Научная статья на тему 'Особенности словарного описания инокультурных фразеологических единиц'

Особенности словарного описания инокультурных фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОКУЛЬТУРНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT OF FOREIGN CULTURE / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / PHRASEOLOGICAL SEMANTICS / ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО / DISCURSIVE SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лаптева Мария Леонидовна

В статье предлагается модель описания инокультурных фразеологических единиц, которые недостаточно широко представлены в современных фразеографических изданиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF DICTIONARY DESCRIPTIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF FOREIGN CULTURE

A model for describing phraseological units of foreign culture which are under-represented in modern phraseographic editions is represented in the article.

Текст научной работы на тему «Особенности словарного описания инокультурных фразеологических единиц»

Особенности словарного описания инокультурных фразеологических единиц

365

субкатегории отношения наиболее частотными (75 %) являются единицы, выражающие межличностные отношения. Семантика субъективного психического события во фразеологизмы привносится именными компонентами, относящимися в свободном употреблении к группе психического состояния (любовь, ненависть, страх, радость, удовольствие, озабоченность, тревога).

Процессуальные фразеологизмы, вступающие в каузативные отношения, не становились предметом специального лингвистического исследования. В отдельных словарях (Л. М. Васильев «Системный семантический словарь русского языка. Предикативная лексика» и др.) описываются лексические каузативы, фразеологический материал привлекается лишь факультативно. В связи с этим представляется целесообразным создание частного автономного словаря, описывающего фразеологические каузативы.

Рассматриваемый словарь призван решить следующие задачи: выявить процессуальные фразеологические единицы, вступающие в каузативные отношения, и дать словарную информацию о них широкому кругу читателей; отразить представленность исследуемых единиц в лексических, фразеологических словарях и сводах; привести стилистическую, истори-ко-временную и эмоционально-экспрессивную характеристику единиц; осуществить толкование фразеологизмов, выявив полисемичность и омонимичность единиц, вариативность и факультативность их компонентов; предпринять грамматическое описание ФЕ; дать семантическую характеристику фразеологизмов; показать особенности употребления фразеологизмов в речи достаточным количеством иллюстративных цитат. Словарная статья в данном фразарии выглядит следующим образом:

Идти по миру Пустить по миру кого

Зафиксирован в СФСРЯ, ССРЯ, ТСУ, БАС, НБАС Зафиксирован в СФСРЯ, ТСО

Субъектно-личный, безобъектный. Субъектно-личный, объектный.

Социальн. сост. Доминантн. отнош.

Нищенствовать; просить милостыню. Довести до нищенского состояния; разорить.

— А мне без разницы. Красная икра, черная икра — Берегись, она пустит тебя по миру.

и всё вёдрами. — Да я из-за тебя точно по миру

пойду!

ЛИТЕРАТУРА

Шведова Н. Ю. (ред.) 1992: Словарь русского языка . М.

CAUSATIVE VERBS AS A SUBJECT OF PHRASEOLOGICAL DESCRIPTION

VI. Kabysh

This article gives a description of process phraseological units conveying causative and consecutive relations. It defines the role of verbal components in formation of semantic causativity and contains information about their types. It also provides examples from causative verb dictionary and gives the vocabulary explanation.

Key words: process phraseological units, causative relation, causative verbs, causativity

© 2014

М. Л. Лаптева

ОСОБЕННОСТИ СЛОВАРНОГО ОПИСАНИЯ ИНОКУЛЬТУРНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ

В статье предлагается модель описания инокультурных фразеологических единиц, которые недостаточно широко представлены в современных фразеографических изданиях.

