Научная статья на тему 'От Библии до библейских фразеологизмов русского языка'

От Библии до библейских фразеологизмов русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2043
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дубровина Кира Николаевна

В статье рассматриваются некоторые типы соотношений семантики библейских фразеологизмов русского языка и их библейских прототипов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

From the Bible to Russian biblical idioms

The article deals with some types of correlation between Russian biblical idioms' semantics and their biblical prototypes.

Текст научной работы на тему «От Библии до библейских фразеологизмов русского языка»

РУССКИЙ язык

ОТ БИБЛИИ ДО БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

К.Н. ДУБРОВИНА

Кафедра общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

В статье рассматриваются некоторые типы соотношений семантики библейских фразеологизмов русского языка и их библейских прототипов.

Библейские фразеологизмы (БФ) - это устойчивые обороты (словосочетания и предложения), которые по своему происхождению восходят к Библии - Священному Писанию, состоящему из целого ряда книг Ветхого и Нового Завета.

Судьба библейской фразеологии русского языка довольно необычна. В православно-христианской России изучение Закона Божьего было обязательным для всех учеников как в церковно-приходских школах, так и в других учебных заведениях. Поэтому библейские изречения являлись неотъемлемой частью активного словаря православных россиян. И, конечно, не только высокообразованные, но и просто грамотные люди хорошо знали многие библейские притчи, афоризмы, цитаты. А русская интеллигенция была буквально пропитана библеизмами, широкое распространение которых в русском языке может быть подтверждено многочисленными примерами из художественных, публицистических, эпистолярных и прочих произведений.

Будучи весьма распространенной во всех сферах языка до 1917 г., библейская фразеология значительно сократилась в объеме и утратила былую употребительность за годы советской власти, когда Библия находилась под запретом. В результате многие БФ утратили свою мотивированность, так как потеряли связь с хорошо известными прежде библейскими сюжетами и образами и поэтому стали забываться и постепенно исчезать из языка.

Очень часто многие библейские обороты, которые в изобилии встречались в литературе прошлых веков (например, кимвал бряцающий, гробы повапленные, взыскующие града, заднюю созерцать, купель Силоамская, неопалимая купйна, сосуд скудельный и т. д.), невозможно было найти в словарях, создававшихся в советское время, а если подобные выражения и вклю-

чались в них, то обычно сопровождались пометой «устар.», да и на самом деле являлись таковыми.

Однако с началом перестройки в России начался обратный процесс, и в результате снятия многих запретов и ограничений вновь возник интерес к книгам Священного Писания, что привело к определенному возрождению употребительности БФ в русском языке. В настоящее время интерес и к самой Библии, и к библейским сюжетам и образам, и к библейским оборотам, бытующим в русском языке, весьма заметно проявляется как среди простого народа, так и среди представителей государственной власти, политических деятелей, а также среди тех, кто наиболее тесно связан с языком, т. е. среди писателей, журналистов, лингвистов.

Библейские фразеологизмы - это «обрусевшие иностранцы» в русском языке. Одни из них очень тесно связаны с первоисточником - и по форме, и по содержанию, у других от предков-иностранцев осталась только «фамилия», т. е. форма, а третьи и «фамилию-то» изменили или родились уже с новой, хотя полностью отказаться от нее не смогли, и по некоторым весьма определенным признакам можно догадаться об их предках.

Библейские фразеологизмы русского языка имеют ряд специфических черт, которые определяются и их происхождением, и семантикой, и стилистическими особенностями, и характерными функциями в языке. На библейскую фразеологию накладывают заметный отпечаток и весь тот немалый период времени, который прошел, начиная с создания Библии и до наших дней, и все ее многоэтапные переводы, и многочисленные переводчики, чье влияние на современное состояние БФ (как на содержание, так и на форму) нельзя недооценивать. Кроме того, в современной библейской фразеологии отражаются не только собственно лингвистические свойства русского языка, но и его культурно-исторические особенности.

Интересно проследить тот путь, который прошли русские библейские обороты от их прототипов до современного состояния. Речь пойдет об их семантике - ее связях с исходными сюжетами, образами, текстами.

Можно выделить несколько типов таких связей.

