Научная статья на тему 'Оценочная семантика гендерных пословиц в татарском, английском и французском языках'

Оценочная семантика гендерных пословиц в татарском, английском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / ОЦЕНКА / ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / ВНЕШНОСТЬ / ВНУТРЕННИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА / КРАСОТА / ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА / THE INNER WORLD OF А PERSON / PROVERB / EVALUATION / THE ESTIMATED VALUE OF GENDER STEREOTYPES / APPEARANCE / BEAUTY / CHARACTERISTIC OF A PERSON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гайфутдинова Эльза Наилевна, Файзуллина Альмира Габбасовна

Данная статья содержит оценочное описание семантических представлений о человеке, свойственных татарской, английской и французской паремиологии в гендерном аспекте. Ключевым положением статьи является сопоставительный анализ внешности женщин и мужчин в различных лингвокультурах. Исследованиедалонеожидаемые, анесколькодругиерезультаты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ESTIMATED SEMANTICS OF GENDER PROVERBS IN TATAR, ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES

This article contains a description of the estimated semantic representations about a person in Tatar, Russian and French paremiology in a gender perspective. A comparative analysis of the women and men appearance in different linguistic cultures is the key position of this article. The research gave several other results, we hadn’t expected.

Текст научной работы на тему «Оценочная семантика гендерных пословиц в татарском, английском и французском языках»

References

1. Arutjunova N.D. Predlozhenie i ego smysl (Logiko-semanticheskie problemy) [The proposal and its meaning (logical-semantic problems)]. Moscow, Nauka Publ., 1985, 384 p.

2. Bally Sh. Obshhaja lingvistika i voprosy francuzskogo jazyka [Total linguistics and French language questions]. Moscow, Librokom Publ., 2009, 398 p.

3. Beloshapkova V.A., Zemskaja E.A., Miloslavskij I.G., Panov M.V. Sovremennyj russkij jazyk. [Modern Russian language]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1981, 560 p.

4. Benvenist Je. Obshhaja lingvistika [General linguistics]. Moscow, Progress, 1974, 446 p.

5. Valgina N.S. Russkaja punktuacija: principy i naznachenie [Russian Punctuation: principles and purpose]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1979, 125 p.

6. Kozhevnikova K.A. Ob aspektah svjaznosti v tekste kak celom [About aspects of connectivity in the text as a whole]. Sintaksis teksta [Syntax text]. Moscow, Nauka Publ., 1979, pp. 52-59.

7. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow, So-vetskaya entsiklopediya Publ., 1990, 685 p.

8. Torsueva I.G. Intonacija i smysl vyskazyvanija. [Intonation and meaning of the utterance]. Moscow, UPSS Publ., 2009,112 p.

9. Shherba L.V. Teorija russkogo pis'ma [Theory of Russian letters]. Leningrad, Nauka Publ., 1983,132 p.

БУДНИЧЕНКО ЛАРИСА АЛЕКСАНДРОВНА - доктор филологических наук, профессор кафедры журналистики, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (lara8500@mail.ru).

BUDNICHENKO LARISA - doator of philological sciences, professor of Journalism Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

УДК 811.512.145+811.111+811.133.1]:398.8 ББК Ш12=632.3*33+Ш12=432.1*33+Ш12=471.1*33

Э.Н. ГАЙФУТДИНОВА, А.Г. ФАЙЗУЛЛИНА

ОЦЕНОЧНАЯ СЕМАНТИКА ГЕНДЕРНЫХ ПОСЛОВИЦ В ТАТАРСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: пословица, оценка, оценочное значение, гендерные стереотипы, внешность, внутренний мир человека, красота, характеристика человека.

Данная статья содержит оценочное описание семантических представлений о человеке, свойственных татарской, английской и французской паремиологии в ген-дерном аспекте. Ключевым положением статьи является сопоставительный анализ внешности женщин и мужчин в различных лингвокультурах. Исследование дало не ожидаемые, а несколько другие результаты.

E. GAIFUTDINOVA, A. FAIZULLINA THE ESTIMATED SEMANTICS OF GENDER PROVERBS IN TATAR, ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES

Key words: proverb, evaluation, the estimated value of gender stereotypes, appearance, the inner world of а person, beauty, characteristic of a person.

This article contains a description of the estimated semantic representations about a person in Tatar, Russian and French paremiology in a gender perspective. A comparative analysis of the women and men appearance in different linguistic cultures is the key position of this article. The research gave several other results, we hadn't expected.