Ключевые слова: инокультурная фразеологическая единица, фразеологическая семантика, дискурсивное пространство

Вершиной сложной модели оппозиций, пронизывающих человеческое сознание и находящих выражение в языке, является глобальное членение на «свою» и «чужую» культуру. С лингвокультурных позиций важен, прежде всего, образ «чужой» культуры в зеркале «своей», ибо мы обращаем в другой культуре внимание на нечто непривычное для нас и подвергаем это языковой рефлексии. Так «чужое» начинает жизнь в «своём» культурном, а затем и в языковом пространстве. Проекция лингвокультурных маркёров «своего» и «чужого» на фразеологическую систему русского языка открывает перспективы выявления механизмов объективации проведённых культурой ментальных границ.

Под инокультурной фразеологической единицей (ФЕ) понимается единица косвенно-производной номинации, отличающаяся на уровне фразеологической семантики когнитивно-дискурсивной связью с инокультурной действительностью и содержащая на уровне формальной структуры «чужеродный» компонент1. К инокультурным следует отнести, например, такие ФЕ, как арабские сказки, греческий профиль, последнее китайское предупреждение, брак по-итальянски, развести

Лаптева Мария Леонидовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка Астраханского государственного университета. Е-таП: hohlina2004@yandex.ru

1 Лаптева (Хохлина) 2011, 127-128.

366

ЛАПТЕВА

гарем и др. В современных фразеографических изданиях подобные лингвокультурные знаки представлены недостаточно широко, тем более, невозможно получить объективной картины их функционирования в современных дискурсивных практиках.

Однако мы не можем отрицать стремительного обновления фразеологического корпуса русского языка в условиях интенсивного развития современного общества. В группу неофразеологических единиц, которые могут лишь претендовать на статус узуальных, входят и рассматриваемые нами инокультурные знаки.

Такие единицы косвенно-производной номинации являются результатом когнитивно-дискурсивной деятельности, осуществляемой этноязыковым сообществом в отношении «чужого» культурного пространства. Тот или иной предмет реального мира, получающий «чужеродную» номинацию, воспринимается представителями этнокультуры как особый, нехарактерный для неё, отличающийся по ряду признаков. Для изучения процессов формирования семантики ФЕ, которые могут быть отмечены лингвокультурным маркёром «Чужое», необходимо погружение в источник смыслового содержания — инокультурное дискурсивное пространство — и обнаружение тех продуктов когниции, с которыми соотносится данный языковой знак.

Предложенная модель описания инокультурных ФЕ базируется на теоретических подходах синергетического фразео-графирования, заложенных в работах Н. Ф. Алефиренко (2002), Н. Ф. Алефиренко и Л. Г. Золотых (2004), и является попыткой развить концепцию, представленную во «Фразеологическом словаре: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики»2.

Во-первых, в вокабуляр попадают дискурсивные фразеологические единицы, на примере которых можно проследить генетическую связь мышления и языковой единицы, выявить дискурсивно-событийные стимулы формирования фразеологического значения, установить источник его поддержки языковой памятью с целью проследить закономерные связи между когнитивными и лингвокультурологическими явлениями, генерирующими смысловую ценность фразеологической семантики. Например, широко известным является устойчивое выражение американская мечта — 'мечта о богатой жизни', — которое возникло в дискурсивном пространстве иностранного языка, в частности является калькой с англ. American Dream. В языковой памяти носителей русского языка поддерживается за счёт гетеростереотипа о комплексе ценностных ориентиров граждан США, их «американской идее»: высокооплачиваемая работа, большой дом, дорогой автомобиль и т.п. Так, в эпилоге исторического эссе «Эпопея Америки» Джеймса Траслоу Адамса, вышедшего в 1931 г., находим: «... Американская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, что он заслуживает». По фразеологической модели выражения американская мечта построена и устойчивая единица русская мечта, содержание которой наполнено различными смыслами, как правило, противопоставленными «западным образцам». Ср.: Не пройдёт и десяти лет, как вновь в полной мере засияет настоящая звезда — Русской мечты. Пресыщенные золотым тельцом европейцы и американцы поймут, что нет ничего на свете лучше искренних человеческих отношений и натурального хозяйства3. Можно предположить, что, антонимичность семантики оборотов американская мечта и русская мечта обусловлена противопоставлением «своих» и «чужих» ментальных установок. Механизм формирования фразеологического значения инокультурных единиц основывается на дискурсивном переосмыслении фраземообразующего адъективного компонента, который утрачивает своё прямое топонимическое/этнонимическое значение. Данные единицы кодируют гетеросте-реотипные представления носителей русского языка, например, единица грузинский нос — 'большой, с горбинкой нос' — об особенностях внешности грузин, восточный базар — 'суета, сутолока, суматоха где-л.' — о культурных особенностях Востока, <как> китайские иероглифы — 'о чём-л. сложном для восприятия, понимания' — о сложности китайского языка и трудности его восприятия, о китайских иероглифах как о путаных письменных знаках. Языковая память в данном случае поддерживается ассоциативно-смысловыми связями, возникающими в процессе межкультурной коммуникации. Ср.: Итак, друзья, пришло весёлое время, когда я должна выбрать, какой интернет я хочу — кабельный или спутниковый. За две недели я должна решить сей животрепещущий и загадочный, как китайские иероглифы, вопрос, приглядеть себе провайдера... 4