I. К первому типу относятся такие выражения, которые употребляются в самой Библии в прямом значении и сохраняют то же самое прямое значение в русском языке. Это, как правило, пословицы и поговорки, употребляемые в буквальном смысле (см.: [Жуков, 1991, с. 13]). Обычно они обладают обобщенным значением и чаще всего принадлежат к синтаксическому типу односоставных обобщенно-личных предложений. Например: «Возлюби ближнего своего, <как самого себя>». Этот призыв к человеколюбию, гуманности и милосердию имеет в русском языке тот же смысл, что и в Библии (см.: Лев. 19: 18; Мат. 22: 37-40; Мар. 12: 29—31; Лук. 10: 27-28; Гал. 5: 14). Или: «Не судите, да не судимы будете» (см.: Мат. 7: 1-2; Лук. б: 37). Значение данной пословицы, которое, как и значение предыдущей заповеди, не изменилось со времен Иисуса Христа, заключается в следующем: ‘если не хочешь, чтобы тебя осуждали, не осуждай и сам других, не высказывайся резко и категорично о чьих-либо недостатках, проступках, слабостях’.

К этому же типу принадлежат и такие обороты, как «Чти отца своего и мать свою», «Не сотвори себе кумира», «Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними», «Беда никогда не приходит одна» и др.

Можно сказать, что подобные высказывания и не нуждаются в толковании (см.: [Жуков, 1991, с. 13-14]), однако поскольку они обычно являются ситуативными, то часто требуют пояснений: при каких обстоятельствах, когда, в каких ситуациях их употребляют в речи. Например, выражение Не могу молчать восходит к тому месту в книге пророка Иеремии, где он, глубоко переживая падение Иудейского царства и разорение Иерусалима как личную трагедию, горестно восклицает: «Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани» (Иер. 4: 19).

Данное выражение стало крылатым и вошло в русский язык после публикации одноименной статьи Л.Н. Толстого в 1908 г., в которой писатель призывает правительство прекратить смертные казни, производившиеся в массовом порядке над революционерами и участниками «аграрных» волнений. С тех пор эти слова используются в публицистике в чрезвычайных ситуациях, вызывающих резкий протест известных представителей общества, возмущение фактами жестокости, социальной несправедливости или действиями, грозящими обществу серьезными потрясениями и бедствиями.

Совершенно очевидно и значение известной пословицы «Ищите и об-рящете {найдете)»: ‘при определенной настойчивости и упорстве человек получит то, что ему нужно, и добьется того, к чему стремится’ (ср.: Мат. 7: 7; Лук. 11:9). Однако и в этом случае необходим комментарий относительно ситуации употребления данного оборота: ‘часто говорится, чтобы поддержать и ободрить кого-либо’.

II. Второй тип БФ составляют обороты, имеющие переносные, метафорические, значения уже в самой Библии и заимствованные с этими значениями русским языком. Например: корень зла - ‘основа, первоисточник, главная причина какого-либо порока, несчастья, зла’. Это выражение с тем же значением встречается как в Ветхом, так и в Новом Завете. Так, праведный и многострадальный Иов говорит своим друзьям, осуждающим его за обращенные к Богу горестные сетования на свою судьбу: «Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне» (Иов 19: 28; см. также: Тим. 6: 9-10).

Сравним с употреблением данного оборота в русском языке: «Не одно влияние чужеземного идеологизма пагубно для нашего отечества; воспитание, или, лучше сказать, отсутствие воспитания, есть корень всякого зала» А. С. Пушкин. О народном воспитании. Как видим, значения этого оборота в Библии и в современном русском языке тождественны.

БФ данного типа довольно много в русском языке. К ним относятся такие обороты, как соль земли (см.: Мат. 5: 13); Не рой яму другому, сам в нее попадешь (Пс. 7: 16; Притч. 26: 27; 28: 10; Еккл. 10: 8); Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина (Иез. 18: 2); Псу живому лучше, чем мертвому льву (Еккл. 9: 4-6) и др.

1П. Следующий, третий тип представлен БФ, имеющими в русском языке так же, как и БФ второго типа, переносные метафорические значения. Однако от второго типа они отличаются тем, что в Библии им соответствуют обороты и слова в прямом значении. При этом при переходе от конкретной семантики оборота к обобщенной и переносной обычно происходит расширение его значения. Например, обороты нести свой крест и идти / взойти на Голгофу относятся к одному и тому же сюжету из Евангелия от Иоанна, в котором рассказывается о том, как Иисуса Христа заставили Самого нести Свой крест к месту казни: «И взяли Иисуса и повели. И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа» (Иоан. 19: 16-17). В современном русском языке первое выражение означает ‘терпеливо переносить страдания, жизненные испытания и трудности, принимая их как неизбежность; безропотно мириться со своей тяжелой и горькой участью; выполнять свой долг до конца’, а второй оборот имеет значение ‘подвергаться тяжелым нравственным или физическим испытаниям, страданиям; избрать подвижническую жизнь, мученическую судьбу’. При этом в обоих случаях налицо расширение значения.