По словам В.В. Виноградова, «слово не только обладает грамматическими и лексическими предметными значениями, но и в то же время выражает оценку субъекта. ... Само предметное значение слова до некоторой степени формируется этой оценкой» [3. С. 25]. Оценка как семантическая категория представляет собой «ценностный аспект значения языковых выражений, который может интерпретироваться как "А (субъект оценки) считает, что Б (объект оценки) хороший / плохой"» [4. С. 5-6].

Оценка является универсальной категорией. Ведь вряд ли существует язык, в котором отсутствует представление о том, что «хорошо» и что «плохо».

Оценка как языковая категория и языковые средства ее выражения подвергаются активному исследованию в современной лингвистической науке. В

круг объектов оценки входит все, что включено в сферу человеческой деятельности, в том числе и, прежде всего, сам человек, который оценивается более дифференцированно. Н.Д. Арутюнова считает, что для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя: природа оценки отвечает природе человека. Оценивается то, что нужно человеку, и оценке подлежит все, что доступно человеку, однако чаще оценочное отношение проявляется к человеку. Оценка интерпретирует человека как некую цель, на которую ориентирован мир [1. С. 58]. Она не может быть независима от человека. По утверждению Н.Д. Арутюновой, «почти в каждом слове можно обнаружить следы человека» [1. С. 3]. Качества и свойства человека, его поступки, психологические и физические состояния, социальная подоплёка находят свое отражение в языке и в пословицах данных языков, так как пословицы отражают опыт народа, накопленный веками, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, а значит, и его культуру. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем его многообразии, передают бытовые, социальные, религиозные, эстетические народные взгляды, в них запечатлелись особенности обычаев, нравов, поведенческие концепции и моральные установки. Пословицы прочно вошли в язык, в жизнь любого народа, и они как бы напоминают человеческий опыт, накопленный веками.

В свете всего вышеизложенного изучение пословиц представляется крайне важным, особенно необходимым является изучение пословиц того народа, чей язык изучает человек. Это позволяет приобщиться к огромному социальному опыту, накопленному народом, позволяет лучше изучить менталитет этого народа, так как в пословицах, как нигде, проявляются менталитет, душа народа.

Пословицы имеют свои особенности. Отличительной особенностью пословиц, используемых для описания человека, является наличие в их семантике ценностного отношения к объекту. Оценочность является обязательной составляющей семантической структуры характеристики человека.

Особенность оценки состоит в том, что объект оценки соотносится по какому-либо признаку или параметру (основанию оценки) с некоторой шкалой или эталоном качественного или количественного сравнения объектов, имеющихся в распоряжении человека, дающего оценку. И как показывают наши исследования, в способах выражения оценочных значений языки проявляют свою индивидуальность.

Оценочность весьма разнообразна, особенно это касается оценочных обозначений качеств человека, что соответствует общей природе прагматического аспекта языка. По мнению В.Н. Телия, «оценочное значение в самом общем понимании - это информация, содержащая сведения о ценностном отношении субъекта речи к определенному свойству обозначаемого» [6. С. 110].

В данной статье речь пойдет об оценочных описаниях внешнего облика мужчин и женщин, ибо в культурологических исследованиях внешность человека трактуется как «сложное социокультурное образование с многообразными аспектами и возможностями их интерпретации» [8. С. 266], значение которого для основных уровней познания действительности несомненно. На обыденно-обывательском уровне именно внешний облик человека приковывает первоначальное внимание окружающих его людей, на теоретическом уровне внешность выступает как знак духовности. «Внешность человека - это то, что в первую очередь бросается в глаза и подвергается нами оценке», -считает также А.Г. Файзуллина [7. С. 27]. Таким образом, внешность - одна из сущностных характеристик человека.

Отрицательно оцениваются некоторые физические качества, объективно не являющиеся отрицательными, но обладающие избыточностью, чрезмерным проявлением: полнота, худоба, высокий, низкий рост и т.п.

Во внешности человека в первую очередь оценивается тело. Основные критерии оценки человеческого тела - это объем, размер и рост. В исследуемых нами языках фактически отсутствуют пословицы, указывающие на обычное, нормальное значение данных параметров.

1. Объем тела. Исследования показывают, что пословицы, указывающие на объем тела человека и образующую дихотомию «большой - маленький», составляют самую большую группу паремий.