Во-вторых, словарная статья, на наш взгляд, должна организовываться в соответствии с требованиями современной фразеографии и давать возможность потенциальному пользователю получить максимальное представление о месте и роли той или иной ФЕ в этнокультурной языковой картине мира, о её лингвокультурной ценности. Приведём образец словарной статьи, посвящённой инокультурной ФЕ чисто английское убийство.

ЧИСТО АНГЛИЙСКОЕ УБИЙСТВО • Хорошо спланированное преступление.

□ 1) Смерть Березовского — чисто английское убийство (Посольский приказ, 29.03.2013// http://www.posprikaz.ru);

2) Королевская свадьба и чисто английское убийство. Случайная смерть Дианы и арабского шейха в автокатастрофе — была не такая случайная (http://kruglikkont.blogspot.ru/ 2011/04/blog-post_29.html//29.04.2011); 3) Чисто английское убийство. Банкнота в 500 евро запрещена в Великобритании. Она признана наиболее удобным средством отмывания денег преступными организациями (www.financialtaskforce.com).

& Дискурсивное пространство зарубежной художественной литературы.

Выражение впервые употреблено как перевод названия детективного романа английского писателя Сирила Хэйра «Чисто английское убийство» (1951).

V Концепт «Преступление»

Языковая память поддерживается знакомством с советским художественным фильмом «Чисто английское убийство», снятым по одноимённому роману (1974), а также британским детективным сериалом об убийствах в вымышленном английском графстве Мидсомер «Чисто английские убийства», или «Убийства в Мидсомере» (англ. Midsomer Murders).

Итак, словарная статья состоит из трёх основных частей. Первая часть содержит словарную дефиницию косвенно-производной единицы и её возможную стилистическую квалификацию. Вторая часть включает новый иллюстративный материал, показывающий функционирование ФЕ в современном публицистическом или художественном дискурсе, в интернет-коммуникации. Иллюстративная часть раскрывает типовую сочетаемость устойчивого оборота, речевое варьирование его структуры и смыслового содержания. Третья часть содержит взаимодополняющие рубрики: (1) указывает на дискурсивное пространство, которое явилось когнитивным стимулом возникновения косвенно-производной номинации &; (2) называет ле-

2 Алефиренко, Золотых 2008.

3 http://cuamckuykot.livejournal.com/51255.html

4 http://www.coolfold.com

Динамизм в сфере значения фразеологизмов

367

жащий в основе фразеологического значения концепт; (3) определяет ассоциативно-смысловые средства сохранения данной единицы в активной зоне языкового сознания.

Таким образом, предложенное словарное описание инокультурных ФЕ ориентировано на познание взаимосвязей когнитивных и дискурсивных факторов, обусловливающих лингвокреативный статус данной единицы в языковом сознании носителей русского языка. Учёт взаимоотношений языка, познания и культуры позволяет проследить фразеологическую парадигму «чужого» в «своём» лингвокультурном пространстве.

ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. 2004: Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). Астрахань.

Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. 2008: Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.

Лаптева (Хохлина) М.Л. 2011: Онтология культурно-когнитивного анализа «Своего и «Чужого» во фразеологической парадигме. Астрахань.

FEATURES OF DICTIONARY DESCRIPTIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF FOREIGN CULTURE

M. L. Lapteva

A model for describing phraseological units of foreign culture which are under-represented in modern phraseographic editions is represented in the article.

Key words: phraseological unit of foreign culture, phraseological semantics, discursive space

© 2014

Е. В. Радченко

ДИНАМИЗМ В СФЕРЕ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ГРАММАТИЧЕСКИ ГЛАВНЫМ

КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ

Динамизм является одним из наиболее важных сущностных онтологических законов мира и проявлением его диалектического развития, а цельное фразеологическое значение — это результат семантического преобразования лексем, ставших компонентами анализируемых единиц.

Ключевые слова: динамизм, диалектическое развитие, значение, фразеологическая единица, компонент, соматизм

Язык функционирует и развивается только в определённой общественной, культурной среде и удовлетворяет постоянно растущие потребности коммуникации того или иного социального коллектива носителей данного языка. Главным источником движения языковой единицы является субъект, творящий, создающий и квалифицирующий обозначения новых реалий, отношений, связей предметного мира. Специальному изучению динамичности в сфере значения языковой единицы посвящён ряд исследований1.

С усложнением сознания человека и ростом потребности в выражении и квалификации новых сложных понятий, отношений и связей появляются новые единицы, называемые фразеологическими, которые оптимально выражают то, чего не могут выразить лексические средства. Названные единицы аккумулируют в себе богатейший опыт истории русского народа, его трудовых навыков, нравственные установки, философские принципы и точные наблюдения над наиболее важными сторонами жизни. Характерными чертами фразеологического значения являются высокая степень обобщённости, широта и почти полная неспособность обозначать мир конкретных физических предметов неживой природы, которые обычно свободно обозначают имена существительные.

Развитие цельного фразеологического значения из аналитического значения свободного словосочетания представляет собой динамический процесс, который носит скачкообразный характер и подчиняется одному из главных законов диалектического развития - закону перехода количественных изменений в качественные.

Как показал анализ, семантика фразеологизмов с компонентом-соматизмом непосредственно связана с функцией органа или части тела человека (или животного). По справедливому замечанию Н. В. Уфимцевой, «... при восприятии человеческого тела как культурного объекта русские отдают предпочтение (неосознанно) социальной характеристике той или иной части тела <.> а, например, литовцы и грузины — размеру. При этом социальная характеристика в сознании русских наиболее важна для фигуры, головы, лица, глаз, рук»2.

Важную роль в процессе формирования фразеологической семантики играет атрибутивный компонент. Так, правая рука у подавляющего большинства людей является ведущей, главной, самой сильной, выполняющей основную работу. Во фразеологизме правая рука имя прилагательное правая актуализирует ядерные семы 'ведущая', 'главная', 'основная'. Лексема рабочий во фразеологизме рабочие руки актуализирует ядерные семы 'относящийся к рабочим, принадлежащий рабочим'3. Имя прилагательное золотой во фразеологизме реализует ядерные семы 'замечательный по своим качествам,

Радченко Елена Вадимовна — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка как иностранного Института международного образования Южно-Уральского государственного университета. Е-таП: rad-ev@mail.ru

1 См. Алефиренко, Золотых 2004; Гайсина 1985; Мелерович, Мокиенко 2008; Мокиенко 1980; Павлова 1997; Радченко 2007, 2009; Чепа-сова 1993.

2 Уфимцева 1998, 160.

3 МАС 3, 1987, 576.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.