Этот тип БФ, как и предыдущий, весьма широко представлен в русском языке. К нему относятся такие БФ, как терновый венец (см.: Мар. 15: 17; Мат. 27: 29; Иоан. 19: 2); зарыть талант <в землю> (см.: Мат. 25: 14-18); лепта вдовицы (см.: Мар. 12: 41-44; Лук. 21: 1-4); око за око, <зуб за зуб> (см.: Лев. 24: 17, 19-20; Исх. 21: 23-25; Втор. 19: 21); Распни его\ (см.: Мар. 15: 12-13; Лук. 23: 20-21) и многие другие.

В отдельных, очень редких, случаях в образованных в русском языке БФ наблюдается не расширение, а, напротив, сужение значения. Например, на основе довольно широкого первого значения БФ дар Божий (‘нечто самое дорогое, ценное, необходимое, дарованное Богом’) возникло другое, весьма узкое значение - ‘хлеб’ (в настоящее время уже устаревшее): «Он [Овсянников] почитал за грех продавать хлеб - Божий дар» {КС. Тургене). Однодворец Овсянников). «Старик поспешно поднялся, ...сказал строго: Люди хлеб, Божий дар, вкушают, а ты лба не перекрестил!» (Ф. Таурин. Байкальские крутые берега).

Очень часто между библейским текстом и БФ русского языка нет точного соответствия по компонентному составу. БФ в таком случае связан с Библией каким-либо общим ключевым словом - компонентом того или иного библейского сюжета.

Сравним, например, БФ манна небесная (‘что-либо желанное, крайне необходимое, важное’) с библейским текстом: «Роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы, и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу.

.. .И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна-, она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. ...Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской» (Исх. 16: 14-15, 31, 35).

Общий ключевой компонент у этого библейского отрывка и БФ - манна.

Таким ключевым компонентом нередко является имя собственное (Каин, Мафусаил, Иаред, Ной, Иов, Иосиф, Иуда, Пшат и т. д.) или нарицательное (самаритянин, вдовица (церк.-слав.), сын и т. д.) какого либо библейского персонажа. При этом как имя собственное, так и нарицательное в сочетании с каким-либо характеризующим его определением или другим семантически значимым компонентом становится переносным метафорическим оборотом, нередко даже наделенным символическим значением. Например, имя одного из учеников Иисуса, Иуды, предавшего своего Учителя в руки иудейских первосвященников, стало нарицательным и получило определение в виде существительного-приложения предатель, ставшее символическим значением данного персонажа (см.: Мат. 26: 14-16, 20-25, 47-50; Мар. 14: 10-11, 17-21, 41^16; Лук. 22: 1-6, 21-23, 47-48; Иоан. 13: 21-30; 18: 2-5).

Обычно определение-характеристика персонажа является внутренней формой БФ, т. е. той доминантой, тем мотивирующим образом, который положен в основу номинации. Например, добрый самаритянин (см.: Лук. 10: 25-37) - ‘человек, бескорыстно помогающий людям, оказавшимся в беде; филантроп’; Иов многострадальный (см. кн. Иова) - ‘человек, на долю которого выпали многие беды и невзгоды, жестокие страдания, тяжкие испытания’; Иосиф прекрасный (целомудренный) - ‘красивый и целомудренный юноша’ и др.

IV. Возможны и более сложные отношения между БФ и библейским текстом. Так, значение БФ может быть тесно связано с внутренней формой выражения и/или с каким-либо фрагментом библейского текста, отражающим соответствующий эпизод данного сюжета, наиболее существенный в семантике этого оборота.

В качестве примера можно привести известный библейский оборот блудный сын. Важно отметить, что в определении блудный соединились два значения. Первое связано с глаголом блуждать (‘скитаться, сбившись с пути’), т. е. блудный - это ‘блуждающий, скитающийся по белу свету, ищущий свой путь’ (в том числе и духовный). Второе значение восходит к глаголу блудить (‘распутничать, развратничать’), следовательно, блудный - это и ‘ведущий распутный образ жизни, потерявший нравственные ориентиры’. В русском языке именно эти значения являются внутренней формой (мотивирующим образом) БФ блудный сын.