Первую группу составляют лексические единицы, обозначающие большой объем тела человека, т.е. человека толстого: тат. Симез тэн - арык ж,ан (букв. Тело жирное - душа тощая); тат. Симез ябыкканчы арык Yлэр (Пока толстый сохнет, худой сдохнет); фр. Les grands boeufs ne fontpas les grands labours (Телом велик как бык, но делом - нет). Однако исследованные пословицы показали совершенно другие результаты, чем ожидалось. Во всех трёх примерах отсутствует отрицательная оценка упитанности тела, а отрицательно оцениваются тощая душа, (избыточная) худоба, деловые качества.

Вторую группу составляют антонимичные лексические единицы к первой группе, т.е. «худой». Вторая группа гораздо скромнее, чем первая, но в то же время тяготеет к выражению общей отрицательной оценки: тат. Арык кеше -алчак, базык кеше - басымчак (Худой человек - злой человек). Однако исследования показали, что большой объем тела, как мужчины, так и женщины, не является какой-либо проблемой для англичан (англ. Exercise keeps the bones green (Физические упражнения сохраняют кости здоровыми), ибо англичане в отличие от татар, как нам представляется, являются людьми возможно достаточно спортивного телосложения и нет оснований для отрицательной оценки, отраженной в пословицах.

2. Рост. Объему тела человека и его росту другим человеком в основном дается оценка только отрицательная, данные показатели не являются объектом, в то же время во всех сопоставляемых нами языках наблюдается пренебрежительное отношение как к низкорослым, так и к чересчур высоким людям. Например, тат. Озын кешенец акылы тубыгында була (досл. У высокого человека ум в ногах); Коры буй бYрэнэдэ дэ бар (досл. У бревна тоже есть длина).

Если к высокому росту не всегда однозначное отношение, то в сопоставляемых лингвокультурах маленький рост оценивается исключительно положительно:

- тат. Кечкенэ булса да, теш кенэ (досл. Маленький - да удаленький);

- англ. Little strokes fell great oaks (досл. Малые удары валят большие дубы); Little pigeons can carry great messages (досл. Маленькие голуби могут принести большие сообщения), т.е. «Мал, да удал»; A little body often harbours a great soul (В маленьком теле часто таится великая душа);

- фр. Petit homme abat grand chêne (досл. Маленький мужчина валит большие дубы), т.е. «Мал телом, да велик делом».

Однако приведенные примеры о росте и объеме не всегда показывают, кому же принадлежат оценки внешности: мужчине или женщине, они универсальны в своей оценке человека независимо от гендерности.

Бесчисленное количество пословиц и поговорок посвящено прекрасной половине человечества. К специфическим чертам гендерных стереотипов относится прежде всего красота лица женщины, но ни татарская, ни английская, ни французская пословичная картина мира не дает расширенного описания внешности женщины. Если у татарской девушки мы сдержанно любуемся только красотой лица:

- Ачык йез - нур естенэ нур (Приветливое лицо излучает свет); Йез матурлыгы - бизэк (Красота лица - это украшение); Йез матурлыгы -елмаю белэн (Красота лица - в улыбке), то

- во внешности француженки La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme (Красота ласкает взгляд, нежность очаровывает душу) выделяются и такие параметры, как ум: Belle tete, mais cervelle point (Личико беленько, да разума маленько).

- по мнению англичан: Beauty lies in lover's eyes (букв. Красота - в глазах любящего); When a girl ceases to blush, she has lost the most powerfull charm of her beauty (Когда девушка перестает краснеть, то ее красота лишается главного очарования).

Безусловно, англичане восхищаются своими женщинами, но в то же время англичане о красоте высказываются несколько неодобрительно:

- Beauty and folly are companions (Красота и глупость рука об руку ходят); A fair face may hide a foul heart (Прекрасное лицо может скрывать скверную душу). Несмотря на то, что в поговорках татар, англичан и французов считается красивой белая кожа, в пословицах цвет кожи не находит отражения. В пословицах сопоставляемых языков лицо не просто должно быть прекрасным, но и на лице должна отражаться душа человека, говорят татары и англичане, ибо:

- тат. Йвз - ж,анныц кезгесе (Лицо - зеркало души);

- англ. The face is the index of the heart (Лицо - зеркало души);

- а французы заглядывают в глаза: Les yeux sont le miroir de l'ame (Глаза - зеркало души).

