Научная статья на тему 'Переводческая компетенция как неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции современного юриста'

Переводческая компетенция как неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции современного юриста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД / МОТИВАЦИЯ / РЫНОК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ЮРИДИЧЕСКИХ УСЛУГ / КРИТИЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ / ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ / PROFESSIONAL COMPETENCE / AN INTEGRAL APPROACH / MOTIVATION / MARKET FOR LEGAL AND TRANSLATION SERVICES / CRITICAL THINKING / PRACTICE-FOCUSED TEACHING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шрамкова Наталия Борисовна

Формирование профессиональных компетенций юриста в настоящее время предполагает высокий уровень владения иностранным языком. Требования ведущих работодателей включают наличие коммуникативной и переводческой компетенции как неотъемлемой составляющей профессионального портфолио. Преподавание юридического перевода должно носить практико-ориентированный характер и включать формирование навыков письменного перевода текстов и документов, с которыми приходится работать практикующему юристу. В статье проводится четкое разграничение между деятельностью юриста, владеющего техникой перевода, и профессиональным переводчиком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION COMPETENCY AS AN INTEGRAL PART OF AN ADVANCED LAWYER’S PROFESSIONAL EXPERTISE

Current requirements for professional expertise of a lawyer currently involve language proficiency. Employers expect a lawyer to possess interpersonal and translation skills as an integral part of their portfolio. Teaching legal translation should be practicefocused and include forming skills of written translation of documents and texts a lawyer has to deal with on a day-to-day basis. The article makes a clear distinction between the job of a lawyer skilled at legal translation and a professional translator.

Текст научной работы на тему «Переводческая компетенция как неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции современного юриста»

тз

L-—^ i,

•МШН1Ж Шрвмковв Н Б.

УНИВЕРСИТЕТА Переводческая компетенция как неотъемлемая составляющая 117

имени o.e. куг-афина(мгюА) профессиональной компетенции современного юриста

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СОВРЕМЕННОГО ЮРИСТА

Аннотация. Формирование профессиональных компетенций юриста в настоящее время предполагает высокий уровень владения иностранным языком. Требования ведущих работодателей включают наличие коммуникативной и переводческой компетенции как неотъемлемой составляющей профессионального портфолио. Преподавание юридического перевода должно носить практико-ориентированный характер и включать формирование навыков письменного перевода текстов и документов, с которыми приходится работать практикующему юристу. В статье проводится четкое разграничение между деятельностью юриста, владеющего техникой перевода, и профессиональным переводчиком.

Ключевые слова: профессиональная компетенция, комплексный подход, мотивация, рынок переводческих и юридических услуг, критическое мышление, практико-ориентированное обучение.

РО!: 10.17803/2311-5998.2017.39.11.117-121

N. B. SHRAMKOVA,

PhD, Associate Professor of English Faculty № 1 of the Department of Legal Translation of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) natashashramkova@yandex.ru 125993, Russia, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str., 9

TRANSLATION COMPETENCY AS AN INTEGRAL PART OF AN ADVANCED LAWYER'S PROFESSIONAL EXPERTISE

Abstract. Current requirements for professional expertise of a lawyer currently involve language proficiency. Employers expect a lawyer to possess interpersonal and translation skills as an integral part of their portfolio. Teaching legal translation should be practice- focused and include forming skills of written translation of documents and texts a lawyer has to deal with on a day-to-day basis. The article makes a clear distinction between the job of a lawyer skilled at legal translation and a professional translator. Keywords: professional competence, an integral approach, motivation, market for legal and translation services, critical thinking, practice-focused teaching.

Наталия Борисовна ШРАМКОВА,

к. филос. н., доцент кафедры английского языка № 1 Института юридического перевода Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) natashashramkova@ yandex.ru

125993, Россия, г. Москва, Садовая-Кудринская ул., д. 9

© Н. Б. Шрамкова, 2017

118

ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^^^итлил^

В современных условиях образовательные стандарты предполагают формирование комплексных компетенций, включающих как общекультурные и социальные, так и специфически профессиональные компетенции. Иностранный язык для специальных целей был обязательным компонентом программы всех гуманитарных и технических вузов, однако, как правило, обязательный минимум ограничивался изучением базовой грамматики и лексики специальности в течение четырех семестров. На выходе студенты должны были уметь осуществлять языковую коммуникацию в ситуации профессионального общения, переводить и понимать иноязычные тексты по специальности.

