Научная статья на тему 'Международная научно-практическая конференция «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в юридическом и экономическом вузе»'

Международная научно-практическая конференция «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в юридическом и экономическом вузе» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Международная научно-практическая конференция «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в юридическом и экономическом вузе»»

128

ДАЙДЖЕСТ МЕРОПРИЯТИЙ

"Т^ЕСТНИК

) УНИВЕРСИТЕТА

L-—имени О. Е. Кугафи на (МПОА)

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ЮРИДИЧЕСКОМ

И ЭКОНОМИЧЕСКОМ ВУЗЕ»

DOI: 10.17803/2311-5998.2017.39.11.128-131

6—7 апреля 2017 г. в рамках IV Московского юридического форума состоялась организованная кафедрой английского языка № 1 и кафедрой иностранных языков Института юридического перевода, а также кафедрой английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) Международная научно-практическая конференция «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в юридическом и экономическом вузе».

С докладами на конференции выступили 45 участников, среди которых кандидаты и доктора филологических, педагогических, философских и исторических наук, опытные педагоги, авторы учебных пособий и практики с многолетним стажем. Гостями мероприятия стали представители ведущих языковых вузов России, Испании и Франции.

6 апреля состоялось пленарное заседание, на котором с приветственным словом к участникам и гостям обратилась начальник Управления международного сотрудничества Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), д. ю. н., профессор О. А. Шевченко. В рамках пленарного заседания, руководителем которого являлась к. филол. н., доцент, заведующая кафедрой английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) Н. Ю. Ильина, обсуждались проблемы преподавания иностранных языков в юридических и экономических вузах, особенности профессионально ориентированного перевода и актуальные тенденции высшего образования в целом.

На пленарном заседании выступили: Л. В. Моисеенко, доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области права МГЛУ, с докладом «Профессионально значимые ситуации общения в формировании иноязычной коммуникативной компетенции»; Т. И. Тарасова, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков юридического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, с докладом «Роль юридического перевода в сравнительном правоведении»; А. А. Лебедева, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Всероссийского государственного университета юстиции (РПА Минюста России), с докладом «Проблема переводческих ошибок при обучении профессионально ориентированному переводу»; И. А. Богданова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 8 Международно-правового факультета МГИМО МИД России, с рассказом о 45-летнем опыте работы секции

"Т^ЕСТНИК

/LD УНИВЕРСИТЕТА

/-Ф имени О. E, Кутафина (МГЮА)

Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в юридическом и экономическом вузе

129

Участники пленарного заседания

юридического перевода кафедры английского языка Международно-правового факультета МГИМО и многих других.

Почетным гостем пленарного заседания стал М. В. Мурадов, партнер московского офиса международной юридической фирмы Dentons, одной из крупнейших международных юридических фирм в мире. В настоящее время он является руководителем российской практики в области конкурентного права и комплаенс, а в течение предыдущих 10 лет возглавлял в юридической фирме Baker&McKenzie российскую практику в области антимонопольного права и прямых инвестиций. Марат Витальевич является также ведущим экспертом множества крупных международных изданий и международных рейтингов, таких как Chambers Europe, The Legal 500, Best Lawyers, The International Who's Who Legal, European Legal Experts. Его доклад на тему «Ожидания юридических фирм как работодателей от выпускников юридических вузов с точки зрения владения иностранным языком» вызвал огромный интерес среди преподавателей иностранных языков и последующую бурную дискуссию.

Работа конференции была организована по 3 секциям.

Модератором секции № 1 выступила к. филол. н., доцент кафедры английского языка № 1 И. А. Мартыненко. В этой секции прозвучали доклады, касающиеся

М. В. Мурадов, партнер международной юридической фирмы Dentons

Е А И Д

Ж

m П

МЕРОПРИЯТИИ

>

130 ДАЙДЖЕСТ МЕРОПРИЯТИЙ

J )л

'М Я^' 1

ЕСТНИК

УНИВЕРСИТЕТА

O.E. Кутафина (МПОА)

методики преподавания английского языка для профессиональных целей: профессионально ориентированное обучение в русле компетентностного подхода, активизация и актуализация методов и приемов преподавания профессионального английского языка студентам — юристам и экономистам, лингвострановед-ческие особенности материала при обучении языку специальности, обучение языку специальности в магистратуре, обучение слушателей юридических вузов академическому английскому, использование новых технологий в преподавании английского языка для специальных целей (ESP), содержание и структура новых учебных пособий на английском языке по обучению языку права, формы контроля в юридическом вузе. В работе секции принял участие старший преподаватель кафедры иностранных языков Московского авиационного института (МАИ) Лоренсо Бенхамин Гойкочеа Моралес (Перу), который представил доклад на испанском языке «Современные компьютерные технологии при обучении иностранным языкам». Перевод на русский язык осуществляла к.филол.н., доцент кафедры английского языка № 2 И. А. Мартыненко.