Во всех сопоставляемых лингвокультурах помимо внешней красоты приветствуется также и внутренняя красота, которая выражается в добродетели, чистоте души, доброте, воспитанности:

- тат. Эчке матурлык ^ктэге ай кебек, тышкы матурлык болан муенындагы энж,е кебек (досл. Внутренняя красота как луна на небе, внешняя красота - как жемчуг на оленьей шее); Тышкы матурлык белэн масайма, эчке матурлык белэн масай - (Гордись не внешней красотой, гордись внутренней красотой);

- англ. Virtue is its own reward (Добродетель - сама себе награда);

- фр. Gracieuité et propreté valent mieux que sale beauté (Чистота - та же красота). Однако любая девушка, если она любима и желанна, будет восприниматься как привлекательная:

- тат. Y3 свйгэнец Yзецэ хур кызыдай ку:ренэ (Каждому своя возлюбленная краше, чем гурия); Свймэсэц, сылу кыз да ямьсез тренер, свйсэц, ямь-сез кыз да сылу к/ренер (Если не любишь, и красивая покажется некрасивой, а если любишь, то и некрасивая будет прекрасной). Иначе говоря: не красивая красива, а любимая.

Наши исследования позволяют утвердить, что в пословицах подвергается оценке не только женская внешность, но и внешность мужчины: его тело, цвет его волос, цвет и форма бороды и усов, ибо в процессе взаимодействия с окружающей действительностью человек, как правило, подвергается оценочным классификациям.

Е.В. Милосердова считает, что «Понятие «стереотип» относится сегодня к числу очень распространенных и ... имеет всегда оценочный характер» [5. С. 82]. Таким образом, пословицы представляют собой закрепленные в языковом узусе оценочные стереотипы человека, отражают ценностные представления социума о человеческих качествах:

- тат. Башыц таз булса да, ^целец аяз булсын (досл. Пусть голова лысая, лишь бы душа была чистая); Твсец кара булса да, куцелец ак булсын (досл. Пусть кожа тёмная, лишь бы душа была светлая);

- англ. Fair without, foul (false) within (Лицом хорош, да душой не пригож); A good face is a letter of recommendation (Хорошее лицо - лучшая рекомендация); Beauty is only skin deep (Снаружи красота, внутри пустота).

По мнению англичан и французов, чтобы быть настоящим мужчиной, необязательно иметь красивые черты лица:

- англ. A man is a man if he has but a nose on his face (букв. Мужчина как мужчина, если на его лице нос на месте);

- фр. Il est assez beau qui a tous ses membres (Достаточно иметь все конечности, чтобы называться красавцем). В татарских пословицах подобная оценка «мужской красоты» не находит отражения.

В паремиях французского языка при использовании лексем «внешность», «лицо» акцент делается на цветовой характеристике волос и бороды мужчин: Barbe rousse, noir de chevelure, est réputé faux nature (Рыжая борода да черные волосы - опасная натура). В татарских же пословицах нашёл отражение только один признак - «седой»: Чэч агару чир тYгел (Седые волосы - не болезнь); Сакалга чал твште - куцелгэ гамь твште (Седина в бороду - бес в ребро).

Что касается волос, то у женщины во всех трёх языках не цвет, а их длина имеет абсолютно одинаковое оценочное значение: «Волос долог, да ум короток»:

- тат. Чэче озын - акылы кыска;

- англ. Long hair and short wit

- фр. Long cheveux, courte cervelle.

Как видно из примеров, данная оценка женщине во всех сопоставляемых языках имеет ироничный и пренебрежительный оттенок.

Таким образом, оценочность в паремиях является универсальной для татарского, английского и французского языков. Женщина вызывает одобрение и положительные эмоции, если она красива и если она благочестива. В трех языках одинаково положительно оценивается нравственность, красоте же придается не самое большое и главное значение. У мужчин отмечается обилие различных отрицательных черт характера, Однако эти отрицательные качества не вызывают такие негативные эмоции, как женские.

Для татарского языка оценивание внутреннего мира человека, его поведения, взаимоотношений, жизненных ситуаций более характерно, чем для английского и французского языков.

Итак, язык во все времена является наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. В нем воплощены своеобразие народа и национальное видение мира. Язык может служить источником сведений о культуре, психологии и мировидении народа. Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. В данной статье проведена попытка найти сходства и различия между татарской, английской и французской пословичными картинами мира.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. 424 с.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 339 с.

3. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1986. 639 с.

4. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.

5. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. 2004. № 3. С. 80-84.

6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.

7. Файзуллина А.Г. Инвективы-композиты в системно-функциональном аспекте: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Чебоксары, 2009. 46 с.

8. Яременко С.Н. Внешность человека в культуре: дис. ... докт. филос. наук. Ростов н/Д., 1997. 287 с.

References

1. Arutyunova N.D. Vvedenie [Proem]. Logicheskii analiz yazyka. Obraz cheloveka v kul'ture i ya-zyke [Logical analysis of language. The image of man in culture and language]. Moscow, Indrik publ., 1999, 424 p.