Практика показала, что такой подход не дает желаемых результатов, т.к. студенты не успевают сформировать и закрепить навыки профессиональной коммуникации на иностранном языке, а усвоенная лексика переходит в пассивный словарный запас. Более того, формальное знание лексики и базовой грамматики не может обеспечить адекватные переводческие компетенции, т.к. их формирование требует ознакомления с техникой специального перевода, знания закономерностей письменного перевода и умений применять широкий спектр переводческих трансформаций.

Когда практически все вузы ввели программу дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», одним из главных мотивов обучающихся было получение возможности заниматься переводческой деятельностью в рамках своей специальности. Однако экономист, специалист в области менеджмента или маркетолог имеют дело с текстами весьма обширной тематики и могут заниматься переводческой деятельностью параллельно со своей основной профессией. Более того, многие подрабатывают переводом статей и книг по широкой экономической, технической или медицинской тематике. Со специалистами по юриспруденции все обстоит несколько иначе.

Работодатель (в нашем случае чаще всего это юридическая фирма или международная компания) вполне обоснованно ожидает от претендента знаний в различных областях права, умения работать с юридическими документами и разъяснять клиентам особенности правоприменения в различных юрисдикциях. Владение иностранным языком на уровне, позволяющем осуществлять коммуникацию в профессиональных целях, умение грамотно перевести, составить и проверить правильность различных юридических документов (исковых требований, претензий, договоров и внешнеторговых контрактов, учредительных документов, заявок на патент, лицензию и пр.) является одной из обязательных компетенций современного юриста.

Однако предполагать, что обучение юридическому переводу позволит студенту получить квалификацию переводчика, который может свободно конкурировать с переводчиками — специалистами в области последовательного и синхронного перевода, — большое заблуждение. Запрос рынка совершенно однозначно показывает, что работодателю интересен дипломированный юрист, хорошо владеющий навыками перевода, а не переводчик, имеющий некоторое представление о юридической терминологии.

В связи с этим разработка и постоянное совершенствование программы дополнительной профессиональной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и ее успешная реализация кафедрой английского

"Т^ЕСТНИК шрам,<ован.Б. ЛЮ

^ \ уц^ВЕРСИТЕТА Переводческая компетенция как неотъемлемая составляющая ||9

/ имени o.e. кугафина(мгюА) профессиональной компетенции современного юриста

языка № 1 Института юридического перевода Университета имени О.Е. Кутафи-на (МГЮА) нацелены на интегрированное обучение юридическому английскому языку и формирование переводческих компетенций, носящее практико-ориен-тированный характер.

Важно отметить, что у юриста, осуществляющего перевод, возникает двойная ответственность: во-первых, представить адекватный и эквивалентный перевод текста и, во-вторых, добиться прагматической эквивалентности текста юридического документа с учетом запроса реципиента. Как отмечает К. М. Левитан, «точный, корректно выполненный перевод юридического текста особенно важен для всех участников межкультурной профессиональной коммуникации. Юрист-переводчик несет большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность перевода в сфере политики, права, дипломатии, военного дела, экологического сотрудничества, коммерческой деятельности. Ошибочный юридический перевод негативно влияет на результат сравнительно-правового исследования»1. Важно понимать, что юрист-переводчик — это прежде всего специалист в области права, владеющий знаниями по сравнительному правоведению (в частности, о странах общего права и континентального права). Юридический перевод как вид вспомогательной деятельности предполагает также знание нормативного перевода юридической терминологии с учетом различий языковых и правовых реалий. Юрист компании, работающий с переводом юридических документов, должен владеть навыками перевода юридических клише, архаизмов, свойственных языку канцелярита, использования юридических оговорок и устойчивых речевых формул, типичных для языка коммерческих договоров и различных видов соглашений.

Согласно последним опросам, проведенным американским кадровым юридическим агентством Robert Half Legal, «работодатели заинтересованы прежде всего в тех юристах, которые свободно владеют по меньшей мере двумя иностранными языками, имеют практический опыт работы и хорошие навыки межличностного общения и кросс-культурной осведомленности»2.

