIII. 173 S.

7. Balentine S. E. The Hidden God: The Hiding of the Face of God in the Old Testament. New-York: Oxford University Press, 1983. XIII, 202 p. (Oxford Theological Monographs).

8. The Book of Isaiah / ed. by M. H. Goshen-Gottstein. Jerusalem: Hebrew University and Magnes Press, 1995. xlviii, 297, 50 p. (The Hebrew University Bible).

9. The Bible in Aramaic: based on old manuscripts and printed texts / ed. by A. Sperber. Vol. 3. Leiden: Brill, 1962. XI, 505 p.

10. Isaias / Auctoritate Acad. Scientiarum Gottingensis; edidit J. Ziegler. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983. 370 p. (Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Vol. 14).

11. Isaiah / ed. by Peshitta Institute Leiden; prep. by S. P. Brock. 2-nd imp. Leiden, N.-Y., Köln, 1993. XXXVIII, 121 p. (The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version. Part iii, Fascicle 1).

12. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Vierte, verbesserte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. XLIII, 1980 S.

13. Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. New (ninth) edition completed / Revised and augmented by H. S. Jones. Oxford: Clarendon Press, 1940. XLVIII, 2111 p.

14. Burrows M. Variant Readings in the Isaiah Manuscript // Bulletin of the American Schools of Oriental Research. 1949. Vol. 113. P. 24-32.

15. Lindhlom J. Die Ebed Jahwe-Orakel in der neuentdeckten Jesajahandschrift (DSIa) // Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. 1951. Bd. 63. S. 235-248.

16. Ziegler J. Die Vorlage der Isaias-Septuaginta (LXX) und die erste Isaias-Rolle von Qumran (1QIsa) // Journal of Biblical Literature. 1959. Vol. 78, No 1. P. 34-69.

17. Dahood M. Psalms I: 1-50. New York, London, Toronto, Sydney, Auckland: Doubleday, 1966. XLVI, 329 p. (The Anchor Bible. Vol. 16).

18. The Dictionary of Classical Hebrew / ed. by D. J. A. Clines. Vol. VI. Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2011. 999 p.

19. Wheeler S. B. The Infixed -t- in Biblical Hebrew // Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia University. 1970-1971. Vol. 3. P. 21-31.

20. SokoloffM. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period. Bar-Ilan: Bar-Ilan University Press, 1992. 823 p. (Dictionaries of Talmud, Midrash and Targum. Vol. 2).

21. The Dead Sea Scrolls Concordance. Vol. III: The Biblical Texts from the Judean Desert / eds M. G. Abegg Jr., J. E. Bowley, E. M. Cook. Leiden, Boston: Brill, 2010. XVI, 761 p.

22. The Dead Sea Scrolls Concordance. Vol. I: The Non-Biblical Texts from Qumran / eds M. G. Abegg Jr., J. E. Bowley, E. M. Cook. Leiden, Boston: Brill, 2003. XVII, 958 p.

23. Koole J. L. Isaiah. Part 3. Vol. 2: Isaiah 49-55 / transl. by A. P. Runia. Leuven: Peeters, 1998. (Historical Commentary on the Old Testament).

Статья поступила в редакцию 18 декабря 2013 г.

Контактная информация

Битнер Кирилл Андреевич — ^искатель, старший преподаватель; kirvonbuettner@gmail.com Buettner Kyrill A. — post-graduate student, senior lecturer; kirvonbuettner@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.