Обратимся теперь к значениям данного оборота (а их в русском языке четыре) и сопоставим их с внутренней формой БФ и с текстом притчи о блудном сыне из Евангелия от Луки.

Первое значение - ‘непочтительный сын, вышедший из повиновения отцу и ушедший из родительского дома; человек, порвавший с семьей в поисках иных занятий, новой среды и т. п.’ (вместо семьи, родительского дома, могут выступать какой-либо коллектив, группа, сообщество). Например: «Но наука была, по его размышлению, блудным сыном, который не собирался возвращаться в отчий дом» (К.А. Федин. Первые радости). Это значение

соотносится с самым началом притчи: «...У некоторого человека было два сына; и сказал младший из них отцу: отче! Дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. По прошествии немногих дней, младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону...» (Лук. 15: 11-13).

Почитание родителей в те времена являлось одной из ветхозаветных заповедей (Почитай отца твоего и мать твою, Исх. 20: 12), а нарушение ее -например, уход от отца - считалось тяжким грехом. Вот почему данное значение включает в себя также семы ‘непочтительность, неповиновение отцу’.

Второе значение БФ блудный сын - ‘беспутный, нравственно нестойкий человек’: «- Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля?» (Л.Н. Толстой. Война и мир). Данное значение тесно связано с внутренней формой оборота, со вторым ее аспектом, а также соотносится с соответствующим фрагментом притчи: «... младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно» (Лук. 15: 13).

Третье значение этого БФ - ‘человек, раскаявшийся в своих заблуждениях и грехах после постигших его неудач’: «А так как я все мое имущество до последней копеечки растранжирил - да и раскаяние мною овладело сильное, - то и решился я... грехи свои отмаливать... И вот пришел я к вам проститься, дяденька, как блудный сын» (КС. Тургенев. Отрывки из воспоминаний своих и чужих. Отчаянный).

Этот фразеосемантический вариант связан с первым аспектом внутренней формы БФ (блудный - ‘блуждающий, скитающийся по белу свету, ищущий свой путь’). В тексте притчи также можно прочитать о тяготах жизни и неудачах, которые постигли младшего сына и привели его к раскаянию: «Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода! Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих» (Лук. 15: 14—19).

Четвертое значение этого оборота - ‘кто-либо долго отсутствовавший и наконец вернувшийся’: «Блудная дочь вернулась к родным осинам. Говорят, сразу по возвращении пошла она [Светлана Аллилуева] к Кремлевской стене поклониться папиному праху и оставила у могилы его цветы» (В.Н. Войно-вич. Антисоветский Советский Союз). Это значение тоже отражено в тексте Евангелия: тяжкие жизненные испытания блудного сына завершились его счастливым возвращением в отчий дом: «Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и побежав пал ему на шею и целовал его» (Лук. 15: 20).

Несмотря на то, что в притче описывается конкретная история некой семьи, в этом рассказе заложен глубокий аллегорический смысл: блудный сын - это грешник, отступивший от Бога; возвращение его - осознание им своих грехов и покаяние; отец блудного сына - всепрощающий Господь Бог.

Следовательно, в данной притче выявляется двуплановое содержание: кон-кретно-бытовое (которое прослеживается во всех четырех значениях русского БФ) и метафорико-аллегорическое (оно тоже находит отражение в семантике русского БФ, при этом особенно четко проявлено во втором и третьем значениях).

Соотношения между семантикой БФ русского языка и их библейскими прототипами не исчерпываются теми примерами, которые рассмотрены в данной статье. За ее рамками остались такие явления, как десакрализация БФ, коннотативные расхождения между БФ и его источником, образование у БФ значений, лишь опосредованно связанных с Библией, семантические трансформации русских БФ.

ЛИТЕРАТУРА

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Перепечатано с Синодального издания. Изд. 2-е. - М., 1988.

2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 4-е. - М., 1991.

FROM THE BIBLE ТО RUSSIAN BIBLICAL IDIOMS

K.N. DUBROVINA

General and Russian Linguistics Department Peoples’ Friendship University of Russia Mikhlukho-Maklaya str., 6,117198 Moscow, Russia

The article deals with some types of correlation between Russian biblical idioms’ semantics and their biblical prototypes.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.