Для того чтобы обучение юридическому переводу имело практико-ориенти-рованный, а не абстрактно-лингвистический характер, авторами-составителями практического курса профессионально ориентированного перевода были отобраны те типы текстов научного, публицистического и официально-делового стиля, содержание и лексическое наполнение которых активно мотивирует студентов-юристов к изучению техники перевода, поискам экстралингвистического контекста при переводе реалий или ссылок на прецеденты, к активному и сознательному □

анализу текста перевода. Такой подход способствует развитию критического мыш- Л

ления, формирование которого является главной задачей Болонского процесса3. Н

Мотивирующими факторами являются также встречи с потенциальными г

работодателями и выпускниками Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), И

работающими в престижных юридических фирмах. Подобные мероприятия на-

га m К

п

Т

ч

1 Левитан К. М. Юридический перевод и сравнительное правоведение // Российский юри- ГЛ дический журнал. 2012. № 5. С. 23. К

2 URL: https://www.roberthalf.com/legal. Й

3 URL: http://www.ehea.info/Uploads/Declarations/ BOLOGNA_DECLARATION 1.pdf. НАУКИ

>

120

«-, П77 яш jn-_ r

ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ß^j^umiwi*

глядно демонстрируют востребованность переводческой компетенции в работе юриста фирмы.

Таким образом, опыт кафедры английского языка № 1 по преподаванию юридического перевода позволяет сделать следующие выводы:

1) формирование переводческой компетенции должно осуществляться в органичном взаимодействии с формированием профессиональных компетенций и навыков будущих юристов;

2) перевод является важной вспомогательной функцией практикующего юриста;

3) юрист-переводчик и лингвист-переводчик юридических текстов — не конкуренты, т.к. они обслуживают совершенно разные сегменты рынка труда;

4) владение техникой специального юридического перевода дает несомненное конкурентное преимущество при трудоустройстве и возможность для профессионального роста;

5) обучение юридическому переводу расширяет границы профессионального самосознания студентов и способствует формированию более целостной картины современного мира.

Д-р Мартина Кюннеке, специалист по сравнительному публичному праву и праву Европейского Союза, говорит: «Студентам нужно мыслить глобально, а навыки владения иностранным языком являются частью такого мышления. Это чрезвычайно важно, учитывая конкуренцию на рынке труда в наши дни»4.

1. Левитан К. М. Юридический перевод и сравнительное правоведение // Российский юридический журнал. — 2012. — № 5.

2. Малыхина И. А. Психолого-педагогический аспект социально-нравственного воспитания студентов // Инновации в образовании. — 2013. — № 7. — С. 118—125.

3. Рыбин П. В. Формирование грамматических умений юридического переводчика // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2015. — № 11.

4. Селезнева Д. С., Коробова Е. В. Иностранный язык и профессиональный рост // Гуманитарное образование в экономическом вузе : сб. статей V Международной научно-практической заочной интернет-конференции. — М., 2017. — Т. 1. — С. 328—331.

5. Халперн Д. Психология критического мышления. — СПб., 2000.

6. Шрамкова Н. Б. Коррекция ошибок студентов юридических вузов при обучении иностранному языку // Международный научно-исследовательский журнал. —2014. — № 10-1 (29). — С.106—108.

4 URL: https://www.theguardian.com/law/2015/jul/07/the-case-for-foreign-languages-as-an-aspiring-lawyer.

БИБЛИОГРАФИЯ

Шрамкова н. Б. пл

\ уц^ВЕРСИТЕТА Переводческая компетенция как неотъемлемая составляющая |2|

/ имени o.e. кугафина(мгюА) профессиональной компетенции современного юриста

7. Шрамкова Н. Б. Принцип позитивного взаимодействия преподавателя и студента как условие успешного обучения юридическому переводу // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2015. — № 8-3. — С. 71—73.

8. Яковлева Г. П. К вопросу о переводе // Новая наука: современное состояние и пути развития : сб. статей Международной научно-практической конференции. — Стерлитамак, 2015. — С. 76—79.

9. Brown G., Northcott J. Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists // English for Specific Purposes. — 2006. — Vol. 25. — 358 p.

10. Yasmin A. The case for foreign languages as an aspiring lawyer // The Guardian. — 25.07.2015. — URL: https://www.theguardian.com/law/2015/jul/07/the-case-for-foreign-languages-as-an-aspiring-lawyer.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.