Модератором секции № 2 выступила к. филол. н., доцент кафедры английского языка № 1 Института юридического перевода В. В. Пикалова. Доклады на актуальные темы в этой секции сделали сотрудники кафедр-организаторов: О. В. Яшина, доцент кафедры английского языка № 1, заместитель директора Института юридического перевода, — «Актуальные проблемы реализации дополнительной профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в неязыковом вузе»; В. В. Калиновская, к. филол. н., доцент, заведующий кафедрой английского языка № 1, — «Страноведческий компонент в преподавании юридического английского языка»; В. В. Пикалова, к. филол. н., доцент кафедры английского языка № 1, — «Учебное пособие по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности как средство повышения уровня профессиональной коммуникативной компетенции юристов-переводчиков»; Н. Б. Шрамкова, к. филос. н., доцент кафедры английского языка № 1, — «Переводческая компетенция как неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции современного юриста» и многие другие). Свои доклады представили также представители ведущих вузов Москвы (Т. В. Ускова (МГЛУ), М. Е. Куприянова (РУДН), М. А. Юрчен-ко (МГИМО)), которые обсуждали переводческие ошибки при обучении ESP, особенности речи юриста в англоязычных странах, формы и методы обучения студентов юридических вузов навыкам составления юридических документов на английском языке.

Модератором секции № 3 выступила В. У. Ногаева, к. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). В секции «Методика преподавания и перевод французского, немецкого, испанского, латинского и русского (как иностранного) языков в юридическом и экономическом вузе» выступили представители профессорско-преподавательского состава кафедры иностранных языков Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) и гости конференции. Прозвучали доклады о развитии профессиональных компетенций на базе учебника немецкого языка для специальных целей (Н. Н. Саклакова, к. филол. н., доцент кафедры немецкого языка МГИМО МИД России), о способах систематизации и перевода терминологии обязательствен-

ВШ©Т[п][М][Ж Профессионально ориентированное обучение 1^41

^ниоУк^ин^мло!^ иностранному языку в юридическом и экономическом вузе ^^

ного права (С. А. Соболев, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков юридического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова), о методическом подходе к переводу метафоры во французском юридическом дискурсе (А. Е. Талгаева, преподаватель кафедры иностранных языков юридического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова), об особенностях перевода короткого юридического текста (М. С. Царева, к. филос. н., доцент кафедры иностранных языков Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)), о формировании умений реферирования текстов на иностранном языке в рамках профессиональной сферы общения (на примере французского языка) (В. У. Ногаева, к. пед. н., доцент кафедры иностранных языков Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)), о стилистических нормах юридического языка в письменной речи (Г. В. Балашова, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)), об обучении иностранному языку с использованием мобильных устройств и приложений (на примере немецкого языка) (Л. Р. Шабайкина, доцент кафедры иностранных языков Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)) и многие другие.

7 апреля в рамках форума состоялся мастер-класс по теме «Contracts and Guarantees. Особенности перевода в области контрактного и корпоративного права», организованный кафедрой английского языка № 1 Института юридического перевода Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). Мастер-класс провела Тамара Петровна Некрасова — к. филол. н., переводчик, начальник отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP.

В рамках мастер-класса был наглядно показан:

— анализ правовых различий как источника проблем в переводе (концепция договора в разных правовых системах, понятие возмездного договора, доктрина consideration в англосаксонском праве);

— выборочный перевод ряда терминологически проблемных статей и положений договоров, гарантий и поручительств;

— разбор юридических выражений и оборотов, представляющих как семантические, так и синтаксические сложности в переводе. Завершила мероприятие сессия вопросов и ответов.

Т. П. Некрасова, начальник отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP

Отчет подготовили: И. А. Мартыненко,

к. филол. н., доцент кафедры английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА),

В. В. Пикалова, к. филол. н., доцент кафедры английского языка № 1 Института юридического перевода Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Е

А

И

Д

Ж

m

П

МЕРОПРИЯТИИ

>

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.