2. Arutyunova N.D. Tipy yazykovykh znachenii: Otsenka, sobytie, fakt [Types of linguistic meanings: Assessment, event, fact]. Moscow, Nauka Publ., 1988, 339 p.

3. Vinogradov V.V. Russkii yazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove) [Russian language (grammatical doctrine of the word)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1986, 639 p.

4. Vol'f E.M. Funktsional'naya semantika otsenki [Functional semantics evaluation]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2002, 280 p.

5. Miloserdova E.V. Natsional'no-kul'turnye stereotipy i problemy mezhkul'turnoi kommunikatsii [National and cultural stereotypes and problems of intercultural communication]. Inostrannye yazyki v shkole [Foreign languages at school], 2004, vol. 3. pp. 80-84.

6. Teliya V.N. Konnotativnyi aspekt semantiki nominativnykh edinits [Semantics connotative aspect of nominative units]. Moscow, Nauka Publ., 1986, 143 p.

7. Faizullina A.G. Invektivy-kompozity v sistemno-funktsional'nom aspekte: avtoref. dis. ... dokt. filol. nauk [Invective-composites in the system-functional aspect. Dr. Phililogy sci. diss]. Cheboksary, 2009.

8. Yaremenko S.N. Vneshnost' cheloveka v kul'ture: dis. ... dokt. filos. nauk [A person's appearance in culture. Dr. Philosophy sci. diss ]. Rostov na Donu, 1997, 287 p.

ГАЙФУТДИНОВА ЭЛЬЗА НАИЛЕВНА - преподаватель кафедры иностранных языков, Набережночелнинский филиал Поволжской государственной академии физической культуры, спорта и туризма, Россия, Набережные Челны (elsa_gaif@mail.ru).

GAIFUTDINOVA ELZA - teacher of Foreign Languages Chair, Branch in Nabereshniye Chelny of the Povolgskaya State Academy of Physical Culture, Sports and Tourism, Russia, Nabereshniye Chelny.

ФАЙЗУЛЛИНА АЛЬМИРА ГАББАСОВНА - доктор филологических наук, профессор кафедры гуманитарных и социальных дисциплин, Набережночелнинский государственный торгово-технологический институт, Россия, Набережные Челны (afaizyllina@rambler.ru).

FAIZULLINA ALMIRA - doctor of philological sciences, professor of Humanities and Social Sciences Chair, Naberezhnye Chelny State Trade and Technology Institute, Russia, Naberezhnye Chelny._

УДК 821.161.1-94

ББК Ш42(2)(=411.2)*44-24*011.7

Е.А. ГРИГОРЬЕВА, О.А. ПЕТРОВА

К ВОПРОСУ О КАТЕГОРИИ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ В РУССКОЙ МЕМУАРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Ключевые слова: категория субъективной оценки, оценка, оценочная лексика, мемуарная литература.

Статья посвящена анализу жанрового своеобразия мемуарной литературы. На примере мемуаров представителей элитарной культуры XIX-XX вв. выявлены специфические черты разновременных мемуаров. Рассмотрены такие особенности современной мемуарной литературы, как стремление к максимальному самовыражению автора, ис-поведальность, эмоциональное и иррациональное восприятие действительности, акцентирование внимания на морали, приверженность крайним суждениям, полисубъек-тность, включение в повествование «чужих оценок». Наблюдения за функционированием оценочной лексикой в ракурсе описания языковой личности мемуариста, являющегося субъектом и объектом оценки, позволили определить ее особый потенциал. E. GRIGORYEVA, O. PETROVA REVISITING THE CATEGORY OF SUBJECTIVE EVALUATION IN RUSSIAN COMMENTARIES

Key words: the category of subjective evaluation, evaluation, evaluative lexis, and memorial.

In terms of the memoirs of representatives of the elite culture XIX-XX centuries, the specific features of different periods of memoirs were identified. Such features as contemporary memoirs as an attempt to maximize expression of author, confessional, emotional and irrational perception of reality, focusing on ethics, commitment to extreme judgments polysub-ject, including in the narrative of «foreign guest» were considered. Surveillance of the evaluation from the perspective of vocabulary description language personality memoirist, who is the subject and the object of evaluation, possible to determine its special potential.

В научной литературе мемуары определяются как «произведения письменности, закрепляющие в той или иной форме воспоминания о прошлом», «художественная автобиография в узком смысле, рассказ о личной судьбе писателя, о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.